|
[1]Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. |
[1]And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
[2]In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. |
[2]It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself. |
[3]Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi. |
[3]And David said unto him: 'From whence comest thou?' And he said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.' |
[4]Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. |
[4]And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.' |
[5]Dixitque David ad adolescentem, qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? |
[5]And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul a Jonathan his son are dead?' |
[6]Et ait adolescens, qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei, |
[6]And the young man that told him said: 'As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard upon him. |
[7]et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum: |
[7]And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I. |
[8]dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum. |
[8]And he said unto me: Who art thou? And I answered him: I am an Amalekite. |
[9]Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. |
[9]And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me. |
[10]Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. |
[10]So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.' |
[11]Apprehendens autem David vestimenta sua scidit, omnesque viri, qui erant cum eo, |
[11]Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him. |
[12]et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio. |
[12]And they wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of 𐤉𐤇𐤅𐤇, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
[13]Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. |
[13]And David said unto the young man that told him 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.' |
[14]Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini? |
[14]And David said unto him: 'How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy 𐤉𐤇𐤅𐤇'S anointed?' |
[15]Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. |
[15]And David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall upon him.' And he smote him that he died. |
[16]Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini. |
[16]And David said unto him: 'Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee saying: I have slain 𐤉𐤇𐤅𐤇'S anointed.' |
[17]Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus, |
[17]And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son, |
[18](et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait: Considera Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati, |
[18]And said—To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar: |
[19]inclyti, Israël, super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes? |
[19]Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen! |
[20]Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim, ne exultent filiæ incircumcisorum. |
[20]Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
[21]Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium, clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo. |
[21]Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. |
[22]A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis. |
[22]From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
[23]Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores. |
[23]Saul a Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
[24]Filiæ Israël super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro. |
[24]Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel. |
[25]Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est? |
[25]How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain! |
[26]Doleo super te frater mi Jonatha decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam. |
[26]I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women. |
[27]Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica? |
[27]How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |