|
[1]But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you: which privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord, that hath bought them, and bring upon themselves swift damnation. |
[1]Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν, |
[2]And many shall follow their damnable ways, by whom the way of truth shall be evil spoken of, |
[2]καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀπωλείαις, δἰ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται, |
[3]And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you, whose judgment long ago is not far off, and their damnation sleepeth not. |
[3]καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει. |
[4]For if God spared not the Angels, that had sinned, but cast them down into hell and delivered them into chains of darkness, to be kept unto damnation: |
[4]εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τετηρημένους· |
[5]Neither hath spared the old world, but saved Noah the eight person a preacher of righteousness, and brought in the flood upon the world of the ungodly, |
[5]καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξε, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας· |
[6]And turned the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them and overthrew them, and made them an ensample unto them that after should live ungodly, |
[6]καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς· |
[7]And delivered just Lot vexed with the uncleanly conversation of the wicked, |
[7]καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς, ἐῤῥύσατο |
[8](For he being righteous, and dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds.) |
[8](βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν) |
[9]The Lord knoweth to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: |
[9]οἶδε Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν· |
[10]And chiefly them that walk after the flesh, in the lust of uncleanness, and despise the government, which are presumptuous, and stand in their own conceit, and fear not to speak evil of them that are in dignity. |
[10]μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσι βλασφημοῦντες· |
[11]Whereas the Angels which are greater both in power and might, give not railing judgment against them before the Lord. |
[11]ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσι κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. |
[12]But these, as brute beasts, led with sensuality and made to be taken, and destroyed, speak evil of those things which they know not, and shall perish through their own corruption. |
[12]οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῶα φυσικὰ γεγενημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσι βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται, |
[13]And shall receive the wages of unrighteousness, as they which count it pleasure to live deliciously for a season. Spots they are and blots, delighting themselves in their deceivings, in feasting with you, |
[13]κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, |
[14]Having eyes full of adultery, and that cannot cease to sin, beguiling unstable souls: they have hearts exercised with covetousness , cursed children, |
[14]ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος, καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίαις ἔχοντες, κατάρας τέκνα· |
[15]Which forsaking the right way, have gone astray, following the way of Balaam, the son of Bosor, which loved the wages of unrighteousness. |
[15]καταλίποντες τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, |
[16]But he was rebuked for his iniquity: for the dumb ass speaking with man's voice, forbade the foolishness of the Prophet. |
[16]ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον, ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσε τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. |
[17]These are wells without water, and clouds carried about with a tempest, to whom the black darkness is reserved forever. |
[17]οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. |
[18]For in speaking swelling words of vanity, they beguile with wantonness through the lusts of the flesh them that were clean escaped from them which are wrapped in error, |
[18]ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἐν ἀσελγείαις, τοὺς ὄντως ἀποφύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, |
[19]Promising unto them liberty, and are themselves the servants of corruption: for of whomsoever a man is overcome, even unto the same is he in bondage. |
[19]ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται. |
[20]For if they, after they have escaped from the filthiness of the world, through the knowledge of the Lord, and of the Savior Jesus Christ, are yet tangled again therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. |
[20]εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. |
[21]For it had been better for them, not to have known the way of righteousness, than after they have known it, to turn from the holy commandment given unto them. |
[21]κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. |
[22]But it is come unto them, according to the true Proverb, The dog is returned to his own vomit: and, The sow that was washed, to the wallowing in the mire. |
[22]συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα· καί, ὗς λουσαμένη εἰς κὺλισμα βορβόρου. |