|
[1]Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israël novem annis. |
[1]ἐνP ἔτοςN3E-DSN δωδέκατοςA1-DSN ὁRA-DSM *αχαζN--DSM βασιλεύςN3V-DSM *ιουδαN--GSM βασιλεύωVAI-AAI3S *ωσηεN--NSM υἱόςN2-NSM *ηλαN--GSM ἐνP *σαμαρείαN1A-DSF ἐπίP *ἰσραήλN--ASM ἐννέαM ἔτοςN3E-APN |
[2]Fecitque malum coram Domino: sed non sicut reges Israël, qui ante eum fuerant. |
[2]καίC ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM κύριοςN2-GSM πλήνD οὐD ὡςC ὁRA-NPM βασιλεύςN3V-NPM *ἰσραήλN--GSM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GSM |
[3]Contra hunc ascendit Salmanasar rex Assyriorum, et factus est ei Osee servus, reddebatque illi tributa. |
[3]ἐπίP αὐτόςRD-ASM ἀναβαίνωVZI-AAI3S *σαλαμανασαρN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *ἀσσύριοςN2-GPM καίC γίγνομαιVCI-API3S αὐτόςRD-DSM *ωσηεN--NSM δοῦλοςN2-NSM καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM μανααN--ASN |
[4]Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti, ne præstaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat, obsedit eum, et vinctum misit in carcerem. |
[4]καίC εὑρίσκωVB-AAI3S βασιλεύςN3V-NSM *ἀσσύριοςN2-GPM ἐνP ὁRA-DSM *ωσηεN--DSM ἀδικίαN1A-ASF ὅτιC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἄγγελοςN2-APM πρόςP *σηγωρN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC οὐD φέρωVAI-AAI3S μανααN--ASN ὁRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM *ἀσσύριοςN2-GPM ἐνP ὁRA-DSM ἐνιαυτόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM καίC πολιορκέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ἀσσύριοςN2-GPM καίC δέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP οἶκοςN2-DSM φυλακήN1-GSF |
[5]Pervagatusque est omnem terram: et ascendens Samariam, obsedit eam tribus annis. |
[5]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ἀσσύριοςN2-GPM ἐνP πᾶςA1S-DSF ὁRA-DSF γῆN1-DSF καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S εἰςP *σαμαρείαN1A-ASF καίC πολιορκέωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASF τρεῖςA3-APN ἔτοςN3E-APN |
[6]Anno autem nono Osee, cepit rex Assyriorum Samariam, et transtulit Israël in Assyrios: posuique eos in Hala, et in Habor juxta fluvium Gozan, in civitatibus Medorum. |
[6]ἐνP ἔτοςN3E-DSN ἔνατοςA1-DSN *ωσηεN--GSM συνλαμβάνωVBI-AAI3S βασιλεύςN3V-NSM *ἀσσύριοςN2-GPM ὁRA-ASF *σαμαρείαN1A-ASF καίC ἀποοἰκίζωVAI-AAI3S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM εἰςP *ἀσσύριοςN2-APM καίC καταοἰκίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐνP *αλαεN--DSF καίC ἐνP *αβωρN--DSF ποταμόςN2-DPM *γωζανN--GSF καίC *ορηN--DPN *μήδοιN2-GPF |
[7]Factum est enim, cum peccassent filii Israël Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Ægypti, de manu Pharaonis regis Ægypti, coluerunt deos alienos. |
[7]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὅτιC ἁμαρτάνωVBI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM θεόςN2-DSM αὐτόςRD-GPM ὁRA-DSM ἀναἄγωVB-AAPDSM αὐτόςRD-APM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF ὑποκάτωθενD χείρN3-GSF *φαραώN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC φοβέωVCI-API3P θεόςN2-APM ἕτεροςA1A-APM |
[8]Et ambulaverunt juxta ritum gentium, quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israël, et regum Israël, quia similiter fecerant. |
[8]καίC πορεύομαιVCI-API3P ὁRA-DPN δικαίωμαN3M-DPN ὁRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN ὅςRR-GPM ἐκαἴρωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM καίC ὁRA-NPM βασιλεύςN3V-NPM *ἰσραήλN--GSM ὅσοςA1-NPM ποιέωVAI-AAI3P |
[9]Et offenderunt filii Israël verbis non rectis Dominum Deum suum: et ædificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis a turre custodum usque ad civitatem munitam. |
[9]καίC ὅσοςA1-NPM ἀμφιέννυμιVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM λόγοςN2-APM οὐD οὕτωςD κατάP κύριοςN2-GSM θεόςN2-GSM αὐτόςRD-GPM καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3P ἑαυτοῦRD-DPM ὑψηλόςA1-APN ἐνP πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF αὐτόςRD-GPM ἀπόP πύργοςN2-GSM φυλάσσωV1-PAPGPM ἕωςP πόλιςN3I-GSF ὀχυρόςA1A-GSF |
[10]Feceruntque sibi statuas, et lucos in omni colle sublimi, et subter omne lignum nemorosum: |
[10]καίC στηλόωVAI-AAI3P ἑαυτοῦRD-DPM στήληN1-APF καίC ἄλσοςN3E-APN ἐπίP πᾶςA3-DSM βουνόςN2-DSM ὑψηλόςA1-DSM καίC ὑποκάτωD πᾶςA3-GSN ξύλονN2N-GSN ἀλσώδηςA3H-GSN |
[11]et adolebant ibi incensum super aras in morem gentium, quas transtulerat Dominus a facie eorum: feceruntque verba pessima irritantes Dominum. |
[11]καίC θυμιάζωVAI-AAI3P ἐκεῖD ἐνP πᾶςA3-DPM ὑψηλόςA1-DPM καθώςD ὁRA-APN ἔθνοςN3E-APN ὅςRR-APN ἀποοἰκίζωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐκP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPM καίC ποιέωVAI-AAI3P κοινωνόςN2-APM καίC χαράσσωVAI-AAI3P ὁRA-GSN παραὀργίζωVA-AAN ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM |
[12]Et coluerunt immunditias, de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc. |
[12]καίC λατρεύωVAI-AAI3P ὁRA-DPN εἴδωλονN2N-DPN ὅςRR-DPM εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DPM οὐD ποιέωVF-FAI2P ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN κύριοςN2-DSM |
[13]Et testificatus est Dominus in Israël et in Juda per manum omnium prophetarum et videntium, dicens: Revertimini a viis vestris pessimis, et custodite præcepta mea, et cæremonias juxta omnem legem, quam præcepi patribus vestris: et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum. |
[13]καίC διαμαρτυρέωVAI-AMI3S κύριοςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM καίC ἐνP ὁRA-DSM *ιουδαN--DSM ἐνP χείρN3-DSF πᾶςA3-GPM ὁRA-GPM προφήτηςN1M-GPM αὐτόςRD-GSM πᾶςA3-GSM ὁράωV3-PAPGSM λέγωV1-PAPNSM ἀποστρέφωVA-AAD2P ἀπόP ὁRA-GPF ὁδόςN2-GPF σύRP-GP ὁRA-GPM πονηρόςA1A-GPM καίC φυλάσσωVA-AAD2P ὁRA-APF ἐντολήN1-APF ἐγώRP-GS καίC ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM ὅςRR-ASM ἐντέλλομαιVAI-AMI1S ὁRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GP ὅσοςA1-APN ἀποστέλλωVAI-AAI1S αὐτόςRD-DPM ἐνP χείρN3-DSF ὁRA-GPM δοῦλοςN2-GPM ἐγώRP-GS ὁRA-GPM προφήτηςN1M-GPM |
[14]Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo. |
[14]καίC οὐD ἀκούωVAI-AAI3P καίC σκληρύνωVAI-AAI3P ὁRA-ASN νῶτονN2N-ASN αὐτόςRD-GPM ὑπέρP ὁRA-ASN νῶτονN2N-ASN ὁRA-GPM πατήρN3-GPM αὐτόςRD-GPM |
[15]Et abjecerunt legitima ejus, et pactum, quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes, quibus contestatus est eos: secutique sunt vanitates, et vane egerunt: et secuti sunt gentes, quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant. |
[15]καίC ὁRA-APN μαρτύριονN2N-APN αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APN διαμαρτυρέωVAI-AMI3S αὐτόςRD-DPM οὐD φυλάσσωVAI-AAI3P καίC πορεύομαιVCI-API3P ὀπίσωP ὁRA-GPM μάταιοςA1A-GPM καίC ματαιόωVCI-API3P καίC ὀπίσωP ὁRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN ὁRA-GPN περικύκλῳD αὐτόςRD-GPM ὅςRR-GPM ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DPM ὁRA-GSN μήD ποιέωVA-AAN κατάP οὗτοςRD-APN |
[16]Et dereliquerunt omnia præcepta Domini Dei sui: feceruntque sibi conflatiles duos vitulos, et lucos, et adoraverunt universam militiam cæli: servieruntque Baal, |
[16]ἐν καταλείπωVBI-AAI3P ὁRA-APF ἐντολήN1-APF κύριοςN2-GSM θεόςN2-GSM αὐτόςRD-GPM καίC ποιέωVAI-AAI3P ἑαυτοῦRD-DPM χώνευμαN3M-ASN δύοM δάμαλιςN3I-APF καίC ποιέωVAI-AAI3P ἄλσοςN3E-APN καίC προςκυνέωVAI-AAI3P πᾶςA1S-DSF ὁRA-DSF δύναμιςN3I-DSF ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC λατρεύωVAI-AAI3P ὁRA-DSM *βααλN--DSM |
[17]et consecraverunt filios suos, et filias suas per ignem: et divinationibus inserviebant, et auguriis: et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum. |
[17]καίC διαἄγωV1I-IAI3P ὁRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-APF θυγάτηρN3-APF αὐτόςRD-GPM ἐνP πῦρN3-DSN καίC μαντεύομαιV1I-IMI3P μαντείαN1A-APF καίC οἰωνίζομαιV1-IMI3P καίC πιπράσκωVCI-API3P ὁRA-GSN ποιέωVA-AAN ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM κύριοςN2-GSM παραὀργίζωVA-AAN αὐτόςRD-ASM |
[18]Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo. |
[18]καίC θυμόωVCI-API3S κύριοςN2-NSM σφόδραD ἐνP ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM καίC ἀποἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἀπόP ὁRA-GSN πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM καίC οὐD ὑπολείπωVVI-API3S πλήνD φυλήN1-NSF *ιουδαN--GSM μόνοςA1-NSFS |
[19]Sed nec ipse Juda custodivit mandata Domini Dei sui: verum ambulavit in erroribus Israël, quos operatus fuerat. |
[19]καίC γέX *ἰούδαςN1T-NSM οὐD φυλάσσωVAI-AAI3S ὁRA-APF ἐντολήN1-APF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM αὐτόςRD-GPM καίC πορεύομαιVCI-API3P ἐνP ὁRA-DPN δικαίωμαN3M-DPN *ἰσραήλN--GSM ὅςRR-DPM ποιέωVAI-AAI3P |
[20]Projecitque Dominus omne semen Israël, et afflixit eos, et tradidit eos in manu diripientium, donec projiceret eos a facie sua: |
[20]καίC ἀποὠθέωVAI-AAI3P ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐνP πᾶςA3-DSN σπέρμαN3M-DSN *ἰσραήλN--GSM καίC σαλεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐνP χείρN3-DSF διαἁρπάζωV1-PAPGPM αὐτόςRD-APM ἕωςP ὅςRR-GSM ἀποῥίπτωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM |
[21]ex eo jam tempore, quo scissus est Israël a domo David, et consituerunt sibi regem Jeroboam filium Nabat, separavit enim Jeroboam Israël a Domino, et peccare eos fecit peccatum magnum. |
[21]ὅτιC πλήνD *ἰσραήλN--NSM ἐπάνωθενD οἶκοςN2-GSM *δαυίδN--GSM καίC βασιλεύωVAI-AAI3P ὁRA-ASM *ιεροβοαμN--ASM υἱόςN2-ASM *ναβατN--GSM καίC ἐκὠθέωVAI-AAI3S *ιεροβοαμN--NSM ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM ἐξόπισθενP κύριοςN2-GSM καίC ἐκἁμαρτάνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἁμαρτίαN1A-ASF μέγαςA1-ASF |
[22]Et ambulaverunt filii Israël in universis peccatis Jeroboam quæ fecerat: et non recesserunt ab eis, |
[22]καίC πορεύομαιVCI-API3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ἐνP πᾶςA1S-DSF ἁμαρτίαN1A-DSF *ιεροβοαμN--GSM ὅςRR-DSF ποιέωVAI-AAI3S οὐD ἀποἵστημιVHI-AAI3P ἀπόP αὐτόςRD-GSF |
[23]usquequo Dominus auferret Israël a facie sua, sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum: translatusque est Israël de terra sua in Assyrios, usque in diem hanc. |
[23]ἕωςP ὅςRR-GSM μεταἵστημιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM καθώςD λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐνP χείρN3-DSF πᾶςA3-GPM ὁRA-GPM δοῦλοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ὁRA-GPM προφήτηςN1M-GPM καίC ἀποοἰκίζωVSI-API3S *ἰσραήλN--NSM ἐπάνωθενD ὁRA-GSF γῆN1-GSF αὐτόςRD-GSM εἰςP *ἀσσύριοςN2-APM ἕωςP ὁRA-GSF ἡμέραN1A-GSF οὗτοςRD-GSF |
[24]Adduxit autem rex Assyriorum de Babylone, et de Cutha, et de Avah, et de Emath, et de Sepharvaim: et collocavit eos in civitatibus Samariæ pro filiis Israël: qui possederunt Samariam, et habitaverunt in urbibus ejus. |
[24]καίC ἄγωVBI-AAI3S βασιλεύςN3V-NSM *ἀσσύριοςN2-GPM ἐκP *βαβυλώνN3W-GSF ὁRA-ASM ἐκP *χουνθαN--GSF καίC ἀπόP *αιαN--GSF καίC ἀπόP *αιμαθN--GSF καίC *σεπφαρουαινN--NPM καίC καταοἰκίζωVSI-API3P ἐνP πόλιςN3I-DPF *σαμαρείαN1A-GSF ἀντίP ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM καίC κληρονομέωVAI-AAI3P ὁRA-ASF *σαμαρείαN1A-ASF καίC καταοἰκέωVAI-AAI3P ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF αὐτόςRD-GSF |
[25]Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum: et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos. |
[25]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνP ἀρχήN1-DSF ὁRA-GSF καθέδραN1A-GSF αὐτόςRD-GPM οὐD φοβέωVCI-API3P ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐνP αὐτόςRD-DPM ὁRA-APM λέωνN3-APM καίC εἰμίV9-IAI3P ἀποκτείνωV1-PAPNPM ἐνP αὐτόςRD-DPM |
[26]Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum: Gentes, quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samriæ, ignorant legitima Dei terræ: et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ. |
[26]καίC εἶπονVBI-AAI3P ὁRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM *ἀσσύριοςN2-GPM λέγωV1-PAPNPM ὁRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὅςRR-APN ἀποοἰκίζωVAI-AAI2S καίC ἀντι καταἵζωVAI-AAI2S ἐνP πόλιςN3I-DPF *σαμαρείαN1A-GSF οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3P ὁRA-ASN κρίμαN3M-ASN ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S εἰςP αὐτόςRD-APM ὁRA-APM λέωνN3-APM καίC ἰδούI εἰμίV9-PAI3P θανατόωV4-PAPNPM αὐτόςRD-APM καθότιD οὐD οἶδαVX-XAI3P ὁRA-ASN κρίμαN3M-ASN ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[27]Præcepit autem rex Assyriorum, dicens: Ducite illuc unum de sacerdotibus, quos inde captivos adduxistis, et vadat, et habitet cum eis: et doceat eos legitima Dei terræ. |
[27]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ἀσσύριοςN2-GPM λέγωV1-PAPNSM ἀποἄγωVA-AAD2P ἐκεῖθενD καίC πορεύομαιV1-PMD3P καίC καταοἰκέωV2-PAD3P ἐκεῖD καίC φωτίζωVF-FAI3P αὐτόςRD-APM ὁRA-ASN κρίμαN3M-ASN ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[28]Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his, qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum. |
[28]καίC ἄγωVBI-AAI3P εἷςA3-ASM ὁRA-GPM ἱερεύςN3V-GPM ὅςRR-GPM ἀποοἰκίζωVAI-AAI3P ἀπόP *σαμαρείαN1A-GSF καίC καταἵζωVAI-AAI3S ἐνP *βαιθηλN--DSF καίC εἰμίV9-IAI3S φωτίζωV1-PAPNSM αὐτόςRD-APM πῶςD φοβέωVC-APS3P ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM |
[29]Et unaquæque gens fabricata est deum suum: posueruntque eos in fanis excelsis, quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat. |
[29]καίC εἰμίV9-IAI3P ποιέωV2-PAPNPM ἔθνοςN3E-APN ἔθνοςN3E-APN θεόςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίC τίθημιVAI-AAI3P ἐνP οἶκοςN2-DSM ὁRA-GPM ὑψηλόςA1-GPM ὅςRR-GPM ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-NPM *σαμαρίτηςN1M-NPM ἔθνοςN3E-NPN ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF αὐτόςRD-GPM ἐνP ὅςRR-DPF καταοἰκέωV2I-IAI3P ἐνP αὐτόςRD-DPF |
[30]Viri enim Babylonii fecerunt Sochothbenoth: viri autem Cuthæi fecerunt Nergel: et viri de Emath fecerunt Asima. |
[30]καίC ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM *βαβυλώνN3W-GSF ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-ASF *σοκχωθβαινιθN--ASF καίC ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM *χουθN--GSF ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-ASF *νηριγελN--ASF καίC ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM *αιμαθN--GSF ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-ASF *ασιμαθN--ASF |
[31]Porro Hevæi fecerunt Nebahaz et Tharthac. Hi autem qui erant de Sepharvaim, comburebant filios suos igni, Adramelech et Anamlech diis Sepharvaim, |
[31]καίC ὁRA-NPM *ευαῖοςN2-NPM ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-ASF *εβλαζερN--ASF καίC ὁRA-ASF *θαρθακN--ASF καίC ὁRA-NPM *σεπφαρουαινN--NPM κατακαίωV1I-IAI3P ὁRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GPM ἐνP πῦρN3-DSN ὁRA-DSM *αδραμελεχN--DSM καίC *ανημελεχN--DSM θεόςN2-DPM *σεπφαρουαινN--GPM |
[32]et nihilominus colebant Dominum. Fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum, et ponebant eos in fanis sublimibus. |
[32]καίC εἰμίV9-IAI3P φοβέωV2-PMPNPM ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM καίC καταοἰκίζωVAI-AAI3P ὁRA-APN βδέλυγμαN3M-APN αὐτόςRD-GPM ἐνP ὁRA-DPM οἶκοςN2-DPM ὁRA-GPM ὑψηλόςA1-GPM ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3P ἐνP *σαμαρείαN1A-DSF ἔθνοςN3E-NSN ἔθνοςN3E-NSN ἐνP πόλιςN3I-DSF ἐνP ὅςRR-DSF καταοἰκέωV2I-IAI3P ἐνP αὐτόςRD-DSF καίC εἰμίV9-IAI3P φοβέωV2-PMPNPM ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM καίC ποιέωVAI-AAI3P ἑαυτοῦRD-DPM ἱερεύςN3V-APM ὁRA-GPM ὑψηλόςA1-GPM καίC ποιέωVAI-AAI3P ἑαυτοῦRD-DPM ἐνP οἶκοςN2-DSM ὁRA-GPM ὑψηλόςA1-GPM |
[33]Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam. |
[33]ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM φοβέωV2I-IMI3P καίC ὁRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM λατρεύωV1I-IAI3P κατάP ὁRA-ASN κρίμαN3M-ASN ὁRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN ὅθενD ἀποοἰκίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐκεῖθενD |
[34]Usque in præsentem diem morem sequuntur antiquum: non timent Dominum, neque custodiunt cæremonias ejus, judicia, et legem, et mandatum, quod præceperat Dominus filiis Jacob, quem cognominavit Israël: |
[34]ἕωςP ὁRA-GSF ἡμέραN1A-GSF οὗτοςRD-GSF αὐτόςRD-NPM ποιέωV2I-IAI3P κατάP ὁRA-ASN κρίμαN3M-ASN αὐτόςRD-GPM αὐτόςRD-NPM φοβέωV2-PMI3P καίC αὐτόςRD-NPM ποιέωV2-PAI3P κατάP ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN αὐτόςRD-GPM καίC κατάP ὁRA-ASF κρίσιςN3I-ASF αὐτόςRD-GPM καίC κατάP ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM καίC κατάP ὁRA-ASF ἐντολήN1-ASF ὅςRR-ASF ἐντέλλομαιVAI-AMI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰακώβN--GSM ὅςRR-GSM τίθημιVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ἰσραήλN--ASM |
[35]et percusserat cum eis pactum, et mandaverat eis, dicens: Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis: |
[35]καίC διατίθημιVEI-AMI3S κύριοςN2-NSM μετάP αὐτόςRD-GPM διαθήκηN1-ASF καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DPM λέγωV1-PAPNSM οὐD φοβέωVC-FPI2P θεόςN2-APM ἕτεροςA1A-APM καίC οὐD προςκυνέωVF-FAI2P αὐτόςRD-DPM καίC οὐD λατρεύωVF-FAI2P αὐτόςRD-DPM καίC οὐD θυσιάζωVF-FAI2P αὐτόςRD-DPM |
[36]sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna, et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate. |
[36]ὅτιC ἀλλάC ἤC ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὅςRR-NSM ἀναἄγωVBI-AAI3S σύRP-AP ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF ἐνP ἰσχύςN3U-DSF μέγαςA1-DSF καίC ἐνP βραχίωνN3N-DSM ὑψηλόςA1-DSM αὐτόςRD-ASM φοβέωVC-FPI2P καίC αὐτόςRD-DSM προςκυνέωVF-FAI2P καίC αὐτόςRD-DSM θύωVF-FAI2P |
[37]Cæremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus: et non timeatis deos alienos. |
[37]καίC ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN καίC ὁRA-APN κρίμαN3M-APN καίC ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM καίC ὁRA-APF ἐντολήN1-APF ὅςRR-APF γράφωVAI-AAI3S σύRP-DP φυλάσσωV1-PMI2P ποιέωV2-PAN πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF καίC οὐD φοβέωVC-FPI2P θεόςN2-APM ἕτεροςA1A-APM |
[38]Et pactum quod percussit vobiscum, nolite oblivisci: nec colatis deos alienos, |
[38]καίC ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ὅςRR-ASF διατίθημιVEI-AMI3S μετάP σύRP-GP οὐD ἐπιλανθάνωVF-FMI2P καίC οὐD φοβέωVC-FPI2P θεόςN2-APM ἕτεροςA1A-APM |
[39]sed Dominum Deum vestrum timete, et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum. |
[39]ὅτιC ἀλλάC ἤC ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GP φοβέωVC-FPI2P καίC αὐτόςRD-NSM ἐκαἱρέωVF2-FMI3S σύRP-AP ἐκP πᾶςA3-GPM ὁRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GP |
[40]Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant. |
[40]καίC οὐD ἀκούωVF-FMI2P ἐπίP ὁRA-DSN κρίμαN3M-DSN αὐτόςRD-GPM ὅςRR-ASN αὐτόςRD-NPM ποιέωV2-PAI3P |
[41]Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes: nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem. |
[41]καίC εἰμίV9-IAI3P ὁRA-APN ἔθνοςN3E-APN οὗτοςRD-APN φοβέωV2-PMPNPM ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM καίC ὁRA-DPM γλυπτόςA1-DPM αὐτόςRD-GPM εἰμίV9-IAI3P δουλεύωV1-PAPNPM καίC γέX ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM καθάD ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GPM ποιέωV2-PAI3P ἕωςP ὁRA-GSF ἡμέραN1A-GSF οὗτοςRD-GSF |