|
[1]καὶ ἐλάλησεν δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς σαουλ |
[1]And David spake the words of this song unto the Lord, what time the Lord had delivered him out of the hands of all his enemies, and out of the hand of Saul. |
[2]καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί |
[2]And he said, The Lord is my rock and my fortress, and he that delivereth me. |
[3]ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ αὐτῷ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με |
[3]God is my strength, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation, my high tower and my refuge: my Savior, thou hast saved me from violence. |
[4]αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι |
[4]I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be safe from mine enemies. |
[5]ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με |
[5]For the pangs of death have compassed me: the floods of ungodliness have made me afraid. |
[6]ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου |
[6]The sorrows of the grave compassed me about: the snares of death overtook me. |
[7]ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ |
[7]But in my tribulation did I call upon the Lord, and cry to my God, and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
[8]καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς |
[8]Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heavens moved and shook, because he was angry. |
[9]ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ αὐτοῦ |
[9]Smoke went out at his nostrils, and consuming fire out of his mouth: coals were kindled thereat. |
[10]καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ |
[10]He bowed the heavens also, and came down, and darkness was under his feet. |
[11]καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου |
[11]And he rode upon cherub and did fly, and he was seen upon the wings of the wind. |
[12]καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος |
[12]And he made darkness a tabernacle round about him, even the gatherings of waters, and the clouds of the air. |
[13]ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός |
[13]At the brightness of his presence the coals of fire were kindled. |
[14]ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ |
[14]The Lord thundered from heaven, and the Most High gave his voice. |
[15]καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς |
[15]He shot arrows also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them. |
[16]καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ |
[16]The channels also of the sea appeared, even the foundations of the world were discovered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrils. |
[17]ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν |
[17]He sent from above, and took me: he drew me out of many waters. |
[18]ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ |
[18]He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. |
[19]προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου |
[19]They prevented me in the day of my calamity, but the Lord was my stay, |
[20]καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί |
[20]And brought me forth into a large place: he delivered me, because he favored me. |
[21]καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι |
[21]The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the pureness of mine hands he recompensed me. |
[22]ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου |
[22]For I kept the ways of the Lord, and did not wickedly against my God. |
[23]ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ αὐτῶν |
[23]For all his laws were before me, and his statutes: I did not depart there from. |
[24]καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου |
[24]I was upright also toward him, and have kept me from my wickedness. |
[25]καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ |
[25]Therefore the Lord did reward me, according to my righteousness, according to my pureness before his eyes. |
[26]μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ |
[26]With the godly thou wilt show thyself godly: with the upright man thou wilt show thyself upright. |
[27]καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ |
[27]With the pure thou wilt show thyself pure, and with the froward thou wilt show thyself froward. |
[28]καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις |
[28]Thus thou wilt save the poor people: but thine eyes are upon the haughty to humble them. |
[29]ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου |
[29]Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkness. |
[30]ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος |
[30]For by thee have I broken through an host, and by my God have I leaped over a wall. |
[31]ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ αὐτῷ |
[31]The way of God is uncorrupt: the word of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him. |
[32]τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν |
[32]For who is God besides the Lord? And who is mighty, save our God? |
[33]ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου |
[33]God is my strength in battle, and maketh my way upright. |
[34]τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με |
[34]He maketh my feet like hinds feet, and hath set me upon mine high places. |
[35]διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου |
[35]He teacheth mine hands to fight, so that a bow of brass is broken with mine arms. |
[36]καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με |
[36]Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy loving kindness hath caused me to increase. |
[37]εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου |
[37]Thou hast enlarged my steps under me, and mine heels have not slid. |
[38]διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς |
[38]I have pursued mine enemies and destroyed them, and have not turned again until I had consumed them. |
[39]καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου |
[39]Yea, I have consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall under my feet. |
[40]καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου |
[40]For thou hast girded me with power to battle, and them that arose against me, hast thou subdued under me. |
[41]καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον τοὺς μισοῦντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς |
[41]And thou hast given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. |
[42]βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν |
[42]They looked about, but there was none to save them, even unto the Lord, but he answered them not. |
[43]καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς |
[43]Then did I beat them as small as the dust of the earth: I did tread them flat as the clay of the street, and did spread them abroad. |
[44]καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι |
[44]Thou hast also delivered me from the contentions of my people: thou hast preserved me to be the head over nations: the people which I knew not, do serve me. |
[45]υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου |
[45]Strangers shall be in subjection to me: as soon as they hear, they shall obey me. |
[46]υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν |
[46]Strangers shall shrink away, and fear in their privy chambers. |
[47]ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου |
[47]Let the Lord live, and blessed be my strength: and God, even the force of my salvation be exalted. |
[48]ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου |
[48]It is God that giveth me power to revenge me, and subdue the people under me, |
[49]καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με |
[49]And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me up from them that rose against me, thou hast delivered me from the cruel man. |
[50]διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ |
[50]Therefore I will praise thee, O Lord among the nations, and will sing unto thy name) |
[51]μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος |
[51]He is the tower of salvation for his king, and showeth mercy to his anointed, even to David, and to his seed forever. |