|
[1]Machabeus nowe and his company thorowe the helpe of the Lorde wan the temple and the citie againe, |
[1]Machabæus autem, et qui cum eo erant, Domino se protegente, templum quidem, et civitatem recepit: |
[2]Destroyed the aulters and chappels that the heathen had buylded through the streetes, |
[2]aras autem, quas alienigenæ per plateas exstruxerant, itemque delubra demolitus est: |
[3]Clensed the temple, made another aulter of bricke stone, and after two yeres they offered sacrifices, set foorth the incense, the lightes, and shewe bread. |
[3]et purgato templo, aliud altare fecerunt, et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt. |
[4]When that was done, they fell downe flat vpon the grounde, and besought the Lord that they might come no more into such trouble: but if they sinned any more against him, he him selfe to chasten them with mercie, and not to come in the handes of those aliauntes and blasphemous men. |
[4]Quibus gestis, rogabant Dominum prostrati in terram, ne amplius talibus malis inciderent: sed et, siquando peccassent, ut ab ipso mitius corriperentur, et non barbaris ac blasphemis hominibus traderentur. |
[5]Nowe vpon the same day that the straungers polluted the temple, it happened that on the very same day it was clensed againe: [namely] the twentie and fyfth day of the moneth called Casleu. |
[5]Qua die autem templum ab alienigenis pollutum fuerat, contigit eadem die purificationem fieri, vigesima quinta mensis qui fuit Casleu. |
[6]They kept eyght dayes in gladnesse, like as in the feast of the tabernacles, remembring that not long afore they held the feast of the tabernacles vpon the mountaynes and in dennes, like beastes. |
[6]Et cum lætitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum, recordantes quod ante modicum temporis diem solemnem tabernaculorum in montibus, et in speluncis more bestiarum egerant. |
[7]And to the same token they bare greene bowes, braunches, & palmes, and song Psalmes before hym that had geuen them good successe to clense his place. |
[7]Propter quod thyrsos, et ramos virides, et palmas præferebant ei, qui prosperavit mundari locum suum. |
[8]They agreed also together, and made a statute that euery yere those dayes shoulde be solemply kept of all the people of the Iewes. |
[8]Et decreverunt communi præcepto, et decreto universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos. |
[9]How Antiochus then, that was called the noble, died, it is sufficiently tolde. |
[9]Et Antiochi quidem, qui appellatus est Nobilis, vitæ excessus ita se habuit. |
[10]Nowe will we speake of Eupator the sonne of that wicked Antiochus howe it happened with hym, and so with fewe wordes to comprehende the aduersitie that chaunced in the warres. |
[10]Nunc autem de Eupatore Antiochi impii filio, quæ gesta sunt narrabimus, breviantes mala, quæ in bellis gesta sunt. |
[11]When he had taken in the kingdome, he made one Lysias whiche had ben captayne of the hoast in Phenices and Syria, ruler ouer the matters of the realme. |
[11]Hic enim suscepto regno, constituit super negotia regni Lysiam quemdam, Phœnicis et Syriæ militiæ principem. |
[12]For Ptolomi, that was called Macron, beyng a ruler for the Iewes, and specially to sit in iudgement for such wrong as was done vnto them, vndertoke to deale peaceably with them. |
[12]Nam Ptolemæus, qui dicebatur Macer, justi tenax, erga Judæos esse constituit, et præcipue propter iniquitatem, quæ facta erat in eos, et pacifice agere cum eis. |
[13]For the whiche cause he was accused of his friendes before Eupator: and when he was suspect to be a traytour, because he had left Cypres that Philometor had committed vnto him, and because he departed from noble Antiochus that he was come vnto, he poysoned hym selfe, and died. |
[13]Sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem, cum frequenter proditor audiret, eo quod Cyprum creditam sibi a Philometore deseruisset, et ad Antiochum Nobilem translatus etiam ab eo recessisset, veneno vitam finivit. |
[14]Now when Gorgias was gouernour of the same places, he toke straungers, and vndertoke oft times to warre with the Iewes. |
[14]Gorgias autem, cum esset dux locorum, assumptis advenis, frequenter Judæos debellabat. |
[15]Moreouer, the Idumeans that helde the strong holdes, receaued those that were dryuen from Hierusalem, and toke in hande to warre also. |
[15]Judæi vero, qui tenebant opportunas munitiones, fugatos ab Jerosolymis suscipiebant, et bellare tentabant. |
[16]But they that were with Machabeus besought & prayed vnto the Lorde that he woulde be their helper, and so they fell vpon the strong holdes of the Idumeans, |
[16]Hi vero, qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adjutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum: |
[17]And wan many places by strength: such as came against them they slue, and killed no lesse of all together then twentie thousande. |
[17]multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt. |
[18]Neuerthelesse some, no lesse then nyne thousande, were fled into two strong towres, hauing all maner of ordinaunce to withstande them. |
[18]Quidam autem, cum confugissent in duas turres valde munitas omnem apparatum ad repugnandum habentes. |
[19]Then Machabeus leauing Simon, Iosephus, Zacheus, and those that were with them, whiche were very many, went to besiege them, & to fight where most neede was. |
[19]Machabæus ad eorum expugnationem, relicto Simone, et Josepho, itemque Zachæo: eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas, quæ amplius perurgebant, pugnas conversus est. |
[20]Nowe they that were with Simon, beyng led with couetousnesse, were intreated for money thorowe certayne of those that lay in the castles, toke threescore and ten thousande dragmas: and let some of them escape. |
[20]Hi vero, qui cum Simone erant, cupiditate ducti, a quibusdam, qui in turribus erant, suasi sunt pecunia: et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere. |
[21]But when it was tolde Machabeus what had happened, he called the captaynes of the people together, accusing those persons, that they had sold the brethren for money, & let their enemies go. |
[21]Cum autem Machabæo nuntiatum esset quod factum est, principibus populi congregatis, accusavit, quod pecunia fratres vendidissent, adversariis eorum dimissis. |
[22]So he slue those traytours, & immediatly went in hande with the two castles. |
[22]Hos igitur proditores factos interfecit, et confestim duas turres occupavit. |
[23]And when they had ordred them selues manly with their weapons & handes, they slue in the two castles mo then twentie thousande. |
[23]Armis autem ac manibus omnia prospere agendo in duabus munitionibus plus quam viginti millia peremit. |
[24]Now Timotheus, whom the Iewes had ouercome afore, gathered a multitude of strange people, brought an hoast also of horsemen of the Asians to winne Iurie by strength. |
[24]At Timotheus, qui prius a Judæis fuerat superatus, convocato exercitu peregrinæ multitudinis, et congregato equitatu Asiano, advenit quasi armis Judæam capturus. |
[25]But when he drewe nye, Machabeus and they that were with him, fell to their prayer, sprinkled asshes vpon their heades, beyng gyrded with heery cloth about their loynes, |
[25]Machabæus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti, |
[26]Fell downe before the aulter, and besought the Lord that he would be mercifull to them, but an enemie vnto their enemies, and to take part against their aduersaries, according as it is promised in the lawe. |
[26]ad altaris crepidinem provoluti, ut sibi propitius, inimicis autem eorum esset inimicus, et adversariis adversaretur, sicut lex dicit. |
[27]So after the prayer, they toke their weapons & went on further from the citie: & when they came nye the enemies, they prepared them selues against them. |
[27]Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti resederunt. |
[28]And betimes in the morning at the breake of the day, both the hoastes buckled together: The one part had the Lorde for their refuge, which is the geuer of prosperitie, strength, and victorie: the other had a manly stomacke, which is a captayne of warre. |
[28]Primo autem solis ortu utrique commiserunt: isti quidem victoriæ et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes: illi autem ducem belli animum habebant. |
[29]The battayle nowe beyng great, there appeared vnto the enemies from heauen fiue goodly men vpon horsebackes, with bridels of gold, leading the Iewes: |
[29]Sed cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de cælo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Judæis præstantes: |
[30]And two of them hauing Machabeus betwixt them, that kept him safe on euery side with their weapons, but shot dartes and lightninges vpon the enemies, where thorow they were confounded with blindnesse, and so sore afrayde that they fell downe. |
[30]ex quibus duo Machabæum medium habentes, armis suis circumseptum incolumem conservabant: in adversarios autem tela et fulmina jaciebant, ex quo et cæcitate confusi, et repleti perturbatione, cadebant. |
[31]There were slayne of footemen twentie thousand and fyue hundreth, and sixe hundreth horsemen. |
[31]Interfecti sunt autem viginti millia quingenti, et equites sexcenti. |
[32]As for Timotheus him selfe, he fled vnto Gazara, a very strong hold, wherin Chereas was captayne. |
[32]Timotheus vero confugit in Gazaram præsidium munitum, cui præerat Chæreas. |
[33]But Machabeus and his companie layed siege to it chearfully foure dayes. |
[33]Machabæus autem, et qui cum eo erant, lætantes obsederunt præsidium diebus quatuor. |
[34]Now they that were within, trusting to the strength of the place, cursed and banned exceedingly, and made great craking with wicked wordes. |
[34]At hi qui intus erant, loci firmitate confisi, supra modum maledicebant, et sermones nefandos jactabant. |
[35]Neuerthelesse, vpon the fyft day in the morning, twentie yong men of Machabeus company, beyng set on fire in their mindes because of the blasphemie, came manfully vnto the wall, and with bolde stomakes smote downe those that they mette. |
[35]Sed cum dies quinta illucesceret, viginti juvenes ex his qui cum Machabæo erant, accensi animis propter blasphemiam, viriliter accesserunt ad murum, et feroci animo incedentes ascendebant: |
[36]Others also clymed vp vpo the towres, vndertaking to set fire vpon the portes, & to burne those blasphemous persons quicke with the fiers that they had made, others brake open the gates, and receaued the rest of the armie, and toke the citie. |
[36]sed et alii similiter ascendentes, turres portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare. |
[37]Two dayes were they destroying the castle, which when they founde Timotheus that was crept in a corner, they killed him, and slue Chereas his brother in like maner, with Apollophanes. |
[37]Per continuum autem biduum præsidio vastato, Timotheum occultantem se in quodam repertum loco peremerunt: et fratrem illius Chæream et Apollophanem occiderunt. |
[38]When this was done, they song Psalmes with prayses and thankesgeuing vnto the Lorde, which had done so great thinges for Israel, and geuen them the victorie. |
[38]Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis. |