|
[1]And Elisha said: 'Hear ye the word of 饜饜饜饜; thus saith 饜饜饜饜: To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.' |
[1]讜址讬旨止郑讗诪侄专 讗直诇执讬砖讈指謹注 砖讈执诪职注謻讜旨 讚旨职讘址专志讬职讛讜指謶讛 讻旨止郑讛 讇 讗指诪址郑专 讬职讛讜指謼讛 讻旨指注值证转 讇 诪指讞指专謾 住职讗指纸讛志住止郑诇侄转 讘旨职砖讈侄謼拽侄诇 讜职住指讗转址支讬执诐 砖讉职注止专执譀讬诐 讘旨职砖讈侄謻拽侄诇 讘旨职砖讈址芝注址专 砖讈止诪职专止纸讜谉變 |
[2]Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if 饜饜饜饜 should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.' |
[2]讜址讬旨址郑注址谉 讛址砖讈旨指诇执帧讬砖讈 讗植砖讈侄专志诇址诪旨侄诇侄讱职蜘 谞执砖讈职注指吱谉 注址诇志讬指讚止譁讜 讗侄转志讗执郑讬砖讈 讛指讗直诇止讛执讬诐之 讜址讬旨止讗诪址专謷 讛执谞旨值郑讛 讬职讛讜指謼讛 注止砖讉侄证讛 讗植专只讘旨止讜转謾 讘旨址砖讈旨指诪址謹讬执诐 讛植讬执讛职讬侄謻讛 讛址讚旨指讘指郑专 讛址讝旨侄謶讛 讜址讬旨止謼讗诪侄专 讛执谞旨职讻指证讛 专止讗侄讛謾 讘旨职注值讬谞侄謹讬讱指 讜旨诪执砖讈旨指謻诐 诇止芝讗 转止讗讻值纸诇變 |
[3]Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die? |
[3]讜职讗址专职讘旨指注指支讛 讗植谞指砖讈执譀讬诐 讛指讬芝讜旨 诪职爪止专指注执謻讬诐 驻旨侄郑转址讞 讛址砖讈旨指謶注址专 讜址讬旨止纸讗诪职专讜旨謾 讗执郑讬砖讈 讗侄诇志专值注值謹讛讜旨 诪指謼讛 讗植谞址譀讞职谞讜旨 讬止砖讈职讘执芝讬诐 驻旨止謻讛 注址讚志诪指纸转职谞讜旨變 |
[4]If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.' |
[4]讗执诐志讗指诪址专职谞讜旨蜘 谞指讘止吱讜讗 讛指注执譁讬专 讜职讛指专指注指证讘 讘旨指注执讬专謾 讜指诪址郑转职谞讜旨 砖讈指謹诐 讜职讗执诐志讬指砖讈址芝讘职谞讜旨 驻止謻讛 讜指诪指謶转职谞讜旨 讜职注址转旨指謼讛 诇职讻讜旨謾 讜职谞执驻旨职诇指讛謾 讗侄诇志诪址讞植谞值郑讛 讗植专指謹诐 讗执诐志讬职讞址讬旨只郑谞讜旨 谞执纸讞职讬侄謹讛 讜职讗执诐志讬职诪执讬转只謻谞讜旨 讜指诪指纸转职谞讜旨變 |
[5]And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there. |
[5]讜址讬旨指拽郑讜旨诪讜旨 讘址谞旨侄謹砖讈侄祝 诇指讘止謻讜讗 讗侄诇志诪址讞植谞值郑讛 讗植专指謶诐 讜址讬旨指讘止謼讗讜旨 注址讚志拽职爪值讛謾 诪址讞植谞值郑讛 讗植专指謹诐 讜职讛执谞旨值芝讛 讗值纸讬谉志砖讈指謻诐 讗执纸讬砖讈變 |
[6]For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.' |
[6]讜址讗讚止谞指譃讬 讛执砖讈职诪执郑讬注址 讇 讗侄转志诪址讞植谞值郑讛 讗植专指謼诐 拽止芝讜诇 专侄謾讻侄讘謾 拽止郑讜诇 住謹讜旨住 拽止謻讜诇 讞址郑讬执诇 讙旨指讚止謶讜诇 讜址讬旨止讗诪职专譃讜旨 讗执郑讬砖讈 讗侄诇志讗指讞执謼讬讜 讛执谞旨值郑讛 砖讉指纸讻址专志注指诇值讬谞讜旨蜘 诪侄吱诇侄讱职 讬执砖讉职专指讗值譁诇 讗侄转志诪址诇职讻值支讬 讛址讞执转旨执譀讬诐 讜职讗侄转志诪址诇职讻值芝讬 诪执爪职专址謻讬执诐 诇指讘止芝讜讗 注指诇值纸讬谞讜旨變 |
[7]Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. |
[7]讜址讬旨指拽讜旨诪讜旨之 讜址讬旨指谞郑讜旨住讜旨 讘址谞旨侄砖讈侄祝謷 讜址讬旨址注址讝职讘郑讜旨 讗侄转志讗指讛殖诇值讬讛侄謼诐 讜职讗侄转志住纸讜旨住值讬讛侄诐謾 讜职讗侄转志讞植诪止郑专值讬讛侄謹诐 讛址纸诪旨址讞植谞侄謻讛 讻旨址讗植砖讈侄专志讛执謶讬讗 讜址讬旨指谞只謻住讜旨 讗侄诇志谞址驻职砖讈指纸诐變 |
[8]And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
[8]讜址讬旨指讘止讗讜旨蜘 讛址纸诪职爪止专指注执吱讬诐 讛指讗值譁诇旨侄讛 注址讚志拽职爪值郑讛 讛址纸诪旨址讞植谞侄謼讛 讜址讬旨指讘止譁讗讜旨 讗侄诇志讗止证讛侄诇 讗侄讞指讚謾 讜址讬旨止讗讻职诇郑讜旨 讜址讬旨执砖讈职转旨謹讜旨 讜址讬旨执砖讉职讗郑讜旨 诪执砖讈旨指謼诐 讻旨侄证住侄祝 讜职讝指讛指讘謾 讜旨讘职讙指讚执謹讬诐 讜址讬旨值诇职讻謻讜旨 讜址讬旨址讟职诪执謶谞讜旨 讜址讬旨指砖讈只謼讘讜旨 讜址讬旨指讘止謾讗讜旨謾 讗侄诇志讗止郑讛侄诇 讗址讞值謹专 讜址讬旨执砖讉职讗郑讜旨 诪执砖讈旨指謹诐 讜址讬旨值诇职讻謻讜旨 讜址讬旨址讟职诪执纸谞讜旨變 |
[9]Then they said one to another: 'We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.' |
[9]讜址讬旨止讗诪职专讜旨蜘 讗执吱讬砖讈 讗侄诇志专值注值譁讛讜旨 诇止纸讗志讻值郑谉 讇 讗植谞址郑讞职谞讜旨 注止砖讉执謼讬诐 讛址讬旨止证讜诐 讛址讝旨侄讛謾 讬止讜诐志讘旨职砖讉止专指郑讛 讛謹讜旨讗 讜址讗植谞址郑讞职谞讜旨 诪址讞职砖讈执謼讬诐 讜职讞执讻旨执譀讬谞讜旨 注址讚志讗止芝讜专 讛址讘旨止謻拽侄专 讜旨诪职爪指讗指郑谞讜旨 注指讜止謶讜谉 讜职注址转旨指讛謾 诇职讻郑讜旨 讜职谞指讘止謹讗指讛 讜职谞址讙旨执謻讬讚指讛 讘旨值芝讬转 讛址诪旨侄纸诇侄讱职變 |
[10]So they came and called unto the porters of the city; and they told them, saying. 'We came to the camp of the Arameans, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.' |
[10]讜址讬旨指讘止謼讗讜旨 讜址纸讬旨执拽职专职讗讜旨之 讗侄诇志砖讈止注值郑专 讛指注执讬专謷 讜址讬旨址讙旨执证讬讚讜旨 诇指讛侄诐謾 诇值讗诪止謹专 讘旨指謿讗谞讜旨 讗侄诇志诪址讞植谞值郑讛 讗植专指謹诐 讜职讛执谞旨值芝讛 讗值纸讬谉志砖讈指譀诐 讗执謻讬砖讈 讜职拽止郑讜诇 讗指讚指謶诐 讻旨执郑讬 讗执诐志讛址住旨证讜旨住 讗指住讜旨专謾 讜职讛址讞植诪止郑讜专 讗指住謹讜旨专 讜职讗止讛指诇执謻讬诐 讻旨址讗植砖讈侄专志讛值纸诪旨指讛變 |
[11]And the porters called, and they told it to the king's household within. |
[11]讜址讬旨执拽职专指謻讗 讛址砖讈旨止纸注植专执謶讬诐 讜址讬旨址讙旨执謺讬讚讜旨 讘旨值芝讬转 讛址诪旨侄謻诇侄讱职 驻旨职谞执纸讬诪指讛變 |
[12]And the king arose in the night, and said unto his servants: 'I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.' |
[12]讜址讬旨指吱拽指诐 讛址诪旨侄譁诇侄讱职 诇址謼讬职诇指讛 讜址讬旨止謾讗诪侄专謾 讗侄诇志注植讘指讚指謹讬讜 讗址讙旨执纸讬讚指讛志谞旨指郑讗 诇指讻侄謹诐 讗值譀转 讗植砖讈侄专志注指芝砖讉讜旨 诇指謻谞讜旨 讗植专指謶诐 讬指讚职注譃讜旨 讻旨执讬志专职注值讘执郑讬诐 讗植谞址謼讞职谞讜旨 讜址讬旨值爪职讗证讜旨 诪执谉志讛址纸诪旨址讞植谞侄讛謾 诇职讛值讞指讘值证讛 [讘职讛址砖讉旨指讚侄讛 讻] (讘址砖讉旨指讚侄讛謾 拽) 诇值讗诪止謹专 讻旨执纸讬志讬值爪职讗证讜旨 诪执谉志讛指注执讬专謾 讜职谞执转职驻旨职砖讉值郑诐 讞址讬旨执謹讬诐 讜职讗侄诇志讛指注执謻讬专 谞指讘止纸讗變 |
[13]And one of his servants answered and said: 'Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city—behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed—and let us send and see.' |
[13]讜址讬旨址注址谉蜘 讗侄讞指吱讚 诪值注植讘指讚指譁讬讜 讜址讬旨止謼讗诪侄专 讜职讬执拽职讞讜旨志谞指譃讗 讞植诪执砖讈旨指郑讛 诪执谉志讛址住旨讜旨住执讬诐之 讛址纸谞旨执砖讈职讗指专执讬诐之 讗植砖讈侄郑专 谞执砖讈职讗植专讜旨志讘指讛旨謷 讛执谞旨指謼诐 讻旨职讻指诇志 [讛侄讛指诪止讜谉 讻] (讛植诪止证讜谉 拽) 讬执砖讉职专指讗值诇謾 讗植砖讈侄郑专 谞执砖讈职讗植专讜旨志讘指謹讛旨 讛执谞旨指謺诐 讻旨职讻指诇志讛植诪止芝讜谉 讬执砖讉职专指讗值謻诇 讗植砖讈侄专志转旨指謶诪旨讜旨 讜职谞执砖讈职诇职讞指謻讛 讜职谞执专职讗侄纸讛變 |
[14]They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.' |
[14]讜址讬旨执拽职讞謺讜旨 砖讈职谞值謻讬 专侄郑讻侄讘 住讜旨住执謶讬诐 讜址讬旨执砖讈职诇址吱讞 讛址诪旨侄譁诇侄讱职 讗址讞植专值支讬 诪址讞植谞值纸讛志讗植专指譀诐 诇值讗诪止謻专 诇职讻芝讜旨 讜旨专职讗纸讜旨變 |
[15]And they went after them unto the Jordan; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Arameans had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
[15]讜址讬旨值诇职讻郑讜旨 讗址讞植专值讬讛侄诐之 注址讚志讛址讬旨址专职讚旨值谉謷 讜职讛执谞旨值郑讛 讻指诇志讛址讚旨侄謼专侄讱职 诪职诇值讗指证讛 讘职讙指讚执讬诐謾 讜职讻值诇执謹讬诐 讗植砖讈侄专志讛执砖讈职诇执芝讬讻讜旨 讗植专指謻诐 [讘旨职讛值讞指驻职讝指诐 讻] (讘旨职讞指驻职讝指謶诐 拽) 讜址讬旨指砖讈只謾讘讜旨謾 讛址诪旨址诇职讗指讻执謹讬诐 讜址讬旨址讙旨执謻讚讜旨 诇址诪旨侄纸诇侄讱职變 |
[16]And the people went out, and spoiled the camp of the Arameans. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of 饜饜饜饜. |
[16]讜址讬旨值爪值郑讗 讛指注指謹诐 讜址讬旨指讘止謺讝旨讜旨 讗值謻转 诪址讞植谞值郑讛 讗植专指謶诐 讜址讬职讛执吱讬 住职讗指讛志住止譁诇侄转 讘旨职砖讈侄謼拽侄诇 讜职住指讗转址支讬执诐 砖讉职注止专执譀讬诐 讘旨职砖讈侄謻拽侄诇 讻旨执讚职讘址芝专 讬职讛讜指纸讛變 |
[17]And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
[17]讜职讛址诪旨侄诇侄讱职蜘 讛执驻职拽执吱讬讚 讗侄转志讛址砖讈旨指诇执譁讬砖讈 讗植砖讈侄专志谞执砖讈职注指证谉 注址诇志讬指讚止讜謾 注址诇志讛址砖讈旨址謹注址专 讜址讬旨执专职诪职住只支讛讜旨 讛指注指譀诐 讘旨址砖讈旨址謻注址专 讜址讬旨指诪止謶转 讻旨址讗植砖讈侄证专 讚旨执讘旨侄专謾 讗执郑讬砖讈 讛指讗直诇止讛执謹讬诐 讗植砖讈侄郑专 讚旨执讘旨侄謹专 讘旨职专侄芝讚侄转 讛址诪旨侄謻诇侄讱职 讗值诇指纸讬讜變 |
[18]And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying: 'Tw measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria'; |
[18]讜址讬职讛执謼讬 讻旨职讚址讘旨值专謾 讗执郑讬砖讈 讛指讗直诇止讛执謹讬诐 讗侄诇志讛址诪旨侄謻诇侄讱职 诇值讗诪止謶专 住指讗转址吱讬执诐 砖讉职注止专执譁讬诐 讘旨职砖讈侄謼拽侄诇 讜旨纸住职讗指讛志住止謾诇侄转謾 讘旨职砖讈侄謹拽侄诇 讬执讛职讬侄讛謾 讻旨指注值郑转 诪指讞指謹专 讘旨职砖讈址謻注址专 砖讈止诪职专止纸讜谉變 |
[19]And that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, 饜饜饜饜 should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof'; |
[19]讜址讬旨址吱注址谉 讛址砖讈旨指诇执譁讬砖讈 讗侄转志讗执郑讬砖讈 讛指讗直诇止讛执讬诐之 讜址讬旨止讗诪址专謷 讜职讛执谞旨值郑讛 讬职讛讜指謼讛 注止砖讉侄证讛 讗植专只讘旨止讜转謾 讘旨址砖讈旨指诪址謹讬执诐 讛植讬执讛职讬侄謻讛 讻旨址讚旨指讘指郑专 讛址讝旨侄謶讛 讜址讬旨止謼讗诪侄专 讛执谞旨职讱指证 专止讗侄讛謾 讘旨职注值讬谞侄謹讬讱指 讜旨诪执砖讈旨指謻诐 诇止芝讗 转止讗讻值纸诇變 |
[20]It came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died. |
[20]讜址讬职讛执讬志诇止謻讜 讻旨值謶谉 讜址讬旨执专职诪职住吱讜旨 讗止转止芝讜 讛指注指譀诐 讘旨址砖讈旨址謻注址专 讜址讬旨指诪止纸转變 |