|
[1]περὶ δὲ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐτύγχανεν ἀντίοχος ἀναλελυκὼς ἀκόσμως ἐκ τῶν περὶ τὴν περσίδα τόπων |
[1]At the same time came Antiochus againe with dishonour out of Persia. |
[2]εἰσεληλύθει γὰρ εἰς τὴν λεγομένην περσέπολιν καὶ ἐπεχείρησεν ἱεροσυλεῖν καὶ τὴν πόλιν συνέχειν διὸ δὴ τῶν πληθῶν ὁρμησάντων ἐπὶ τὴν τῶν ὅπλων βοήθειαν ἐτράπησαν καὶ συνέβη τροπωθέντα τὸν ἀντίοχον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ἀσχήμονα τὴν ἀναζυγὴν ποιήσασθαι |
[2]For when he came to Persepolis, and vndertoke to robbe the temple, and to subdue the citie, the people ranne together and defended them selues, insomuch that he and his were faine to flee with shame: and so after that flight it happened that Antiochus came againe with dishonour. |
[3]ὄντι δὲ αὐτῷ κατ ἐκβάτανα προσέπεσεν τὰ κατὰ νικάνορα καὶ τοὺς περὶ τιμόθεον γεγονότα |
[3]But when he came to Egbatana, he gat knowledge what was happened vnto Nicanor and Timotheus. |
[4]ἐπαρθεὶς δὲ τῷ θυμῷ ὤετο καὶ τὴν τῶν πεφυγαδευκότων αὐτὸν κακίαν εἰς τοὺς ιουδαίους ἐναπερείσασθαι διὸ συνέταξεν τὸν ἁρματηλάτην ἀδιαλείπτως ἐλαύνοντα κατανύειν τὴν πορείαν τῆς ἐξ οὐρανοῦ δὴ κρίσεως συνούσης αὐτῷ οὕτως γὰρ ὑπερηφάνως εἶπεν πολυάνδριον ιουδαίων ιεροσόλυμα ποιήσω παραγενόμενος ἐκεῖ |
[4]Now as he was auauncing him selfe in his wrath, he thought he was able to auenge the iniurie that was done to them vpon the Iewes: & therfore commaunded to make redy his charret, hasting on his iourney without ceassing, the iudgement of God prouoking him, because he had spoken so proudly, that he would come to Hierusalem, & make it a graue of the Iewes. |
[5]ὁ δὲ παντεπόπτης κύριος ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ ἐπάταξεν αὐτὸν ἀνιάτῳ καὶ ἀοράτῳ πληγῇ ἄρτι δὲ αὐτοῦ καταλήξαντος τὸν λόγον ἔλαβεν αὐτὸν ἀνήκεστος τῶν σπλάγχνων ἀλγηδὼν καὶ πικραὶ τῶν ἔνδον βάσανοι |
[5]But the Lorde God of Israel, that seeth all thinges, smote him with an vncurable and an inuisible plague [which no man could heale.] For assoone as he had spoken these wordes, there came vpon him an horryble paine of his bowels, & a sore griefe of the inner partes, |
[6]πάνυ δικαίως τὸν πολλαῖς καὶ ξενιζούσαις συμφοραῖς ἑτέρων σπλάγχνα βασανίσαντα |
[6]And that was but right: for he had martyred other mens bowels with diuers and straunge tormentes. |
[7]ὁ δ οὐδαμῶς τῆς ἀγερωχίας ἔληγεν ἔτι δὲ καὶ τῆς ὑπερηφανίας ἐπεπλήρωτο πῦρ πνέων τοῖς θυμοῖς ἐπὶ τοὺς ιουδαίους καὶ κελεύων ἐποξύνειν τὴν πορείαν συνέβη δὲ καὶ πεσεῖν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἅρματος φερομένου ῥοίζῳ καὶ δυσχερεῖ πτώματι περιπεσόντα πάντα τὰ μέλη τοῦ σώματος ἀποστρεβλοῦσθαι |
[7]Howbeit he woulde in no wyse ceasse from his malice: yea he was yet the prouder and more malicious against the Iewes: but whyle he was commaunding to make haste in the matter, it happened that he fell downe violently from the charret that ranne swiftly, so that it bruised his body, and did him great payne. |
[8]ὁ δ ἄρτι δοκῶν τοῖς τῆς θαλάσσης κύμασιν ἐπιτάσσειν διὰ τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον ἀλαζονείαν καὶ πλάστιγγι τὰ τῶν ὀρέων οἰόμενος ὕψη στήσειν κατὰ γῆν γενόμενος ἐν φορείῳ παρεκομίζετο φανερὰν τοῦ θεοῦ πᾶσιν τὴν δύναμιν ἐνδεικνύμενος |
[8]And so he that thought a litle before he might commaund the fluddes of the sea (so proude was he beyond the condition of man) and to waye the hye mountaynes in a payre of balaunce, was now brought downe to the grounde, and carried vpon a horslitter, knowledging the manifest power of God vpon him: |
[9]ὥστε καὶ ἐκ τοῦ σώματος τοῦ δυσσεβοῦς σκώληκας ἀναζεῖν καὶ ζῶντος ἐν ὀδύναις καὶ ἀλγηδόσιν τὰς σάρκας αὐτοῦ διαπίπτειν ὑπὸ δὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ πᾶν τὸ στρατόπεδον βαρύνεσθαι τὴν σαπρίαν |
[9]So that the wormes came out of the bodie of this wicked man in aboudance: and whiles he was aliue, his flesh fell of for paine and torment, and all his armie was greeued at his smell. |
[10]καὶ τὸν μικρῷ πρότερον τῶν οὐρανίων ἄστρων ἅπτεσθαι δοκοῦντα παρακομίζειν οὐδεὶς ἐδύνατο διὰ τὸ τῆς ὀσμῆς ἀφόρητον βάρος |
[10]Thus he that a litle afore thought he might reache to the starres of heauen: him might no man now abide nor beare, for the vehemencie of stincke. |
[11]ἐνταῦθα οὖν ἤρξατο τὸ πολὺ τῆς ὑπερηφανίας λήγειν τεθραυσμένος καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἔρχεσθαι θείᾳ μάστιγι κατὰ στιγμὴν ἐπιτεινόμενος ταῖς ἀλγηδόσιν |
[11]Therefore he being brought from his great pride, began for to come to the knowledge of him selfe: for the punishment of God warned him, & his payne encreased euer more and more. |
[12]καὶ μηδὲ τῆς ὀσμῆς αὐτοῦ δυνάμενος ἀνέχεσθαι ταῦτ ἔφη δίκαιον ὑποτάσσεσθαι τῷ θεῷ καὶ μὴ θνητὸν ὄντα ἰσόθεα φρονεῖν |
[12]And when he him selfe might not abide his owne stincke, he saide these wordes: It is reason to be obedient vnto God, and that a man which is mortall, thinke not through pride, him selfe to be equall vnto God. |
[13]ηὔχετο δὲ ὁ μιαρὸς πρὸς τὸν οὐκέτι αὐτὸν ἐλεήσοντα δεσπότην οὕτως λέγων |
[13]This wicked person prayed also vnto the Lorde, who nowe woulde haue no mercie vpon him: |
[14]τὴν μὲν ἁγίαν πόλιν ἣν σπεύδων παρεγίνετο ἰσόπεδον ποιῆσαι καὶ πολυάνδριον οἰκοδομῆσαι ἐλευθέραν ἀναδεῖξαι |
[14]And as for the citie that he came vnto so hastyly, to bring it downe to the ground, and to make it a graue for dead men, now he desireth to deliuer it free: |
[15]τοὺς δὲ ιουδαίους οὓς διεγνώκει μηδὲ ταφῆς ἀξιῶσαι οἰωνοβρώτους δὲ σὺν τοῖς νηπίοις ἐκρίψειν θηρίοις πάντας αὐτοὺς ἴσους ἀθηναίοις ποιήσειν |
[15]And as touching the Iewes, whom he had iudged not worthy to be buried, but woulde haue cast them out with their children, for to be deuoured of the foules and wilde beastes, [saying that he woulde haue destroyed both olde and young:] now he promysed to make them like the citezins of Athens: |
[16]ὃν δὲ πρότερον ἐσκύλευσεν ἅγιον νεὼ καλλίστοις ἀναθήμασιν κοσμήσειν καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη πολυπλάσια πάντα ἀποδώσειν τὰς δὲ ἐπιβαλλούσας πρὸς τὰς θυσίας συντάξεις ἐκ τῶν ἰδίων προσόδων χορηγήσειν |
[16]And where as he had spoyled the holy temple afore, nowe he maketh promyse to garnishe it with great giftes, to encrease the holy ornamentes, and of his owne rentes to beare the costes & charges belonging to the offringes: |
[17]πρὸς δὲ τούτοις καὶ ιουδαῖον ἔσεσθαι καὶ πάντα τόπον οἰκητὸν ἐπελεύσεσθαι καταγγέλλοντα τὸ τοῦ θεοῦ κράτος |
[17]Yea and that he would also become a Iewe hym selfe, to go through euery place of the worlde that was inhabyted, and to preache the power of God. |
[18]οὐδαμῶς δὲ ληγόντων τῶν πόνων ἐπεληλύθει γὰρ ἐπ αὐτὸν δικαία ἡ τοῦ θεοῦ κρίσις τὰ κατ αὐτὸν ἀπελπίσας ἔγραψεν πρὸς τοὺς ιουδαίους τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολὴν ἱκετηρίας τάξιν ἔχουσαν περιέχουσαν δὲ οὕτως |
[18]But when his paynes would not ceasse, (for the ryghteous iudgement of God was come vpon hym) out of a very dispayre he wrote vnto the Iewes a letter of intercession, conteyning these words: |
[19]τοῖς χρηστοῖς ιουδαίοις τοῖς πολίταις πολλὰ χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν καὶ εὖ πράττειν βασιλεὺς καὶ στρατηγὸς ἀντίοχος |
[19]The king and prince Antiochus, wisheth vnto the vertuous citezins of the Iewes much health and good prosperitie. |
[20]εἰ ἔρρωσθε καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ ἴδια κατὰ γνώμην ἐστὶν ὑμῖν εἰς οὐρανὸν τὴν ἐλπίδα ἔχων |
[20]If ye and your children fare well, and if all thinges go after your minde, we geue great thankes. |
[21]ὑμῶν τὴν τιμὴν καὶ τὴν εὔνοιαν ἐμνημόνευον φιλοστόργως ἐπανάγων ἐκ τῶν κατὰ τὴν περσίδα τόπων καὶ περιπεσὼν ἀσθενείᾳ δυσχέρειαν ἐχούσῃ ἀναγκαῖον ἡγησάμην φροντίσαι τῆς κοινῆς πάντων ἀσφαλείας |
[21]In my sicknesse also do I remember you louyngly: for as I came out of Persia, & was taken with sore disease, I thought it necessary to care for the common wealth: |
[22]οὐκ ἀπογινώσκων τὰ κατ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἔχων πολλὴν ἐλπίδα ἐκφεύξεσθαι τὴν ἀσθένειαν |
[22]Neither dispaire I in my selfe, but haue a good hope to escape this sickenesse. |
[23]θεωρῶν δὲ ὅτι καὶ ὁ πατήρ καθ οὓς καιροὺς εἰς τοὺς ἄνω τόπους ἐστρατοπέδευσεν ἀνέδειξεν τὸν διαδεξάμενον |
[23]But considering that my father led an hoast somtime in the higher places, and shewed who should raigne after him, |
[24]ὅπως ἐάν τι παράδοξον ἀποβαίνῃ ἢ καὶ προσαγγελθῇ τι δυσχερές εἰδότες οἱ κατὰ τὴν χώραν ᾧ καταλέλειπται τὰ πράγματα μὴ ἐπιταράσσωνται |
[24]That if there happened any controuersie, or any hard thing were declared, they in the lande might knowe their chiefe Lorde, that there should be no insurrection. |
[25]πρὸς δὲ τούτοις κατανοῶν τοὺς παρακειμένους δυνάστας καὶ γειτνιῶντας τῇ βασιλείᾳ τοῖς καιροῖς ἐπέχοντας καὶ προσδοκῶντας τὸ ἀποβησόμενον ἀναδέδειχα τὸν υἱὸν ἀντίοχον βασιλέα ὃν πολλάκις ἀνατρέχων εἰς τὰς ἐπάνω σατραπείας τοῖς πλείστοις ὑμῶν παρεκατετιθέμην καὶ συνίστων γέγραφα δὲ πρὸς αὐτὸν τὰ ὑπογεγραμμένα |
[25]Againe, when I ponder with my selfe, how that al the mightie men and neighbours rounde about are laying wayte, & loke but for oportunitie to do harme: I haue ordeined that my sonne Antiochus shall raigne after me, whom I oft commended to many of you, when I was in the higher kingdomes, & haue written vnto him as it foloweth hereafter. |
[26]παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς καὶ ἀξιῶ μεμνημένους τῶν εὐεργεσιῶν κοινῇ καὶ κατ ἰδίαν ἕκαστον συντηρεῖν τὴν οὖσαν εὔνοιαν εἰς ἐμὲ καὶ τὸν υἱόν |
[26]Therfore I pray you and require you to remember the benefites that I haue done vnto you generally and in especiall, and that euery man wil be faythfull to me and my sonne. |
[27]πέπεισμαι γὰρ αὐτὸν ἐπιεικῶς καὶ φιλανθρώπως παρακολουθοῦντα τῇ ἐμῇ προαιρέσει συμπεριενεχθήσεσθαι ὑμῖν |
[27]For I hope that he shalbe of sober and louing behauour, and if he folowe my deuice, he shalbe indifferent vnto you. |
[28]ὁ μὲν οὖν ἀνδροφόνος καὶ βλάσφημος τὰ χείριστα παθών ὡς ἑτέρους διέθηκεν ἐπὶ ξένης ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκτίστῳ μόρῳ κατέστρεψεν τὸν βίον |
[28]Thus that murtherer and blasphemer of God was sore smitten: and like as he had intreated other men, so he died a miserable death in a straunge countrey vpon a mountayne. |
[29]παρεκομίζετο δὲ τὸ σῶμα φίλιππος ὁ σύντροφος αὐτοῦ ὃς καὶ διευλαβηθεὶς τὸν υἱὸν ἀντιόχου πρὸς πτολεμαῖον τὸν φιλομήτορα εἰς αἴγυπτον διεκομίσθη |
[29]And his body dyd Philip that went with him cary away, which fearing the sonne of Antiochus, went into Egypt to Ptolomi Philometor. |