|
[1]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM καίC συνἄγωVBI-AAI3S πρόςP ἑαυτοῦRD-ASM πᾶςA3-APM ὁRA-APM πρεσβύτεροςN2-APM *ιουδαN--GSM καίC *ἰερουσαλήμN--GSF |
[1]And thei telden to the kyng that, that sche seide; `which kyng sente, and alle the elde men of Juda, and of Jerusalem, weren gaderid to hym. |
[2]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM εἰςP οἶκοςN2-ASM κύριοςN2-GSM καίC πᾶςA3-NSM ἀνήρN3-NSM *ιουδαN--GSM καίC πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF μετάP αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM καίC ὁRA-NPM προφήτηςN1M-NPM καίC πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἀπόP μικρόςA1A-GSM καίC ἕωςP μέγαςA1-GSM καίC ἀναγιγνώσκωVZI-AAI3S ἐνP οὖςN3T-DPN αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSN βιβλίονN2N-GSN ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF ὁRA-GSM εὑρίσκωVC-APPGSM ἐνP οἶκοςN2-DSM κύριοςN2-GSM |
[2]And the kyng stiede in to the temple of the Lord, and alle the men of Juda, and alle men that dwelliden in Jerusalem with hym, the preestis, and the prophetis, and al the puple, fro litil `til to greet; and he redde, while alle men herden, alle the wordis of the book of boond of pees of the Lord, which book was foundun in the hows of the Lord. |
[3]καίC ἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM πρόςP ὁRA-ASM στῦλοςN2-ASM καίC διατίθημιVEI-AMI3S διαθήκηN1-ASF ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSN πορεύομαιV1-PMN ὀπίσωP κύριοςN2-GSM καίC ὁRA-GSN φυλάσσωV1-PAN ὁRA-APF ἐντολήN1-APF αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN μαρτύριονN2N-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM ἐνP πᾶςA1S-DSF καρδίαN1A-DSF καίC ἐνP πᾶςA1S-DSF ψυχήN1-DSF ὁRA-GSN ἀναἵστημιVA-AAN ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF οὗτοςRD-GSF ὁRA-APN γράφωVP-XPPAPN ἐπίP ὁRA-ASN βιβλίονN2N-ASN οὗτοςRD-ASN καίC ἵστημιVHI-AAI3S πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSF διαθήκηN1-DSF |
[3]And the kyng stood on the grees; and he smoot boond of pees bifor the Lord, that thei schulden go aftir the Lord, and kepe hise comaundementis and witnessyngis and cerymonyes in al the herte and in al the soule, that thei schulden reise the wordis of this boond of pees, that weren writun in that book; and the puple assentide to the couenaunt. |
[4]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ὁRA-DSM *χελκιαςN1T-DSM ὁRA-DSM ἱερεύςN3V-DSM ὁRA-DSM μέγαςA1-DSM καίC ὁRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM ὁRA-GSF δευτέρωσιςN3I-GSF καίC ὁRA-DPM φυλάσσωV1-PAI3P ὁRA-ASM σταθμόςN2-ASM ὁRA-GSN ἐκἄγωVB-AAN ἐκP ὁRA-GSM ναόςN2-GSM κύριοςN2-GSM πᾶςA3-ASM ὁRA-APN σκεῦοςN3E-APN ὁRA-APN ποιέωVM-XMPAPN ὁRA-DSM *βααλN--DSM καίC ὁRA-DSN ἄλσοςN3E-DSN καίC πᾶςA1S-DSF ὁRA-DSF δύναμιςN3I-DSF ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC κατακαίωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN ἔξωD *ἰερουσαλήμN--GSF ἐνP σαδημωθN--DPF *κεδρωνN--GSF καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASM χοῦςN3-ASM αὐτόςRD-GPM εἰςP *βαιθηλN--ASF |
[4]And the kyng comaundide to Helchie, the bischop, and to the preestis of the secounde ordre, and to the porteris, that thei schulden caste out of the temple alle the vesselis, that weren maad to Baal, and in the wode, and to al the knyythod of heuene; and he brente tho vessels with out Jerusalem, in the euene valey of Cedron, and he bar the poudir of tho `vessels in to Bethel. |
[5]καίC καταπαύωVAI-AAI3S ὁRA-APM χωμαριμN--APM ὅςRR-APM δίδωμιVAI-AAI3P βασιλεύςN3V-NPM *ιουδαN--GSM καίC θυμιάζωV1I-IAI3P ἐνP ὁRA-DPM ὑψηλόςA1-DPM καίC ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF *ιουδαN--GSM καίC ὁRA-DPM περικύκλῳD *ἰερουσαλήμN--GSF καίC ὁRA-APM θυμιάζωV1-PAPAPM ὁRA-DSM *βααλN--DSM καίC ὁRA-DSM ἥλιοςN2-DSM καίC ὁRA-DSF σελήνηN1-DSF καίC ὁRA-DPM μαζουρωθN--DPM καίC πᾶςA1S-DSF ὁRA-DSF δύναμιςN3I-DSF ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM |
[5]And he dide awei false dyuynours `that dyuynyden in the entrailis of beestis sacrified to idols, whiche the kingis of Juda hadden sett to make sacrifice in hiy thingis bi the citees of Juda, and in the cumpas of Jerusalem; and he dide awey hem that brenten encense to Baal, and to the sunne, and to the moone, and to twelue signes, and to al the knyythod of heuene. |
[6]καίC ἐκφέρωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ἄλσοςN3E-ASN ἐκP οἶκοςN2-GSM κύριοςN2-GSM ἔξωθενD *ἰερουσαλήμN--GSF εἰςP ὁRA-ASM χειμάρρουςA1C-ASM *κεδρωνN--GSF καίC κατακαίωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSM χειμάρρουςN2-DSM *κεδρωνN--GSF καίC λεπτύνωVAI-AAI3S εἰςP χοῦςN3-ASM καίC ῥίπτωVAI-AAI3S ὁRA-ASM χοῦςN3-ASM αὐτόςRD-GSM εἰςP ὁRA-ASM τάφοςN2-ASM ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM ὁRA-GSM λαόςN2-GSM |
[6]And he made the wode to be borun out of the hows of the Lord without Jerusalem in the euene valey of Cedron, and he brente it there; and he droof it in to poudir, and castide it forth on the sepulcris of the comyn puple. |
[7]καίC κατααἱρέωVBI-AAI3S ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-GPM καδησιμN--GPM ὁRA-GPM ἐνP ὁRA-DSM οἶκοςN2-DSM κύριοςN2-GSM ὅςRR-GSM ὁRA-NPF γυνήN3K-NPF ὑφαίνωV1-PAPASN ἐκεῖD χεττιινN--APM ὁRA-DSM ἄλσοςN3E-DSN |
[7]Also he distriede the litle housis of `men turnyd into wommens condiciouns, whiche housis weren in the hows of the Lord; for whiche the wymmen `maden as litil howsis of the wode. |
[8]καίC ἀναἄγωVBI-AAI3S πᾶςA3-APM ὁRA-APM ἱερεύςN3V-APM ἐκP πόλιςN3I-GPF *ιουδαN--GSM καίC μιαίνωVAI-AAI3S ὁRA-APN ὑψηλόςA1-APN ὅςRR-GSM θυμιάζωVAI-AAI3P ἐκεῖD ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM ἀπόP *γαβααN--GSF καίC ἕωςP *βηρσαβεεN--GSF καίC κατααἱρέωVBI-AAI3S ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-GPF πύληN1-GPF ὁRA-ASM παράP ὁRA-ASF θύραN1A-ASF ὁRA-GSF πύληN1-GSF *ιησουςN--GSM ἄρχωνN3-GSM ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF ὁRA-GPM ἐκP ἀριστερόςA1A-GPM ἀνήρN3-GSM ἐνP ὁRA-DSF πύληN1-DSF ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF |
[8]And he gaderide alle the preestis fro the citees of Juda, and he defoulide the hiye thingis, where the preestis maden sacrifice, fro Gabaa `til to Bersabee; and he distriede the auters of yatis in the entryng of the dore of Josie, prince of a citee, which dore was at the lift half of the yate of the cytee. |
[9]πλήνD οὐD ἀναβαίνωVZI-AAI3P ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM ὁRA-GPM ὑψηλόςA1-GPM πρόςP ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN κύριοςN2-GSM ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF ὅτιC εἰC μήD ἐσθίωVBI-AAI3P ἄζυμοςA1B-APN ἐνP μέσοςA1-DSM ὁRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM |
[9]Netheles the preestis of hiye thingis stieden not to the auter of the Lord in Jerusalem, but oneli thei eten therf looues in the myddis of her britheren. |
[10]καίC μιαίνωVAI-AAI3S ὁRA-ASM *ταφεθN--ASM ὁRA-ASM ἐνP φάραγξN3G-DSF υἱόςN2-GSM *εννομN--GSM ὁRA-GSN διαἄγωV1-PAN ἀνήρN3-ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἀνήρN3-ASM ὁRA-ASF θυγάτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM *μολοχN--DSM ἐνP πῦρN3-DSN |
[10]Also he defoulide Tophet, which is in the euene valey of the sone of Ennon, that no man schulde halewe his sone ether his douytir bi fier to Moloch. |
[11]καίC καταπαύωVAI-AAI3S ὁRA-APM ἵπποςN2-APM ὅςRR-APM δίδωμιVAI-AAI3P βασιλεύςN3V-NPM *ιουδαN--GSM ὁRA-DSM ἥλιοςN2-DSM ἐνP ὁRA-DSF εἴσοδοςN2-DSF οἶκοςN2-GSM κύριοςN2-GSM εἰςP ὁRA-ASN γαζοφυλάκιονN2N-ASN *ναθανN--GSM βασιλεύςN3V-GSM ὁRA-GSM εὐνοῦχοςN2-GSM ἐνP φαρουριμN--DPM καίC ὁRA-ASN ἅρμαN3M-ASN ὁRA-GSM ἥλιοςN2-GSM κατακαίωVAI-AAI3S πῦρN3-DSN |
[11]Also he dide awei horsis, whiche the kyngis of Juda hadden youe to the sunne, in the entryng of the temple of the Lord, bisidis the chaumbir of Nathanmalech, geldyng, that was in Pharurym; forsothe he brente bi fier the charis of the sunne. |
[12]καίC ὁRA-APN θυσιαστήριονN2N-APN ὁRA-APN ἐπίP ὁRA-GSN δῶμαN3M-GSN ὁRA-GSN ὑπερῷονN2N-GSN *αχαζN--GSM ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3P βασιλεύςN3V-NPM *ιουδαN--GSM καίC ὁRA-APN θυσιαστήριονN2N-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S *μανασσῆςN1M-NSM ἐνP ὁRA-DPF δύοM--DPF αὐλήN1-DPF οἶκοςN2-GSM κύριοςN2-GSM καίC κατααἱρέωVBI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM καίC κατασπάωVAI-AAI3S ἐκεῖθενD καίC ῥίπτωVAI-AAI3S ὁRA-ASM χοῦςN3-ASM αὐτόςRD-GPM εἰςP ὁRA-ASM χειμάρρουςA1C-ASM *κεδρωνN--GSF |
[12]Also the kyng distriede the auteris, that weren on the roouys of the soler of Achaz, whiche auteris the kyngis of Juda hadden maad; and the kyng distriede the auteris, whiche Manasses hadde maad in the twei grete placis of the temple of the Lord; and he ran fro thennus, and scateride the askis of tho in to the strond of Cedron. |
[13]καίC ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-ASM ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN *ἰερουσαλήμN--GSF ὁRA-ASM ἐκP δεξιόςA1A-GPM ὁRA-GSN ὄροςN3E-GSN ὁRA-GSM *μοσοαθN--GSM ὅςRR-ASM οἰκοδομέωVAI-AAI3S *σαλωμώνN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-DSF *ἀστάρτηN1-DSF προσόχθισμαN3M-DSN *σιδώνιοςN2-GPM καίC ὁRA-DSM *χαμωςN--DSM προσόχθισμαN3M-DSN *μωαβN--GSM καίC ὁRA-DSM *μολχολN--DSM βδέλυγμαN3M-DSN υἱόςN2-GPM *αμμωνN--GSM μιαίνωVAI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM |
[13]Also the kyng defoulide the hiye thingis, that weren in Jerusalem at the riyt part of the hil of offencioun, whiche Salomon, kyng of Israel, hadde bildid to Astroth, the ydol of Sidoneis, and to Chamos, the offencioun of Moab, and to Melchon, abhominacioun of the sones of Amon; |
[14]καίC συντρίβωVAI-AAI3S ὁRA-APF στήληN1-APF καίC ἐκὀλεθρεύωVAI-AAI3S ὁRA-APN ἄλσοςN3E-APN καίC πίμπλημιVAI-AAI3S ὁRA-APM τόποςN2-APM αὐτόςRD-GPM ὀστέονN2N-GPN ἄνθρωποςN2-GPM |
[14]and he al to-brak ymagis, and kittide doun wodis, and fillide the places of tho with the boonys of deed men. |
[15]καίC γέX ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN ὁRA-ASN ἐνP *βαιθηλN--DSF ὁRA-ASN ὑψηλόςA1-ASN ὅςRR-ASN ποιέωVAI-AAI3S *ιεροβοαμN--NSM υἱόςN2-NSM *ναβατN--GSM ὅςRR-NSM ἐκἁμαρτάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM καίC γέX ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN ἐκεῖνοςRD-ASN καίC ὁRA-ASN ὑψηλόςA1-ASM κατασπάωVAI-AAI3S καίC συντρίβωVAI-AAI3S ὁRA-APM λίθοςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC λεπτύνωVAI-AAI3S εἰςP χοῦςN3-ASM καίC κατακαίωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ἄλσοςN3E-ASN |
[15]Ferthermore also he distriede the auter that was in Bethel, and `he distriede the hiye thing, which Jeroboam, sone of Nabath, hadde maad, that made Israel to do synne; and he distriede that hiy autir, and brente it, and al to brak it in to poudir, and kittide doun also the wode. |
[16]καίC ἐκνεύωVAI-AAI3S *ιωσιαςN1T-NSM καίC ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-APM τάφοςN2-APM ὁRA-APM εἰμίV9-PAPAPM ἐκεῖD ἐνP ὁRA-DSF πόλιςN3I-DSF καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-APN ὀστέονN2N-APN ἐκP ὁRA-GPM τάφοςN2-GPM καίC κατακαίωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN καίC μιαίνωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN κατάP ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN κύριοςN2-GSM ὅςRR-ASN λαλέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ἐνP ὁRA-DSN ἵστημιVXI-XAN *ιεροβοαμN--ASM ἐνP ὁRA-DSF ἑορτήN1-DSF ἐπίP ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN καίC ἐπιστρέφωVA-AAPNSM αἴρωVAI-AAI3S ὁRA-APM ὀφθαλμόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-ASM τάφοςN2-ASM ὁRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ὁRA-GSM λαλέωVA-AAPGSM ὁRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM |
[16]And Josias turnyde, and siy there sepulcris that weren in the hil; and he sente, and took the boonys fro the sepulcris, and brente tho on the auter, and defoulide it bi the word of the Lord, which word the man of God spak, that biforseide these wordis. |
[17]καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-NSN ὁRA-NSN σκόπελονN2N-NSN ἐκεῖνοςRD-NSN ὅςRR-NSN ἐγώRP-NS ὁράωV3-PAI1S καίC εἶπονVBI-AAI3P αὐτόςRD-DSM ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM ἐκἔρχομαιVX-XAPNSM ἐκP *ιουδαN--GSM καίC ἐπικαλέωVA-AMPNSM ὁRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM ὅςRR-APM ἐπικαλέωVAI-AMI3S ἐπίP ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN *βαιθηλN--GSF |
[17]And the kyng seide, What is this biriel, which Y se? And the citeseyns of that citee answeriden to hym, It is the sepulcre of the man of God, that cam fro Juda, and biforseide these wordis, whiche thou hast doon on the auter of Bethel. |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀποἵημιVA-AAD2P αὐτόςRD-ASN ἀνήρN3-NSM μήD κινέωVA-AAD3S ὁRA-APN ὀστέονN2N-APN αὐτόςRD-GSM καίC ῥύομαιVCI-API3P ὁRA-NPN ὀστέονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM μετάP ὁRA-GPN ὀστέονN2N-GPN ὁRA-GSM προφήτηςN1M-GSM ὁRA-GSM ἥκωV1-PAPGSM ἐκP *σαμαρείαN1A-GSF |
[18]And the kyng seide, Suffre ye hym; no man moue hise boonys. And hise boonys dwelliden vntouchid with the boones of the prophete, that cam fro Samarie. |
[19]καίC γέX εἰςP πᾶςA3-APM ὁRA-APM οἶκοςN2-APM ὁRA-GPM ὑψηλόςA1-GPM ὁRA-APM ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF *σαμαρείαN1A-GSF ὅςRR-APM ποιέωVAI-AAI3P βασιλεύςN3V-NPM *ἰσραήλN--GSM παραὀργίζωV1-PAN κύριοςN2-ASM ἀποἵστημιVAI-AAI3S *ιωσιαςN1T-NSM καίC ποιέωVAI-AAI3S ἐνP αὐτόςRD-DPM πᾶςA3-APN ὁRA-APN ἔργονN2N-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S ἐνP *βαιθηλN--DSF |
[19]Ferthermore also Josias dide awei alle the templis of hiye thingis, that weren in the citees of Samarie, whiche the kyngis of Israel hadden maad to terre the Lord to ire; and he dide to tho templis bi alle thingis whiche he hadde do in Bethel. |
[20]καίC θυσιάζωVAI-AAI3S πᾶςA3-APM ὁRA-APM ἱερεύςN3V-APM ὁRA-GPM ὑψηλόςA1-GPM ὁRA-APM εἰμίV9-PAPAPM ἐκεῖD ἐπίP ὁRA-GPN θυσιαστήριονN2N-GPN καίC κατακαίωVAI-AAI3S ὁRA-APN ὀστέονN2N-APN ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM ἐπίP αὐτόςRD-APN καίC ἐπιστρέφωVDI-API3S εἰςP *ἰερουσαλήμN--ASF |
[20]And he killide alle the preestis of hiye thingis, that weren there on the auteris, and he brente mennus boonus on tho auteris; and he turnede ayen to Jerusalem; |
[21]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM πᾶςA3-DSM ὁRA-DSM λαόςN2-DSM λέγωV1-PAPNSM ποιέωVA-AAD2P ὁRA-ASN πασχαN--ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM θεόςN2-DSM ἐγώRP-GP καθώςD γράφωVP-XPI3S ἐπίP βιβλίονN2N-GSN ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF οὗτοςRD-GSF |
[21]and comaundide to al the puple, and seide, Make ye pask to `youre Lord God, vp that, that is writun in the book of this boond of pees. |
[22]ὅτιC οὐD γίγνομαιVCI-API3S ὁRA-NSN πασχαN--NSN οὗτοςRD-NSN ἀπόP ἡμέραN1A-GPF ὁRA-GPM κριτήςN1M-GPM ὅςRR-NPM κρίνωV1I-IAI3P ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM καίC πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF βασιλεύςN3V-GPM *ἰσραήλN--GSM καίC βασιλεύςN3V-GPM *ιουδαN--GSM |
[22]Forsothe sich pask was not maad, fro the daies of iugis that demyden Israel, and of alle daies of the kyngis of Israel and of Juda, |
[23]ὅτιC ἀλλάC ἤC ὁRA-DSN ὀκτωκαιδέκατοςA1-DSN ἔτοςN3E-DSN ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM *ιωσιαςN1T-DSM γίγνομαιVCI-API3S ὁRA-NSN πασχαN--NSN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF |
[23]as this pask was maad to the Lord in Jerusalem in the eiytenthe yeer of kyng Josias. |
[24]καίC γέX ὁRA-APM θελητήςN1M-APM καίC ὁRA-APM γνωριστήςN1M-APM καίC ὁRA-APN θεραφινN--APN καίC ὁRA-APN εἴδωλονN2N-APN καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN προσόχθισμαN3M-APN ὁRA-APN γίγνομαιVX-XAPAPN ἐνP γῆN1-DSF *ιουδαN--GSM καίC ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF ἐκαἴρωVAI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ιωσιαςN1T-NSM ἵναC ἵστημιVA-AAS3S ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM ὁRA-APM γράφωVP-XPPAPM ἐπίP ὁRA-GSN βιβλίονN2N-GSN ὅςRR-GSN εὑρίσκωVB-AAI3S *χελκιαςN1T-NSM ὁRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM ἐνP οἶκοςN2-DSM κύριοςN2-GSM |
[24]But also Josias dide awei men hauynge fendis spekinge in her wombis, and false diuinouris in auteris, and `he dide awei the figuris of idols, and alle vnclennessis, and abhomynaciouns, that weren in the lond of Juda and in Jerusalem, that he schulde do the wordis of the lawe, that weren writun in the book, `which book Elchie, the preest, foond in the temple of the Lord. |
[25]ὅμοιοςA1A-NSM αὐτόςRD-DSM οὐD γίγνομαιVCI-API3S ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GSM βασιλεύςN3V-NSM ὅςRR-NSM ἐπιστρέφωVAI-AAI3S πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὅλοςA1-DSF καρδίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSM καίC ἐνP ὅλοςA1-DSF ψυχήN1-DSF αὐτόςRD-GSM καίC ἐνP ὅλοςA1-DSF ἰσχύςN3U-DSF αὐτόςRD-GSM κατάP πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM *μωυσῆςN1M-GSM καίC μετάP αὐτόςRD-ASM οὐD ἀναἵστημιVHI-AAI3S ὅμοιοςA1A-NSM αὐτόςRD-DSM |
[25]No kyng bifor him was lijk hym, `that turnede ayen to the Lord in al his herte, and in al his soule, and in al his vertu, bi al the lawe of Moises; nether aftir hym roos ony lijk hym. |
[26]πλήνD οὐD ἀποστρέφωVDI-API3S κύριοςN2-NSM ἀπόP θυμόςN2-GSM ὀργήN1-GSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-GSM μέγαςA1-GSM ὅςRR-GSM θυμόωVCI-API3S ὀργήN1-NSF αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DSM *ιουδαN--DSM ἐπίP ὁRA-APM παροργισμόςN2-APM ὅςRR-APM παραὀργίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *μανασσῆςN1M-NSM |
[26]Netheles the Lord was not turned awei fro the ire of his greet veniaunce, bi which his strong veniaunce was wrooth ayens Juda, for the terryngis to ire by whiche Manasses hadde terrid hym to ire. |
[27]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM καίC γέX ὁRA-ASM *ἰούδαςN1T-ASM ἀποἵστημιVA-AAS1S ἀπόP ὁRA-GSN πρόσωπονN2N-GSN ἐγώRP-GS καθώςD ἀποἵστημιVAI-AAI1S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM καίC ἀποὠθέωVF-FAI1S ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF οὗτοςRD-ASF ὅςRR-ASF ἐκλέγωVAI-AMI1S ὁRA-ASF *ἰερουσαλήμN--ASF καίC ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὅςRR-GSM εἶπονVBI-AAI3P εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSN ὄνομαN3M-NSN ἐγώRP-GS ἐκεῖD |
[27]Therfor the Lord seide, Y schal do awei also Juda fro my face, as Y dide awei Israel; and Y schal caste awei this citee, which Y chees, Jerusalem, and the hows `of which Y seide, My name schal be there. |
[28]καίC ὁRA-NPN λοιπόςA1-NPN ὁRA-GPM λόγοςN2-GPM *ιωσιαςN1T-GSM καίC πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S οὐD οὗτοςRD-NPN γράφωVP-XPPNPN ἐπίP βιβλίονN2N-DSN λόγοςN2-GPM ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ὁRA-DPM βασιλεύςN3V-DPM *ιουδαN--GSM |
[28]Forsothe the residue of wordis of Josias, and alle thingis whiche he dide, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda? |
[29]ἐνP δέX ὁRA-DPF ἡμέραN1A-DPF αὐτόςRD-GSM ἀναβαίνωVZI-AAI3S *φαραώN--NSM *νεχαωN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *αἴγυπτοςN2-GSF ἐπίP βασιλεύςN3V-ASM *ἀσσύριοςN2-GPM ἐπίP ποταμόςN2-ASM *εὐφράτηςN1M-ASM καίC πορεύομαιVCI-API3S *ιωσιαςN1T-NSM εἰςP ἀπαντήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC θανατόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *νεχαωN--NSM ἐνP *μαγεδδωN--DSF ἐνP ὁRA-DSN ὁράωVB-AAN αὐτόςRD-ASM |
[29]In the daies of hym Farao Nechao, kyng of Egipt, stiede ayens the kyng of Assiriens, to the flood Eufrates; and Josias, kyng of Juda, yede in to metyng of hym, and Josias was slayn in Magedo, whanne he hadde seyn hym. |
[30]καίC ἐπιβιβάζωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ὁRA-NPM παῖςN3D-NPM αὐτόςRD-GSM νεκρόςN2-ASM ἐκP *μαγεδδωN--GSF καίC ἄγωVBI-AAI3P αὐτόςRD-ASM εἰςP *ἰερουσαλήμN--ASF καίC θάπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSM τάφοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM ἐνP πόλιςN3I-DSF *δαυίδN--GSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁRA-ASM *ιωαχαςN--ASM υἱόςN2-ASM *ιωσιαςN1T-GSM καίC χρίωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM καίC βασιλεύωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἀντίP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM |
[30]And `hise seruauntis baren hym deed fro Magedo, and brouyte him in to Jerusalem, and birieden hym in his sepulcre; and the puple of the lond took Joachaz, sone of Josias, and anoyntiden hym, and maden hym kyng for his fadir. |
[31]υἱόςN2-NSM εἴκοσιM καίC τρεῖςA3-GPN ἔτοςN3E-GPN εἰμίV9-IAI3S *ιωαχαςN--NSM ἐνP ὁRA-DSN βασιλεύωV1-PAN αὐτόςRD-ASM καίC τρίμηνοςA1B-ASM βασιλεύωVAI-AAI3S ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC ὄνομαN3M-NSN ὁRA-DSF μήτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSM *αμιταλN--NSF θυγάτηρN3-NSF *ἰερεμίαςN1T-GSM ἐκP *λεμναN--GSF |
[31]Joachaz was of thre and twenti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede thre monethis in Jerusalem; the name of his modir was Amychal, douyter of Jeremye of Lobna. |
[32]καίC ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM κύριοςN2-GSM κατάP πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GSM |
[32]And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do. |
[33]καίC μεταἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *φαραώN--NSM *νεχαωN--NSM ἐνP *δεβλαθαN--DSF ἐνP γῆN1-DSF *εμαθN--GSF ὁRA-GSN μήD βασιλεύωV1-PAN ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC δίδωμιVAI-AAI3S ζημίαN1A-ASF ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἑκατόνM τάλαντονN2N-APN ἀργύριονN2N-GSN καίC ἑκατόνM τάλαντονN2N-APN χρυσίονN2N-GSN |
[33]And Farao Nechao boond hym in Reblatha, which is in the lond of Emath, that he schulde not regne in Jerusalem; and he settide `peyne, ether raunsum, to the lond, in an hundrid talentis of siluer, and in a talent of gold. |
[34]καίC βασιλεύωVAI-AAI3S *φαραώN--NSM *νεχαωN--NSM ἐπίP αὐτόςRD-APM ὁRA-ASM *ελιακιμN--ASM υἱόςN2-ASM *ιωσιαςN1T-GSM βασιλεύςN3V-GSM *ιουδαN--GSM ἀντίP *ιωσιαςN1T-GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ιωακιμN--ASM καίC ὁRA-ASM *ιωαχαςN--ASM λαμβάνωVBI-AAI3S καίC εἰςφέρωVAI-AAI3S εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S ἐκεῖD |
[34]And Farao Nechao made kyng Eliachim, sone of Josias, for Josias, his fadir; and he turnede the name of hym Joachym; forsothe Farao took Joachaz, and ledde hym in to Egipt. |
[35]καίC ὁRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN καίC ὁRA-ASN χρυσίονN2N-ASN δίδωμιVAI-AAI3S *ιωακιμN--NSM ὁRA-DSM *φαραώN--DSM πλήνD τιμογραφέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὁRA-GSN δίδωμιVO-AAN ὁRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN ἐπίP στόμαN3M-GSN *φαραώN--GSM ἀνήρN3-NSM κατάP ὁRA-ASF συντίμησιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM δίδωμιVAI-AAI3P ὁRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN καίC ὁRA-ASN χρυσίονN2N-ASN μετάP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM ὁRA-GSF γῆN1-GSF δίδωμιVO-AAN ὁRA-DSM *φαραώN--DSM *νεχαωN--DSM |
[35]Sotheli Joachym yaf siluer and gold to Farao, whanne he hadde comaundid to the lond bi alle yeeris, that it schulde be brouyt, bi the comaundement of Farao; and he reiside of ech man bi hise myytis bothe siluer and gold, of the puple of the lond, that he schulde yyue to Pharao Nechao. |
[36]υἱόςN2-NSM εἴκοσιM καίC πέντεM ἔτοςN3E-GPN *ιωακιμN--NSM ἐνP ὁRA-DSN βασιλεύωV1-PAN αὐτόςRD-ASM καίC ἕνδεκαM ἔτοςN3E-APN βασιλεύωVAI-AAI3S ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC ὄνομαN3M-NSN ὁRA-DSF μήτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSM *ιελδαφN--NSF θυγάτηρN3-NSF *φεδεϊαN--GSM ἐκP *ρουμαN--GSF |
[36]Joachym was of fyue and twenti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede eleuene yeer in Jerusalem; the name of his modir was Zebida, douyter of Phadaia of Ruma. |
[37]καίC ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM κύριοςN2-GSM κατάP πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GSM |
[37]And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which hise fadris hadden do. |