«
Young's Literal Translation
YLT
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God -- [1]συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
[2]for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' -- [2]λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
[3]in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, [3]μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
[4]but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, [4]αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
[5]in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings, [5]εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
[6]in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, [6]εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω
[7]in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left, [7]εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων
[8]through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true; [8]δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
[9]as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death; [9]ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
[10]as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things. [10]ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
[11]Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged! [11]το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
[12]ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels, [12]ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
[13]and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye! [13]την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
[14]Become not yoked with others -- unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness? [14]μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι προς σκοτος
[15]and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever? [15]τις δε συμφωνησις χριστω προς {VAR1: βελιαρ } {VAR2: βελιαλ } η τις μερις πιστω μετα απιστου
[16]and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said -- `I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people, [16]τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
[17]wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you, [17]διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
[18]and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.' [18]και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
Source: unbound.biola.edu
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top