«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASM *ναθανN--ASMRA-ASM προφήτηςN1M-ASM πρόςP *δαυίδN--ASM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM δύοM εἰμίV9-IAI3P ἀνήρN3-NPM ἐνP πόλιςN3I-DSF εἷςA1A-DSF εἷςM--NSM πλούσιοςA1A-NSM καίC εἷςM--NSM πένηςN3T-NSM [1]Therfor the Lord sente Nathan to Dauid; and whanne he hadde come to Dauid, he seide to Dauid, Answere thou doom to me; twei men weren in o citee; o man was riche, and the tother was pore.
[2]καίCRA-DSM πλούσιοςA1A-DSM εἰμίV9-IAI3S ποίμνιονN2N-APN καίC βουκόλιονN2N-APN πολύςA1-APN σφόδραD [2]The riche man hadde ful many scheep, and oxun;
[3]καίCRA-DSM πένηςN3T-DSM οὐδείςA3-ASN ἀλλάCC ἀμνάςN3D-NSF εἷςA1A-APN μικρόςA1A-APN ὅςRR-ASF κτάομαιVAI-AMI3S καίC περιποιέωVAI-AMI3S καίC ἐκτρέφωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC ἁδρύνωVCI-API3S μετάP αὐτόςRD-GSM καίC μετάPRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASN αὐτόςRD-ASN ἐκPRA-GSM ἄρτοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM ἐσθίωV1I-IAI3S καίC ἐκPRA-GSN ποτήριονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM πίνωV1I-IAI3S καίC ἐνPRA-DSM κόλποςN2-DSM αὐτόςRD-GSM καθεύδωV1I-IAI3S καίC εἰμίV9-IAI3S αὐτόςRD-DSM ὡςC θυγάτηρN3-NSF [3]sotheli the pore man hadde vttirli no thing, outakun o litil scheep, which he hadde bouyt, and nurschid, and which `hadde wexid at hym with hise sones, and eet togidere of his breed, and drank of his cuppe, and slepte in his bosum; and it was as a douyter to hym.
[4]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S πάροδοςN2-NSFRA-DSM ἀνήρN3-DSMRA-DSM πλούσιοςA1A-DSM καίC φείδομαιVAI-AMI3S λαμβάνωVB-AAN ἐκPRA-GPN ποίμνιονN2-GPN αὐτόςRD-GSM καίC ἐκPRA-GPN βουλόλιονN2-GPN αὐτόςRD-GSMRA-GSN ποιέωVA-AANRA-DSM ξένοςA1-DSM ὁδοιπόροςA1B-DSM ἔρχομαιVB-AAPDSM πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASF ἀμνάςN3D-ASFRA-GSM πένηςN3T-GSM καίC ποιέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASFRA-DSM ἀνήρN3-DSMRA-DSM ἔρχομαιVB-AAPDSM πρόςP αὐτόςRD-ASM [4]Forsothe whanne a pilgrym `hadde come to the riche man, he sparide to take of hise scheep and oxun, that he schulde make a feeste to that pilgrym, that cam to hym; and he took the scheep of the pore man, and `made redi metis to the man that cam to hym.
[5]καίC θυμόωVCI-API3S ὀργήN1-DSF *δαυίδN--NSM σφόδραDRA-DSM ἀνήρN3-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ναθανN--ASM ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM ὅτιC υἱόςN2-NSM θάνατοςN2-GSMRA-NSM ἀνήρN3-NSMRA-NSM ποιέωVA-AAPNSM οὗτοςRD-ASN [5]Forsothe Dauid was ful wrooth with indignacioun ayens that man, and seide to Nathan, The Lord lyueth, for the man that dide this is the sone of deeth;
[6]καίCRA-ASF ἀμνάςN3D-ASF ἀποτίνωVF-FAI3S ἑπταπλασίωνA3N-APN ἀντίP ὅςRR-GPM ὅτιC ποιέωVAI-AAI3SRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN καίC περίP ὅςRR-GSM οὐD φείδομαιVAI-AMI3S [6]he schal yelde the scheep in to foure folde, for he dide this word, and sparide not.
[7]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM σύRP-NSM εἰμίV9-PAI2SRA-NSM ἀνήρN3-NSMRA-NSM ποιέωVA-AAPNSM οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-NPN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM ἐγώRP-NSM εἰμίV9-PAI1S χρίωVAI-AAI1S σύRP-AS εἰςP βασιλεύςN3V-ASM ἐπίP *ἰσραήλN--GSF καίC ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ῥύομαιVAI-AMI1S σύRP-AS ἐκP χείρN3-GSF *σαούλN--GSM [7]Forsothe Nathan seide to Dauid, Thou art thilke man, that hast do this thing. The Lord God of Israel seith these thingis, Y anoyntide thee `in to kyng on Israel, and Y delyuerede thee fro the hond of Saul,
[8]καίC δίδωμιVAI-AAI1S σύRP-DSRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM κύριοςN2-GSM σύRP-GS καίCRA-APF γυνήN3K-APFRA-GSM κύριοςN2-GSM σύRP-GS ἐνPRA-DSM κόλποςN2-DSM σύRP-GS καίC δίδωμιVAI-AAI1S σύRP-DSRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰσραήλN--GSM καίC *ιουδαN--GSF καίC εἰC μικρόςA1A-ASM εἰμίV9-PAI3S προςτίθημιVF-FAI1S σύRP-DS κατάP οὗτοςRD-APN [8]and Y yaf to thee the hows of thi lord, and the wyues of thi lord in thi bosum, and Y yaf to thee the hows of Israel, and of Juda; and if these thingis ben litil, Y schal adde to thee myche grettere thingis.
[9]τίςRI-ASN ὅτιC φαυλίζωVAI-AAI2SRA-ASM λόγοςN2-ASM κύριοςN2-GSMRA-GSN ποιέωVA-AANRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM αὐτόςRD-GSMRA-ASM *ουριαςN--ASMRA-ASM *χετταῖοςN2-ASM πατάσσωVAI-AAI2S ἐνP ῥομφαίαN1A-DSF καίCRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM λαμβάνωVBI-AAI2S σεαυτοῦRD-DSM εἰςP γυνήN3K-ASF καίC αὐτόςRD-ASM ἀποκτείνωVAI-AAI2S ἐνP ῥομφαίαN1A-DSF υἱόςN2-GPM *αμμωνN--GS [9]Whi therfor hast thou dispisid the word of the Lord, that thou didist yuels in my siyt? Thou hast smyte by swerd Vrye Ethei, and thou hast take his wijf in to wijf to thee, and thou hast slayn hym with the swerd of the sones of Amon.
[10]καίC νῦνD οὐD ἀποἵστημιVF-FMI3S ῥομφαίαN1A-NSF ἐκPRA-GSM οἶκοςN2-GSM σύRP-GS ἕωςC αἰώνN3W-GSM ἀντίP ὅςRR-GPM ὅτιC ἐκουδενόωVAI-AAI1S ἐγώRP-AS καίC λαμβάνωVBI-AAI2SRA-ASF γυνήN3K-ASFRA-GSM *ουριαςN--GSMRA-GSM *χετταῖοςN2-GSMRA-GSN εἰμίV9-PAN σύRP-DS εἰςP γυνήN3K-ASF [10]Wherfor swerd schal not go awey fro thin hows til in to with outen ende; for thou dispysidist me, and tokist the wijf of Vrye Ethei, that sche schulde be thi wijf.
[11]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS ἐκἐγείρωVA-AAS1S ἐπίP σύRP-AS κακόςA1-APN ἐκPRA-GSM οἶκοςN2-GSM σύRP-GS καίC λαμβάνωVF-FMI1SRA-APF γυνήN3K-APF σύRP-GS κατάP ὀφθαλμόςN2-APM σύRP-GS καίC δίδωμιVF-FAI1SRA-DSM πλησίονD σύRP-GS καίC κοιμάωVC-FPI3S μετάPRA-GPM γυνήN3K-GPF σύRP-GS ἐναντίοςPRA-GSM ἥλιοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM [11]Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal reise on thee yuel of thin hows, and Y schal take thi wyues in `thin iyen, and Y schal yyue to thi neiybore, and he schal slepe with thi wyues in the iyen of this sunne, `that is, opynli bifor alle men, as in xv. chapitre.
[12]ὅτιC σύRP-NS ποιέωVAI-AAI2S κρυβῇD καΐἐγώC+RPNS ποιέωVA-AAS1SRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN ἐναντίοςP πᾶςA3-GSM *ἰσραήλN--GSM καίC ἀπέναντιD οὗτοςRD-GSMRA-GSM ἥλιοςN2-GSM [12]For thou hast do priueli; forsothe Y schal do this word in the siyt of al Israel, and in the siyt of this sunne.
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSMRA-DSM *ναθανN--DSM ἁμαρτάνωVX-XAI1SRA-DSM κύριοςN2-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *ναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM καίC κύριοςN2-NSM παραβιβάζωVAI-AAI3SRA-ASN ἁμάρτημαN3M-ASN σύRP-GS οὐD μήD ἀποθνήσκωVB-AAS2S [13]And Dauid seide to Nathan, Y haue synned to the Lord. And Nathan seide to Dauid, Also the Lord hath turned awei thi synne; thou schalt not die.
[14]πλήνD ὅτιC παραὀξύνωV1-PAPNSM παραὀξύνωVAI-AAI2SRA-APM ἐχθρόςA1A-APM κύριοςN2-GSM ἐνPRA-DSN ῥῆμαN3M-DSN οὗτοςRD-DSM καίC γέXRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GSRA-NSM τίκτωVQ-APPNSM σύRP-DS θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVF2-FMI3S [14]Netheles for thou madist enemyes to blasfeme the name of the Lord, for this word the child which is borun to thee schal die bi deeth.
[15]καίC ἀποἔρχομαιVBI-AAI3S *ναθανN--NSM εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC θραύωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASN παιδίονN2N-ASN ὅςRR-NSN τίκτωVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF *ουριαςN--GSMRA-DSM *δαυίδN--DSM καίC ἀρρωστέωVAI-AAI3S [15]And Nathan turnede ayen in to his hows. And the Lord smoot the litil child, whom the wijf of Vrye childide to Dauid, and he dispeiride.
[16]καίC ζητέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSMRA-ASM θεόςN2-ASM περίPRA-GSN παιδάριονN2N-GSN καίC νηστεύωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM νηστείαN1-ASF καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S καίC αὐλίζωVSI-API3S ἐνP σάκκοςN2-DSM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF [16]And Dauid preiede the Lord for the litil child; and Dauid fastide bi fastyng, and entride asidis half, and lai on the erthe.
[17]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3P ἐπίP αὐτόςRD-ASMRA-NPM πρεσβύτεροςA1A-NPMCRA-GSM οἶκοςN2-GSM αὐτόςRD-GSMRA-GSN ἐγείρωVA-AAN αὐτόςRD-ASM ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF καίC οὐD θέλωVAI-AAI3S καίC οὐD συνἐσθίωVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ἄρτοςN2-ASM [17]Sotheli the eldere men of his hows camen, and constreyneden hym `bi meke preieris, that he schulde rise fro the erthe; and he nolde, nethir he eet mete with hem.
[18]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF ἕβδομοςA1-DSF καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN καίC φοβέωVCI-API3PRA-NPM δοῦλοςN2-NPM *δαυίδN--GSM ἀναἀγγέλλωVA-AAN αὐτόςRD-DSM ὅτιC θνήσκωVX-XAI3SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN ὅτιC εἶπονVAI-AAI3P ἰδούI ἐνPRA-DSM ἔτιDRA-ASN παιδάριονN2N-ASN ζάωV3-PAN λαλέωVAI-AAI1P πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC οὐD εἰςἀκούωVAI-AAI3SRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GP καίC πῶςD εἶπονVB-AAS1P πρόςP αὐτόςRD-ASM ὅτιC θνήσκωVX-XAI3SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN καίC ποιέωVF-FAI3S κακόςA1-APN [18]Forsothe it bifelde in the seuenthe dai, that the yong child diede; and the seruauntis of Dauid dredde to telle to hym, that the litil child was deed; for thei seiden, Lo! whanne the litil child lyuede yit, we spaken to hym, and he herde not oure vois; hou myche more, if we seien the child is deed, he schal turment himsilf?
[19]καίC συνἵημιVAI-AAI3S *δαυίδN--NS ὅτιCRA-NPM παῖςN3D-NPM αὐτόςRD-GSM ψιθυρίζωV1-PAI3P καίC νοέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὅτιC θνήσκωVX-XAI3SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςPRA-APM παῖςN3D-APM αὐτόςRD-GSM εἰX θνήσκωVX-XAI3SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN καίC εἶπονVAI-AAI3P θνήσκωVX-XAI3S [19]Therfore whanne Dauid hadde herd his seruauntis spekynge priueli, `ether moterynge, he understood that the yong child was deed; `and he seyde to his seruauntis, Whether the child is deed? Whiche answeriden to hym, He is deed.
[20]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκPRA-GSF γῆN1-GSF καίC λούωVAI-AMI3S καίC ἀλείφωVAI-AMI3S καίC ἀλλάσσωVAI-AAI3SRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GSM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM θεόςN2-GSM καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC αἰτέωVAI-AAI3S ἄρτοςN2-ASM ἐσθίωVB-AAN καίC παρατίθημιVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM ἄρτοςN2-ASM καίC ἐσθίωVBI-AAI3S [20]Therfor Dauid roos fro the erthe, and was waischid, and anoyntid; and whanne he hadde chaungid cloth, he entride in to the hows of the Lord, and worschipide, and cam in to his hows; and he axide, that thei schulden sette breed to hym, and he eet.
[21]καίC εἶπονVAI-AAI3PRA-NPM παῖςN3D-NPM αὐτόςRD-GSM πρόςP αὐτόςRD-ASM τίςRI-NSNRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN ὅςRR-NSN ποιέωVAI-AAI2S ἕνεκαPRA-GSN παιδάριονN2N-GSN ἔτιD ζάωV3-PAPGSM νηστεύωV1I-IAI2S καίC κλαίωV1I-IAI2S καίC ἀγρυπνέωV2I-IAI2S καίC ἡνίκαD ἀποθνήσκωVBI-AAI3SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN ἀναἵστημιVHI-AAI2S καίC ἐσθίωVBI-AAI2S ἄρτοςN2-ASM καίC πίνωVX-XAI2S [21]Sothely his seruauntis seiden to hym, What is the word which thou hast do? Thou fastidist, and weptist for the yong child, whanne he lyuede yit; sotheli whanne the child was deed, thou risidist and etist breed?
[22]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐνPRA-DSMRA-ASN παιδάριονN2N-ASN ἔτιD ζάωV3-PAN νηστεύωVAI-AAI1S καίC κλαίωVAI-AAI1S ὅτιC εἶπονVAI-AAI1S τίςRI-NSM οἶδαVX-XAI3S εἰC ἐλεέωVF-FAI3S ἐγώRP-AS κύριοςN2-NSM καίC ζάωVF-FMI3SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN [22]And Dauid seide, Y fastide and wepte for the yong child, whanne he lyuyde yit; for Y seide, Who woot, if perauenture the Lord yyue hym to me, and the yong child lyue?
[23]καίC νῦνD θνήσκωVX-XAI3S ἵναC τίςRI-ASN οὗτοςRD-ASN ἐγώRP-NS νηστεύωV1-PAI1S μήD δύναμαιVF-FMI1S ἐπιστρέφωVA-AAN αὐτόςRD-ASN ἔτιD ἐγώRP-NS πορεύομαιVF-FMI1S πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC αὐτόςRD-NSM οὐD ἀναστρέφωVF-FAI3S πρόςP ἐγώRP-AS [23]`Now forsothe for he is deed, whi `fast Y? whether Y schal mow ayen clepe hym more? Y schal `go more to hym, but he schal not turne ayen to me.
[24]καίC παρακαλέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM *βηρσαβεεN--ASFRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASF καίC κοιμάωVCI-API3S μετάP αὐτόςRD-GSF καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *σαλωμώνN--ASM καίC κύριοςN2-NSM ἀγαπάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM [24]And Dauid coumfortid Bersabee, his wijf; and he entride to hir, and slepte with hir. And sche gendride a sone, and Dauid clepide his name Salomon; and the Lord louyde hym.
[25]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἐνP χείρN3-DSF *ναθανN--GSMRA-GSM προφήτηςN1M-GSM καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ιδεδιN--ASM ἕνεκενP κύριοςN2-GSM [25]And he sente Salomon in the hond of Nathan, the prophete; and he clepide his name Amyable to the Lord, for the Lord louyde hym.
[26]καίC πολεμέωVAI-AAI3S *ιωαβN--NSM ἐνP *ραββαθN--DSM υἱόςN2-GPM *αμμωνN--GSM καίC καταλαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASF πόλιςN3I-ASFRA-GSF βασιλείαN1A-GSF [26]Therfor Joab fauyt ayens Rabath, of the sones of Amon, and he fauyt ayens the `kyngis citee.
[27]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S *ιωαβN--NSM ἄγγελοςN2-APM πρόςP *δαυίδN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S πολεμέωVAI-AAI1S ἐνP *ραββαθN--DSM καίC καταλαμβάνωVBI-AMI1SRA-ASF πόλιςN3I-ASFRA-GPN ὕδωρN3T-GPN [27]And Joab sente messangeris to Dauid, and seide, Y fauyte ayens Rabath, and the citee of watris schal be takun.
[28]καίC νῦνD συνἄγωVB-AAD2SRA-ASN κατάλοιποςA1B-ASNRA-GSM λαόςN2-GSM καίC παρα ἐνβάλλωVB-AAD2S ἐπίPRA-ASF πόλιςN3I-ASF καίC προ καταλαμβάνωVB-AMD2S αὐτόςRD-ASF ἵναC μήD προ καταλαμβάνωVB-AMS1S ἐγώRP-NSRA-ASF πόλιςN3I-ASF καίC καλέωVC-APS3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ἐγώRP-GS ἐπίP αὐτόςRD-ASF [28]Now therfor gadere thou the tother part of the puple, and bisege thou the citee, and take thou it, lest whanne the citee is wastid of me, the victorie be arettid to my name.
[29]καίC συνἄγωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πᾶςA3-ASMRA-ASM λαόςN2-ASM καίC πορεύομαιVCI-API3S εἰςP *ραββαθN--ASM καίC πολεμέωVAI-AAI3S ἐνP αὐτόςRD-DSF καίC καταλαμβάνωVBI-AMI3S αὐτόςRD-ASF [29]Therfor Dauid gaderide al the puple, and he yede forth ayens Rabath; and whanne he hadde fouyte, he took it.
[30]καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASM στέφανοςN2-ASM *μελχολN--GSMRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM αὐτόςRD-GPM ἀπόPRA-GSF κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίCRA-NSM σταθμόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ταλάντονN2-ASN χρυσίονN2N-GSN καίC λίθοςN2-GSM τίμιοςA1A-GSM καίC εἰμίV9-IAI3S ἐπίPRA-GSF κεφαλήN1-GSF *δαυίδN--GSM καίC σκῦλονN2N-APNRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκφέρωVAI-AAI3S πολύςA1-APN σφόδραD [30]And he took the diademe of the kyng of hem fro his heed, bi weiyte a talent of gold, hauynge preciouseste peerlis; and it was put on the heed of Dauid, `that is, aftir that it was weldid and purgid bi fier; but also Dauid bar awey ful myche prey of the citee.
[31]καίCRA-ASM λαόςN2-ASMRA-ASM εἰμίV9-PAPASM ἐνP αὐτόςRD-DSF ἐκἄγωVBI-AAI3S καίC τίθημιVAI-AAI3S ἐνPRA-DSM πρίωνN3W-DSM καίC ἐνPRA-DPM τρίβολοςN2-DPMRA-DPM σιδηροῦςA1C-DPM καίC διαἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM διάPRA-GSN πλινθεῖονN2N-GSN καίC οὕτωςD ποιέωVAI-AAI3S πᾶςA1S-DPFRA-DPF πόλιςN3I-DPF υἱόςN2-GPM *αμμωνN--GSM καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM καίC πᾶςA3-NSMRA-NSM λαόςN2-NSM εἰςP *ἰερουσαλήμN--ASF [31]Also he ledde forth the puple therof, and sawide, and `dide aboute hem `yrun instrumentis of turment, and departide with knyues, and `ledde ouer bi the licnesse of tijl stoonus; so he dide to alle the citees of the sones of Amon. And Dauid turnede ayen, and al his oost, in to Jerusalem.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top