|
[1]Shimeon Petros servant and an apostle of Ieshu The Messiah to those who for the faith equal in honor with us were worthy by the righteousness of our Lord and our Savior Ieshu The Messiah |
[1]σιμων συμεων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου |
[2]Grace and peace be multiplied to you by the teaching of our Lord Ieshu The Messiah |
[2]χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων |
[3]As The One Who all those things that are of the power Divine with the life and the worship of Alaha has given by the teaching of Him Who has called us into glory His and majesty |
[3]ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης ιδια δοξη και αρετη |
[4]Who by these declarations great and precious to you gave that by these you will be sharers of the nature Divine when flee you from the corruption of desires which are in the world |
[4]δι ων τα τιμια και μεγιστα ημιν επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν τω κοσμω εν επιθυμια φθορας |
[5]And there is but this when diligently all bring you add onto your faith virtue onto but virtue knowledge |
[5]και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν |
[6]Onto but knowledge perseverance onto but perseverance patience onto but patience the reverence for Alaha |
[6]εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν |
[7]Onto but reverence for Alaha love of the brotherhood onto but affection of the brotherhood love |
[7]εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην |
[8]These for when are found with you and abound not they are void neither without fruit they establish you in the teaching of our Lord Ieshu The Messiah |
[8]ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν |
[9]He for who not is found with him these things blind is because not he sees that he has forgotten the purification of his sins former |
[9]ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων |
[10]And about that all the more my brothers take pains that by your deeds good your calling and your election sure you shall make when for these things doing you not ever will fall you |
[10]διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε PRT |
[11]In this way for richly is given to you an entrance of the kingdom eternal of our Lord and our Savior Ieshu The Messiah |
[11]ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου |
[12]And about this not weary I from reminding am you truly of these things when well also know you and are established you upon truth this |
[12]διο μελλησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια |
[13]That just but it seemed to me that as long as I am in body this to awaken you in memory |
[13]δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει |
[14]As know I that the departure from my body soon is just as that also our Lord Ieshu The Messiah informed me |
[14]ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι |
[15]Take pains I but that also constantly is it to you that also from after departure my a record of these things you will be making |
[15]σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι |
[16]Not was for when after fables made craftily we have gone to inform you of the power and the coming of our Lord Ieshu The Messiah but while eye-witnesses we were of majesty His |
[16]ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος |
[17]When for He received from Alaha The Father honor and glory when the voice came to Him that as this from the glory splendid in His majesty "This is My Son The Beloved He in Whom I am delighted |
[17]λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ο υιος μου ο αγαπητος μου ουτος εστιν εις ον εγω ευδοκησα |
[18]Also we it this voice we heard from Heaven which came to Him when we being were with Him in the mountain holy |
[18]και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει |
[19]And there is to us what is true also the word of prophesy that which excellent do you when at it gaze you as at a lamp that shines in a place dark until the day will shine and the sun will rise in your hearts |
[19]και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων |
[20]While this first know you that every prophesy an exposition of writing its own not is |
[20]τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται |
[21]Not has for by the will of man come from ancient times the prophesy but when from The Spirit Holy being compelled spoke holy men of Alaha |
[21]ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη προφητεια ποτε αλλα υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν απο θεου ανθρωποι |