|
[1]ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܟܠܗܘܿܢ ܫܲܒ̣ܛܹ̈ܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܘܵܬ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܚܸܒ̣ܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܒܸܣܪܵܟ݂ ܚܢܲܢ ܘܓܲܪܡܵܟ݂. |
[1]Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and said thus, Behold, we are thy bones and thy flesh. |
[2]ܐܵܦ ܡ̣ܢ ܐܸܬ̣ܡܵܠܝ ܘܐܵܦ ܡ̣ܢ ܡܢܵܬ̣ܡܵܠܝ ܟܲܕ݂ ܫܵܐܘܿܠ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܠܲܝܢ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܗ̄ܘ̣ ܡܲܦܸܩ ܗ̄ܘܲܝܬ̇ ܘܡܲܥܸܠ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܸܪܥܸܐ ܠܥܲܡܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܸܗܘܸܐ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܥܲܠ ܥܲܡܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[2]And in time past when Saul was our king, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. |
[3]ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܟܠܗܘܿܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܠܚܸܒ̣ܪܘܿܢ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܩܝܵܡܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. ܘܲܡܫܲܚܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܕܢܲܡܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[3]So all the elders of Israel came to the king to Hebron: and king David made a covenant with them in Hebron before the Lord: and they anointed David king over Israel. |
[4]ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܟܲܕ݂ ܐܲܡܠܸܟ݂: ܘܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܲܡܠܸܟ݂. |
[4]David was thirty years old when he began to reign: and he reigned forty years. |
[5]ܒܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܐܲܡܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܸܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܝܼܢ: ܘܒ̣ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܐܲܡܠܸܟ݂ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ. |
[5]In Hebron he reigned over Judah seven years, and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. |
[6]ܘܐܸܙܲܠ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܘܓܲܒ̣ܪ̈ܵܘܗܝ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܥܲܠ ܝܵܒ̣ܘܿܣܵܝܹ̈ܐ: ܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܠܡܹܐܡܲܪ: ܠܵܐ ܬܸܥܘܿܠ ܠܗܵܪܟܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܐܲܥܒܲܪܬ̇ ܥܘܼܝܼܪܹ̈ܐ ܘܲܚܓ̣ܝܼܪܹ̈ܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܗܵܪܟܵܐ. |
[6]The king also and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking that David could not come thither. |
[7]ܘܐܸܚܲܕ݂ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܡܸܨܪܘܿܬ̣ ܨܸܗܝܘܿܢ: ܗ̤ܝ ܗ̄ܝ̣ ܒܪܝܼܬܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. |
[7]But David took the fort of Zion: this is the city of David. |
[8]ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇: ܟܠ ܕܢܸܡܚܸܐ ܠܝܵܘܿܣܵܝܵܐ: ܘܲܕ݂ܢܸܩܪܘܿܒ̣ ܒܣܲܟ̇ܪܵܐ ܠܲܥܘܝܼܪܵܐ ܘܠܲܚܓ̣ܝܼܪܵܐ: ܣܵܢܹܐ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܗ̄ܘ̣ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ: ܥܘܼܝܼܪܵܐ ܘܲܚܓ̣ܝܼܪܵܐ ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܠܒܲܝܬܵܐ. |
[8]Now David had said the same day, Whosoever smiteth the Jebusites, and getteth up to the gutters and smiteth the lame and blind, which David's soul hateth, I will prefer him: therefore they said, The blind and the lame shall not come into that house. |
[9]ܘܝܼܬܸܒ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܡܸܨܪܘܿܬ̣ ܗ̤ܝ ܗ̄ܝ̣ ܨܸܗܝܘܿܢ: ܘܲܩܪܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܘܲܒ̣ܢܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܚܕ݂ܵܪܹ̈ܝܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܓ̣ܵܘ. |
[9]So David dwelt in that fort, and called it the city of David, and David built round about it, from Millo, and inward. |
[10]ܘܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܐܵܙܹܠ ܘܝܵܪܹܒ̣: ܘܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܹܗ ܨܒ̣ܵܐܘܼܬ̣ ܥܲܡܹܗ. |
[10]And David prospered and grew: for the Lord God of hosts was with him. |
[11]ܘܫܲܕܲܪ ܚܝܼܪܵܡ ܡܲܠܟܵܐ ܕܨܘܿܪ ܐܝܼܙ̈ܓܲܕܹܐ ܠܘܵܬ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܘܩܲܝܣܹ̈ܐ ܕܐܲܪ̈ܙܹܐ: ܘܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܩܲܝܣܵܐ: ܘܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܣܬ̣ܵܐ. ܘܲܒ̣ܢܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. |
[11]Hiram also king of Tyrus sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built David an house. |
[12]ܘܝܼܕܲܥ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܕܐܲܬ̣ܩܢܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡܲܬ̤ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬܹܗ ܥܲܠ ܥܲܡܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[12]Then David knew that the Lord had stablished him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. |
[13]ܘܲܢܣܲܒ̣ ܬܘܼܒ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܕܪ̈ܘܼܟ݂ܬ̣ܵܐ ܘܢܸܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܸܬ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܘܐܸܬ̣̱ܝܼܠܸܕ݂ܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܬܘܼܒ̣ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܘܲܒ̣̈ܢܵܬ̣ܵܐ. |
[13]And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron, and more sons and daughters were born to David. |
[14]ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝܐ: ܕܐܸܬ̣̱ܝܼܠܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܫܵܡܘܿܥ: ܘܫܵܒ̣ܘܿܒ̣: ܘܢܵܬ̣ܵܢ: ܘܲܫܠܹܝܡܘܿܢ. |
[14]And these be the names of the sons that were born unto him in Jerusalem: Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, |
[15]ܘܝܘܼܟ݂ܵܒ̣ܵܪ: ܘܐܹܠܝܼܫܵܥ: ܘܲܢܦܵܓ̣: ܘܢܦܝܼܠ. |
[15]And Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, |
[16]ܘܐܹܠܝܼܫܡܲܥ: ܘܐܹܠܝܼܕܲܥ: ܘܐܹܠܝܼܦܠܲܛ. |
[16]And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. |
[17]ܘܲܫܡܲܥܘ ܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܕܲܡܫܲܚܘ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܕܢܲܡܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܣܠܸܩܘ ܟܠܗܘܿܢ ܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܠܡܸܒ̣ܥܵܐ ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. ܘܲܫܡܲܥ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܘܲܢܚܸܬ̣ ܠܹܗ ܠܡܸܨܪܘܿܬ̣. |
[17]But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David: and when David heard, he went down to a fort. |
[18]ܘܲܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܐܸܬ̣ܵܘ ܫܪܵܘ ܒܥܘܼܡܩܵܐ ܕܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. |
[18]But the Philistines came, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[19]ܘܲܫܐܸܠ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܐܸܣܲܩ ܥܲܠ ܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ: ܡܲܫܠܸܡ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕ݂ܝ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܣܲܩ: ܡܸܛܠ ܕܒ̣ܐܝܼܕܲܝ̈ܟ ܡܲܫܠܸܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. |
[19]Then David asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines? Wilt thou deliver them into mine hands? And the Lord answered David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hands. |
[20]ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܲܒ̣ܥܸܠ ܦܲܪܨܝܼܡ: ܘܲܡܚܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܬܲܡܵܢ ܕܵܘܝܼܕ݂. ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܬܪܲܥ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܒ̣ܥܸܠܕܒ̣ܵܒ̣ܵܘ̈ܗܝ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܐܲܝܟ݂ ܬܘܼܪ̱ܥܬ̣ܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܒܥܸܠ ܦܲܪܨܝܼܡ. |
[20]Then David came to Baal-perazim, and smote them there, and said, The Lord hath divided mine enemies asunder before me, as waters be divided asunder: therefore he called the name of that place, Baal-perazim. |
[21]ܘܲܫܒܲܩܘ ܬܲܡܵܢ ܦܬܲܟ݂ܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܫܩܲܠܘ ܐܸܢܘܿܢ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܘܓܲܒ̣ܪ̈ܘܗܝ. |
[21]And there they left their images, and David and his men burned them. |
[22]ܘܐܵܘܣܸܦܘ ܬܘܼܒ̣ ܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܠܡܸܣܲܩ: ܘܲܫܪܵܐܘ ܒܥܘܼܡܩܵܐ ܕܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. |
[22]Again the Philistines came up, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[23]ܘܲܫܐܸܠ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܡܵܪܝܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܵܐ ܬܸܣܲܩ: ܐܸܠܵܐ ܗܦܘܿܟ݂ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܸܣܬܲܪܗܘܿܢ: ܘܬ̣ܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܘܼܩܒܲܠ ܒܵܟ݂ܝܼܡ. |
[23]And when David asked counsel of the Lord, he answered, Thou shalt not go up , but turn about behind them, and come upon them over against the mulberry trees. |
[24]ܘܡܵܐ ܕܲܫܡܲܥܬ̇ ܩܵܠܵܐ ܕܲܗܠܲܟ݂ܬ̣ܵܐ ܒܪܹܫܹܗ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܒ̣ܵܟ݂ܝܼܡ: ܗܵܝܕܸܝܢ ܬܸܬ̣ܥܲܫܲܢ: ܡܸܛܠ ܕܗܲܝܕܹܝܢ ܢܵܦܹܩ ܡܵܪܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ: ܠܡܸܡܚܵܐ ܠܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ. |
[24]And when thou hearest the noise of one going in the tops of the mulberry trees, then remove: for then shall the Lord go out before thee, to smite the host of the Philistines. |
[25]ܘܲܥܒܲܕ݂ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܕܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܡܚܵܐ ܠܲܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܓܒܲܥ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܓ̣ܵܕ݂ܵܪ. |
[25]Then David did so as the Lord had commanded him, and smote the Philistines from Geba, until thou come to Gazer. |