«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
[1]And as aiders we entreat of you, that the grace of God which ye have received, may not be ineffectual in you. [1]συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
[2]For he hath said, In an acceptable time have I heard thee, and in the day of life I have aided thee. Behold, now is the acceptable time ! and behold, now is the day of life ! [2]λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
[3]Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry. [3]μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
[4]But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses, [4]αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
[5]in scourgings, in imprisonments, in tumults, in toil, in watching, in fasting; [5]εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
[6]by purity, by knowledge, by long suffering, by benignity, by the Holy Spirit, by love unfeigned, [6]εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω
[7]by the speaking of truth, by the energy of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left; [7]εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων
[8]amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true; [8]δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
[9]as not known, and yet we are well known; as dying, and behold, we live; as chastised, yet not killed; [9]ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
[10]as sorrowful, yet always rejoicing; as indigent, yet enriching many; as possessing nothing, yet having all things. [10]ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
[11]O ye Corinthians, our mouth is opened towards you, and our heart expanded. [11]το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
[12]Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. [12]ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
[13]I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me. [13]την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
[14]And be ye not yoke-fellows with them that believe not: for what fellowship hath righteousness with iniquity? or what communion hath light with darkness? [14]μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι προς σκοτος
[15]or what concord hath the Messiah with Satan? or what part hath a believer with an unbeliever? [15]τις δε συμφωνησις χριστω προς βελιαρ η τις μερις πιστω μετα απιστου
[16]or what agreement hath the temple of God with that of demons? For ye are the temple of the living God; as it is said, I will dwell among them, and walk among them, and will be their God, and they shall be my people. [16]τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
[17]Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you; [17]διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
[18]and will be to you a Father, and ye shall be sons and daughters to me, saith the Lord Almighty. [18]και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top