«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn. [1]συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
[2]For he seith, In tyme wel plesinge Y haue herd thee, and in the dai of heelthe Y haue helpid thee. Lo! now a tyme acceptable, lo! now a dai of heelthe. [2]λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
[3]Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued; [3]μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
[4]but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns, [4]αλλ εν παντι συνιστανοντες συνισταντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
[5]in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisouns, in dissensiouns with ynne, in trauels, in wakyngis, in fastyngis, [5]εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
[6]in chastite, in kunnyng, in long abiding, in swetnesse, in the Hooli Goost, [6]εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω
[7]in charite not feined, in the word of treuthe, in the vertu of God; bi armeris of riytwisnesse on the riythalf and on the lefthalf; [7]εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων
[8]bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; [8]δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
[9]as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed; [9]ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
[10]as sorewful, euere more ioiynge; as hauynge nede, but makynge many men riche; as no thing hauynge, and weldynge alle thingis. [10]ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
[11]A! ye Corynthies, oure mouth is open to you, oure herte is alargid; [11]το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
[12]ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis. [12]ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
[13]And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid. [13]την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
[14]Nyle ye bere the yok with vnfeithful men. For what parting of riytwisnes with wickidnesse? or what felouschipe of liyt to derknessis? [14]μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια η τις κοινωνια φωτι προς σκοτος
[15]and what acording of Crist to Belial? or what part of a feithful with the vnfeithful? [15]τις δε συμφωνησις χριστου προς βελιαρ η τις μερις πιστω μετα απιστου
[16]and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye ben the temple of the lyuynge God, as the Lord seith, For Y schal dwelle in hem, and Y schal walke among hem; and Y schal be God of hem, and thei schulen be a puple to me. [16]τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων ημεις γαρ ναος θεου εσμεν ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μου λαος
[17]For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing; [17]διο εξελθατε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
[18]and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti. [18]και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top