|
[1]Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros, qui præcederent eum. |
[1]ܘܡ̣ܢ ܝܵܬܲܪܟܸ̇ܢ ܥܒܲܕ݂ ܠܹܗ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܡܲܪ̈ܟ̇ܒ̣ܵܬ̣ܵܐ ܘܦܲܪ̈ܵܫܹܐ: ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܛܒܸܠܵܘ̈ܝܼܢ ܕܪܵܗܛܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ. |
[2]Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum, qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat: De qua civitate es tu? Qui respondens aiebat: Ex una tribu Israël ego sum servus tuus. |
[2]ܘܲܡܩܲܕܸܡ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ: ܘܩܵܐܹܡ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܓܹܢ̄ܒ̣ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ. ܘܟ݂ܠ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ: ܩܵܪܹܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܵܡܲܪ ܠܹܗ: ܡ̣ܢ ܐܲܝܕܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ: ܥܲܒ̣ܕܵܟ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[3]Respondebatque ei Absalom: Videntur mihi sermones tui boni et justi. Sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom: |
[3]ܐܵܡܲܪ ܠܸܗ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ: ܗܵܐ ܚܵܙܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܡܸܠܲܝܟ ܫܲܦܝܼܪ̈ܵܢ ܘܲܬ̣ܪ̈ܝܼܨܵܢ: ܘܫܵܡܘܿܥܵܐ ܠܲܝܬ̇ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ. |
[4]Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem? |
[4]ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ: ܡ̇ܢ ܕܹܝܢ ܥܲܒ̣ܕܲܢܝ ܕܲܝܵܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܘܲܠܘܵܬ̣ܝ ܕܹܝܢ ܐܸܬ̣ܵܐ ܟܠ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ ܘܲܬ̣ܒܲܥܬ̣ܵܐ ܘܲܡܙܲܟܸ̇ܐ ܗ̄ܘܹܝܬ̣ ܠܹܗ. |
[5]Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens, osculabatur eum. |
[5]ܘܡܵܐ ܕܩܵܐܸܡ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܠܡܸܣܓܲܕ݂ ܠܹܗ: ܐܵܚܲܕ݂ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܢܵܫܹܩ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܹܗ. |
[6]Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium, ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël. |
[6]ܘܥܵܒܹܕ݂ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܗܵܟܲܢܵܐ ܠܟ݂ܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܐܵܬ̣ܝܢ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܲܡܕ݂ܵܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܲܣܛܝܹܗ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܠܠܸܒܵܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[7]Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David: Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron. |
[7]ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܐܲܪܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܐܸܡܲܪ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܠܡܲܠܟܑܵ: ܐܹܙܲܠ ܐܹܫܲܠܸܡ ܢܸܕ݂ܪ̈ܲܝ ܕܢܕ݂ܪܹܬ̣ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܒ̣ܪܘܿܢ. |
[8]Vovens enim vovit servus tuus, cum esset in Gessur Syriæ, dicens: Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino. |
[8]ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܓܹܝܪ ܢܕܲܪ ܥܲܒ̣ܕܵܟ݂: ܟܲܕ݂ ܝܵܬܹܒ̣ ܗ̄ܘܹܝܬ̣ ܒܓ̣ܵܫܘܿܪ ܒܐܲܕ݂ܘܿܡ: ܕܐܸܢ ܡܲܗܦܵܟ݂ܘ ܢܲܗܦܟܲܢܝ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܐܸܦܠܘܿܚ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
[9]Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron. |
[9]ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܙܸܠ ܒܲܫܠܵܡܵܐ. ܘܩܵܡ ܐܸܙܲܠ ܠܚܸܒ̣ܪܘܿܢ. |
[10]Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens: Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite: Regnavit Absalom in Hebron. |
[10]ܘܫܲܕܲܪ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܓܵܫܘܿܫܹ̈ܐ ܒܟ݂ܠܗܘܿܢ ܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܦܩܸܕ݂ ܕܡܵܐ ܕܲܫܡܲܥܬ̇ܘܿܢ ܩܵܠܵܐ ܕܫܝܼܦܘܿܪܵܐ: ܐܸܡܪܘ ܕܐܲܡܠܸܟ݂ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܒܚܸܒ̣ܪܘܿܢ. |
[11]Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes. |
[11]ܘܥܲܡ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܐܸܙܲܠ ܡܲܐܬܹܝܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܬܲܡܝܼܡܵܐܝܬ̣ ܟܲܕ݂ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܡܸܕܸܡ. |
[12]Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom. |
[12]ܘܫܲܕܲܪ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܥܲܠ ܐܲܚܝܼܬ̇ܘܿܦܹܝܠ ܓܲܠܝܘܿܢܵܝܵܐ: ܡܵܠܹܟ݂ ܡܸܠܟܹ̇ܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. ܘܕܲܒ̣ܪܹܗ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬܹܗ ܡ̣ܢ ܓܲܠܝܘܿ ܟܲܕ݂ ܕܵܒܲܚ ܕܸܒ̣ܚܬܵܐ: ܘܡܸܪܕܵܐ ܐܵܙܸܠ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܘܥܵܫܹܢ. ܘܥܲܡܵܐ ܛܵܒ̣ ܣܵܓܹܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܓܹܢ̄ܒ̣ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ. |
[13]Venit igitur nuntius ad David, dicens: Toto corde universus Israël sequitur Absalom. |
[13]ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܡܣܲܒ̇ܪܵܢܵܐ ܠܘܵܬ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܸܫܬ̇ܘܝܼ ܠܸܒ̇ܗܘܿܢ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܵܬܲܪ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ. |
[14]Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem: Surgite, fugiamus: neque enim erit nobis effugium a facie Absalom: festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii. |
[14]ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܲܒ̣ܕܵܘ̈ܗܝ ܕܥܲܡܹܗ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܩܘܼܡܘ ܢܸܥܪܘܿܩ ܠܲܢ: ܕܲܠܡܵܐ ܠܵܐ ܢܸܫܟܲܚ ܠܡܸܬ̣ܦܲܠܵܛܘ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ. ܒܲܥܓܲܠ ܢܹܐܙܲܠ ܠܲܢ: ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܣܬܲܪܗܲܒ̣ ܘܢܲܕ݂ܪ̱ܟܲܢ ܘܢܸܕ݂ܚܸܐ ܥܠܲܝܢ ܒܝܼܫܬܵܐ: ܘܢܸܡܚܹܗ̇ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܒܦܘܼܡܵܐ ܕܚܲܪܒܵܐ. |
[15]Dixeruntque servi regis ad eum: Omnia quæcumque præceperit dominus noster rex, libenter exequemur servi tui. |
[15]ܘܐܸܡܲܪܘ ܥܲܒ̣ܕܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ ܠܡܲܠܟܵܐ: ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܵܪܲܢ ܡܲܠܟܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܵܒ̣ܕܲܝܼܢ ܥܲܒ̣ܕܲܝ̈ܟ. |
[16]Egressus est ergo rex, et universa domus ejus pedibus suis: et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum. |
[16]ܘܲܢܦܲܩ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܒܲܝܬܹ̇ܗ ܠܪܸܓ̣ܠܹܗ: ܘܲܫܒܲܩ ܡܲܠܟܵܐ ܥܣܲܪ ܢܸܫܹ̈ܐ ܕܪ̈ܘܼܟ݂ܵܬ̣ܵܐ ܕܢܸܛܪܵܢ ܒܲܝܬܹ̇ܗ. |
[17]Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo: |
[17]ܘܲܢܦܲܩ ܡܲܠܟܵܐ ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܠܪܸܓ̣ܠܹܗ: ܘܩܵܡܘ ܒܪܘܼܚܩܵܐ. |
[18]et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Gethæi, pugnatores validi, sexcenti viri, qui secuti eum fuerant de Geth pedites, præcedebant regem. |
[18]ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܲܒ̣ܕܵܘ̈ܗܝ ܥܵܒ̣ܪܝܼܢ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܚܹܐܪ̈ܵܘܗܝ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܦܵܠܚܵܘ̈ܗܝ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܓܵܬ̣ܵܝܹ̈ܐ ܕܐܸܬ̣ܵܘ ܠܪܸܓ̣ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܬ̣ ܥܵܒ̣ܪܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ. |
[19]Dixit autem rex ad Ethai Gethæum: Cur venis nobiscum? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo. |
[19]ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܵܬ̣ܝܼ ܓܵܬ̣ܵܝܵܐ: ܠܡܵܢܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܲܡܲܢ. ܦܘܼܫ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܡܲܠܟܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇: ܐܵܦ ܡܓܲܠܵܝܘܼ ܓܲܠܝܼܬ̇ ܡ̣ܢ ܐܲܬ̣ܪܵܟ݂. |
[20]Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi? Ego autem vadam quo iturus sum: revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam, et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem. |
[20]ܐܸܬ̣ܡܵܠܝ ܐܸܬ̇ܝܬ̇: ܘܝܵܘܡܵܢܵܐ ܢܙܝܼܥܵܢ ܕܬܹܐܙܲܠ ܥܲܡܲܢ: ܘܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟܲܪ ܕܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܦܘܼܫ ܘܐܵܘܬܸܒ̣ ܠܐܲܚܝ̈ܟ ܫܲܦܝܼܪ. |
[21]Et respondit Ethai regi dicens: Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex: Quoniam in quocumque loco fueris domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus. |
[21]ܘܲܥܢܵܐ ܐܵܬ̣ܝܼ ܘܐܸܡܲܪ ܠܡܲܠܟܵܐ: ܚܲܝ ܗ̄ܘ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܘܚܲܝܵܐ ܗ̄ܝܼ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܡܲܠܟܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ: ܐܵܘ ܠܡܵܘܬܵܐ ܐܵܘ ܠܚܲܝܹ̈ܐ: ܐܸܠܵܐ ܬܲܡܵܢ ܢܸܗܘܸܐ ܥܲܒ̣ܕܵܟ݂. |
[22]Et ait David Ethai: Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo. |
[22]ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܐܵܬ̣ܝܼ: ܥܒܲܪ ܙܸܠ ܠܵܟ݂. ܘܲܥܒܲܪ ܐܵܬ̣ܝܼ ܓܵܬ̣ܵܝܵܐ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫܵܘ̈ܗܝ: ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܝܼܩܲܪܬܵܐ ܕܥܲܡܹܗ. |
[23]Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat: rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam, quæ respicit ad desertum. |
[23]ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܒܵܟܹܝܢ ܒܟ݂ܵܬ̣ܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܥܵܒ̣ܪܝܼܢ. ܘܡܲܠܟܵܐ ܥܵܒܲܪ ܒܢܲܚܠܵܐ ܕܩܸܕ݂ܪܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܥܵܒ̣ܪܝܼܢ: ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ. |
[24]Venit autem et Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo portantes arcam fœderis Dei: et deposuerunt arcam Dei: et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus, qui egressus fuerat de civitate. |
[24]ܘܗܵܐ ܐܵܦ ܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܥܲܡܹܗ: ܫܩܝܼܠܝܼܢ ܠܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܲܣܠܸܩ ܐܲܒ̣ܝܼܬܲܪ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܫܠܸܡ ܟܠܹܗܬ ܥܲܡܵܐ ܠܡܸܥܒܲܪ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ. |
[25]Et dixit rex ad Sadoc: Reporta arcam Dei in urbem: si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum. |
[25]ܘܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܨܵܕ݂ܘܿܩ: ܐܲܗܦܸܟܹܝܗ̇ ܠܩܹܒ̣ܘܿܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܛܵܟ݂ ܐܸܫܟܲܚ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝ̈ܢܲܝ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܲܗܦܟܲܢܝ ܘܲܢܚܵܘܹܝܢܝ ܠܵܗܚ ܘܲܠܕܲܝܪܵܗ̇. |
[26]Si autem dixerit mihi: Non places: præsto sum, faciat quod bonum est coram se. |
[26]ܘܐܸܢ ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܹܐܡܲܪ: ܠܵܐ ܨܵܒܹ̇ܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܵܟ݂: ܗܵܐ ܩܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ: ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܫܲܦܝܼܪ ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ. |
[27]Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: O videns, revertere in civitatem in pace: et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum. |
[27]ܘܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܗܦܘܿܟ݂ ܙܸܠ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܒܲܫܠܵܡܑܵ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܐܲܚܝܼܡܥܸܨ ܒܪܵܟ݂: ܘܢܵܬ̣ܵܢ ܒܲܪ ܐܲܒ̣ܝܬܲܪ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. |
[28]Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi. |
[28]ܘܲܚܙܵܘ ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܡܸܫܬܵܘܚܲܪ ܐ̄ܢܵܐ: ܒܲܦܩܲܥܬ̣ܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܘܲܡܚܵܘܸܐ ܠܝܼ. |
[29]Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Jerusalem: et manserunt ibi. |
[29]ܘܐܲܗܦ̄ܟ݂ܘܼܗܝ ܨܵܕ݂ܘܿܩ ܘܐܲܒ̣ܝܼܬ̇ܪ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܠܐܵܪܘܿܢܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܘܝܼܬܸܒ̣ܘ ܬܲܡܵܢ. |
[30]Porro David ascendebat clivum Olivarum, scandens et flens, nudis pedibus incedens, et operto capite, sed et omnis populus, qui erat cum eo, operto capite, ascendebat plorans. |
[30]ܘܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܣܵܠܹܩ ܒܡܲܣܩܵܢܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ: ܒܵܟܹܐ ܘܣܵܠܹܩ ܘܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܘܪܹܫܹܗ ܡܚܲܦܲܝ. ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܥܲܡܹܗ ܡܚܲܦܹܝܢ ܪܹ̈ܫܲܝܗܘܿܢ: ܘܒ̣ܵܟܹܝܢ ܘܣܵܠܩܝܼܢ. |
[31]Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom, dixitque David: Infatua, quæso, Domine, consilium Achitophel. |
[31]ܘܚܵܘܼܝܼܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ: ܕܲܡܪܲܕ݂ ܠܹܗ ܐܲܚܝܬ̇ܘܿܦܹܝܠ ܥܲܡ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ: ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܡܵܪܝܵܐ ܢܒܲܛܠܝܼܗ̇ ܬܲܪܥܝܼܬܹܗ ܕܐܲܚܝܼܬ̇ܘܿܦܹܝܠ. |
[32]Cumque ascenderet David summitatem montis, in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite. |
[32]ܘܕܵܘܝܼܕ݂ ܡܛܵܐ ܠܕ݂ܘܼܟ̇ܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܐܲܬܲܪ ܕܣܵܓܹܕ݂ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܠܘܵܬܹܗ ܚܘܿܫܝܼ ܐܵܪܟܵܝܵܐ ܨܲܪܝܵܐ ܟܘܿܬܝܼܢܹܗ: ܘܥܲܦܪܵܐ ܪܡܸܐ ܒܪܹܫܹܗ. |
[33]Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri: |
[33]ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܐܸܢ ܥܵܒܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܲܡܝ: ܗܵܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܝܼ ܛܲܥܢܵܐ. |
[34]si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom: Servus tuus sum, rex: sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus: dissipabis consilium Achitophel. |
[34]ܐܸܠܵܐ ܗܦܘܿܟ݂ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ: ܥܲܒ̣ܕܵܟ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܥܲܒ̣ܕܹܗ ܕܐܲܒ̣ܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ. ܘܗܵܫܵܐ ܐܸܢܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܙܸܠ ܒܲܟܸܠ ܬܲܪܥܝܼܬܹܗ ܕܐܲܚܝܼܬ̇ܘܿܦܹܠ. |
[35]Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes: et omne verbum quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus. |
[35]ܗܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܲܡܵܢ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܨܵܕ݂ܘܿܩ ܘܐܲܒ̣ܝܼܬܲܪ ܟܵܗܢܹ̈ܐ: ܟܠ ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܕܫܵܡܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ: ܚܵܘܵܐ ܠܨܵܕ݂ܘܿܩ ܘܠܐܲܒ̣ܝܼܬܲܪ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. |
[36]Sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar: et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis. |
[36]ܗܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܲܡܵܢ ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝܗܘܿܢ: ܐܲܚܝܼܡܥܸܨ ܒܪܹܗ ܕܨܵܕ݂ܘܿܩ: ܘܢܵܬ̣ܵܢ ܒܲܪ ܐܲܒ̣ܝܼܬܲܪ: ܫܠܘܿܚܘ ܠܝܼ ܒܐܝܼܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܫܵܡܥܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ. |
[37]Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem. |
[37]ܘܐܸܙܲܠ ܚܘܿܫܝܼ ܪܵܚܡܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ ܥܲܠ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. |