«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
2 Peter
2Pe
3
   
[1]This even now beloved epistle second write I to you these by which awaken I by memory your minds pure [1]ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν
[2]That you may remember the words that before were spoken from the prophets holy and the commandments of our Lord and our Savior which were through the apostles [2]μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος
[3]As this first knew you that will come in the end of days scoffers who scoff while according to lusts their own they walk [3]τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατων των ημερων εν [εν] εμπαιγμονη εμπαικται κατα τας ιδιας επιθυμιας αυτων πορευομενοι
[4]And they say "Where? is the promise of His coming from when for our forefathers fell asleep everything in this way continue from the beginning of creation [4]και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως
[5]Disregard they for this when they choose that the heavens they were from the first and the land from waters and by water arose by the word of Alaha [5]λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
[6]These by which the world which then was lay in water and was destroyed [6]δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο
[7]The heavens but which now are and the earth by word His are stored up as for fire they are kept for the day of judgment and of the destruction of children of men wicked [7]οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
[8]This but one not you shall disregard beloved that one day to the Lord as a thousand years is and a thousand years as day one [8]εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
[9]Not delays the Lord in His promises as people delay consider but is long of His Spirit because of you in that not He is willing that a person would perish but every person to conversion would come [9]ου βραδυνει κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις υμας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι
[10]Comes but the day of the Lord as a thief He in which the heavens from stillness pass away the elements but when set on fire shall be destroyed and the earth and the works that are in it shall be discovered [10]ηξει δε ημερα κυριου ως κλεπτης εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησεται και γη και τα εν αυτη εργα ευρεθησεται
[11]When therefore these things all of them are destroyed that as what? is right for you that you would be in your way of life holy and in the worship of Alaha [11]τουτων ουτως παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν [υμας] εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις
[12]While expect you and eagerly desire you the coming of the day of Alaha that in which the heavens when tested by fire shall be dissolved and the elements when set on fire they shall melt [12]προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
[13]Heavens but new and earth new according to promise His we look for these in which righteousness dwells [13]καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει
[14]Because this beloved as these things expect you take pains that without spot and without defect to Him you shall be found in peace [14]διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
[15]And the patience of The Spirit of the Lord is salvation you shall consider just as that also our brother beloved Paul according to the wisdom that is given to him he wrote to you [15]και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την δοθεισαν αυτω σοφιαν εγραψεν υμιν
[16]Just as in all of them his letters he spoke in them about these those that are in them things that are difficult for the intellect these that those who without teaching are and not are stable pervert those things as also these scriptures remaining to destruction their own [16]ως και εν πασαις επιστολαις λαλων εν αυταις περι τουτων εν αις εστιν δυσνοητα τινα α οι αμαθεις και αστηρικτοι στρεβλουσιν ως και τας λοιπας γραφας προς την ιδιαν αυτων απωλειαν
[17]You therefore beloved as beforehand you know keep yourselves lest as depart you after the deception of those who without The Law are you should fall from stability your own [17]υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου
[18]You be but growing in grace and in the knowledge of our Lord and our Savior Ieshu The Messiah and of Alaha The Father to Whom the glory also now and always and to the days of eternity Amen [18]αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος [αμην]
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top