«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
[1]And it came to pass, when the king dwelt in his house, and ‏饜饜饜饜‎ had given him rest from all h enemies round about, [1]讜址讬职讛执讬 讻旨执讬志讬指砖讈址讘 讛址诪旨侄诇侄讱职 讘旨职讘值讬转止讜 讜址讬讛讜指讛 讛值谞执讬讞址志诇止讜 诪执住旨指讘执讬讘 诪执讻旨指诇志讗止讬职讘指讬讜變
[2]That the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.' [2]讜址讬旨止讗诪侄专 讛址诪旨侄诇侄讱职 讗侄诇志谞指转指谉 讛址谞旨指讘执讬讗 专职讗值讛 谞指讗 讗指谞止讻执讬 讬止讜砖讈值讘 讘旨职讘值讬转 讗植专指讝执讬诐 讜址讗植专止讜谉 讛指讗直诇止讛执讬诐 讬止砖讈值讘 讘旨职转止讜讱职 讛址讬职专执讬注指讛變
[3]And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for ‏饜饜饜饜‎ is with thee.' [3]讜址讬旨止讗诪侄专 谞指转指谉 讗侄诇志讛址诪旨侄诇侄讱职 讻旨止诇 讗植砖讈侄专 讘旨执诇职讘指讘职讱指 诇值讱职 注植砖讉值讛 讻旨执讬 讬职讛讜指讛 注执诪旨指讱职變
[4]And it came to pass the same night, that the word of ‏饜饜饜饜‎ came unto Nathan, saying: [4]讜址讬职讛执讬 讘旨址诇旨址讬职诇指讛 讛址讛讜旨讗 讜址讬职讛执讬 讚旨职讘址专志讬职讛讜指讛 讗侄诇志谞指转指谉 诇值讗诪止专變
[5]'Go and tell My servant David: Thus saith ‏饜饜饜饜‎: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in? [5]诇值讱职 讜职讗指诪址专职转旨指 讗侄诇志注址讘职讚旨执讬 讗侄诇志讚旨指讜执讚 讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 讛址讗址转旨指讛 转旨执讘职谞侄讛志诇旨执讬 讘址讬执转 诇职砖讈执讘职转旨执讬變
[6]For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. [6]讻旨执讬 诇止讗 讬指砖讈址讘职转旨执讬 讘旨职讘址讬执转 诇职诪执讬旨止讜诐 讛址注植诇止转执讬 讗侄转志讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 诪执诪旨执爪职专址讬执诐 讜职注址讚 讛址讬旨止讜诐 讛址讝旨侄讛 讜指讗侄讛职讬侄讛 诪执转职讛址诇旨值讱职 讘旨职讗止讛侄诇 讜旨讘职诪执砖讈职讻旨指谉變
[7]In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar? [7]讘旨职讻止诇 讗植砖讈侄专志讛执转职讛址诇旨址讻职转旨执讬 讘旨职讻指诇志讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讛植讚指讘指专 讚旨执讘旨址专职转旨执讬 讗侄转志讗址讞址讚 砖讈执讘职讟值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讗植砖讈侄专 爪执讜旨执讬转执讬 诇执专职注止讜转 讗侄转志注址诪旨执讬 讗侄转志讬执砖讉职专指讗值诇 诇值讗诪止专 诇指诪旨指讛 诇止讗志讘职谞执讬转侄诐 诇执讬 讘旨值讬转 讗植专指讝执讬诐變
[8]Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people, over Israel. [8]讜职注址转旨指讛 讻旨止讛志转止讗诪址专 诇职注址讘职讚旨执讬 诇职讚指讜执讚 讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 讗植谞执讬 诇职拽址讞职转旨执讬讱指 诪执谉志讛址谞旨指讜侄讛 诪值讗址讞址专 讛址爪旨止讗谉 诇执讛职讬止讜转 谞指讙执讬讚 注址诇志注址诪旨执讬 注址诇志讬执砖讉职专指讗值诇變
[9]And I have been with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. [9]讜指讗侄讛职讬侄讛 注执诪旨职讱指 讘旨职讻止诇 讗植砖讈侄专 讛指诇址讻职转旨指 讜指讗址讻职专执转指讛 讗侄转志讻旨指诇志讗止讬职讘侄讬讱指 诪执驻旨指谞侄讬讱指 讜职注指砖讉执转执讬 诇职讱指 砖讈值诐 讙旨指讚止讜诇 讻旨职砖讈值诐 讛址讙旨职讚止诇执讬诐 讗植砖讈侄专 讘旨指讗指专侄抓變
[10]And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, [10]讜职砖讉址诪职转旨执讬 诪指拽止讜诐 诇职注址诪旨执讬 诇职讬执砖讉职专指讗值诇 讜旨谞职讟址注职转旨执讬讜 讜职砖讈指讻址谉 转旨址讞职转旨指讬讜 讜职诇止讗 讬执专职讙旨址讝 注止讜讚 讜职诇止讗志讬止住执讬驻讜旨 讘职谞值讬志注址讜职诇指讛 诇职注址谞旨止讜转止讜 讻旨址讗植砖讈侄专 讘旨指专执讗砖讈止讜谞指讛變
[11]Even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover ‏饜饜饜饜‎ telleth thee that ‏饜饜饜饜‎ will make thee a house. [11]讜旨诇职诪执谉志讛址讬旨止讜诐 讗植砖讈侄专 爪执讜旨执讬转执讬 砖讈止驻职讟执讬诐 注址诇志注址诪旨执讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讜址讛植谞执讬讞止转执讬 诇职讱指 诪执讻旨指诇志讗止讬职讘侄讬讱指 讜职讛执讙旨执讬讚 诇职讱指 讬职讛讜指讛 讻旨执讬志讘址讬执转 讬址注植砖讉侄讛志诇旨职讱指 讬职讛讜指讛變
[12]When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom. [12]讻旨执讬 讬执诪职诇职讗讜旨 讬指诪侄讬讱指 讜职砖讈指讻址讘职转旨指 讗侄转志讗植讘止转侄讬讱指 讜址讛植拽执讬诪止转执讬 讗侄转志讝址专职注植讱指 讗址讞植专侄讬讱指 讗植砖讈侄专 讬值爪值讗 诪执诪旨值注侄讬讱指 讜址讛植讻执讬谞止转执讬 讗侄转志诪址诪职诇址讻职转旨止讜變
[13]He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. [13]讛讜旨讗 讬执讘职谞侄讛志讘旨址讬执转 诇执砖讈职诪执讬 讜职讻止谞址谞职转旨执讬 讗侄转志讻旨执住旨值讗 诪址诪职诇址讻职转旨止讜 注址讚志注止讜诇指诐變
[14]I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; [14]讗植谞执讬 讗侄讛职讬侄讛志诇旨止讜 诇职讗指讘 讜职讛讜旨讗 讬执讛职讬侄讛志诇旨执讬 诇职讘值谉 讗植砖讈侄专 讘旨职讛址注植讜止转止讜 讜职讛止讻址讞职转旨执讬讜 讘旨职砖讈值讘侄讟 讗植谞指砖讈执讬诐 讜旨讘职谞执讙职注值讬 讘旨职谞值讬 讗指讚指诐變
[15]But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. [15]讜职讞址住职讚旨执讬 诇止讗志讬指住讜旨专 诪执诪旨侄谞旨讜旨 讻旨址讗植砖讈侄专 讛植住执专止转执讬 诪值注执诐 砖讈指讗讜旨诇 讗植砖讈侄专 讛植住执专止转执讬 诪执诇旨职驻指谞侄讬讱指變
[16]And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee; thy throne shall be established for ever.' [16]讜职谞侄讗职诪址谉 讘旨值讬转职讱指 讜旨诪址诪职诇址讻职转旨职讱指 注址讚志注止讜诇指诐 诇职驻指谞侄讬讱指 讻旨执住职讗植讱指 讬执讛职讬侄讛 谞指讻止讜谉 注址讚志注止讜诇指诐變
[17]According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. [17]讻旨职讻止诇 讛址讚旨职讘指专执讬诐 讛指讗值诇旨侄讛 讜旨讻职讻止诇 讛址讞执讝旨指讬止讜谉 讛址讝旨侄讛 讻旨值谉 讚旨执讘旨侄专 谞指转指谉 讗侄诇志讚旨指讜执讚變
[18]Then David the king went in, and sat before ‏饜饜饜饜‎; and he said: 'Who am I, O Lord ‏饜饜饜饜‎, and what is my house, that Thou hast brought me thus far? [18]讜址讬旨指讘止讗 讛址诪旨侄诇侄讱职 讚旨指讜执讚 讜址讬旨值砖讈侄讘 诇执驻职谞值讬 讬职讛讜指讛 讜址讬旨止讗诪侄专 诪执讬 讗指谞止讻执讬 讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛 讜旨诪执讬 讘值讬转执讬 讻旨执讬 讛植讘执讬讗止转址谞执讬 注址讚志讛植诇止诐變
[19]And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord ‏饜饜饜饜‎; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord ‏饜饜饜饜‎. [19]讜址转旨执拽职讟址谉 注止讜讚 讝止讗转 讘旨职注值讬谞侄讬讱指 讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛 讜址转旨职讚址讘旨值专 讙旨址诐 讗侄诇志讘旨值讬转志注址讘职讚旨职讱指 诇职诪值专指讞止讜拽 讜职讝止讗转 转旨止讜专址转 讛指讗指讚指诐 讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛變
[20]And what can David say more unto Thee? for Thou knowest Thy servant, O Lord ‏饜饜饜饜‎. [20]讜旨诪址讛志讬旨止讜住执讬祝 讚旨指讜执讚 注止讜讚 诇职讚址讘旨值专 讗值诇侄讬讱指 讜职讗址转旨指讛 讬指讚址注职转旨指 讗侄转志注址讘职讚旨职讱指 讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛變
[21]For Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it. [21]讘旨址注植讘讜旨专 讚旨职讘指专职讱指 讜旨讻职诇执讘旨职讱指 注指砖讉执讬转指 讗值转 讻旨指诇志讛址讙旨职讚讜旨诇旨指讛 讛址讝旨止讗转 诇职讛止讜讚执讬注址 讗侄转志注址讘职讚旨侄讱指變
[22]Therefore Thou art great, O ‏饜饜饜饜‎ God; for there is none like Thee, neither is there any God beside Thee, according to all that we have heard with our ears. [22]注址诇志讻旨值谉 讙旨指讚址诇职转旨指 讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛 讻旨执讬志讗值讬谉 讻旨指诪止讜讱指 讜职讗值讬谉 讗直诇止讛执讬诐 讝讜旨诇指转侄讱指 讘旨职讻止诇 讗植砖讈侄专志砖讈指诪址注职谞讜旨 讘旨职讗指讝职谞值讬谞讜旨變
[23]And who is like Thy people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Thy land great things and tremendous, even for you, in driving out from before Thy people, whom Thou didst redeem to Thee out of Egypt, the nations and their gods? [23]讜旨诪执讬 讻职注址诪旨职讱指 讻旨职讬执砖讉职专指讗值诇 讙旨止讜讬 讗侄讞指讚 讘旨指讗指专侄抓 讗植砖讈侄专 讛指诇职讻讜旨志讗直诇止讛执讬诐 诇执驻职讚旨止讜转志诇止讜 诇职注指诐 讜职诇指砖讉讜旨诐 诇止讜 砖讈值诐 讜职诇址注植砖讉止讜转 诇指讻侄诐 讛址讙旨职讚讜旨诇旨指讛 讜职谞止专指讗止讜转 诇职讗址专职爪侄讱指 诪执驻旨职谞值讬 注址诪旨职讱指 讗植砖讈侄专 驻旨指讚执讬转指 诇旨职讱指 诪执诪旨执爪职专址讬执诐 讙旨止讜讬执诐 讜值讗诇止讛指讬讜變
[24]And Thou didst establish to Thyself Thy people Israel to be a people unto Thee for ever; and Thou, ‏饜饜饜饜‎, becamest their God. [24]讜址转旨职讻止讜谉值谉 诇职讱指 讗侄转志注址诪旨职讱指 讬执砖讉职专指讗值诇 诇职讱指 诇职注指诐 注址讚志注止讜诇指诐 讜职讗址转旨指讛 讬职讛讜指讛 讛指讬执讬转指 诇指讛侄诐 诇值讗诇止讛执讬诐變
[25]And now, O ‏饜饜饜饜‎ God, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken. [25]讜职注址转旨指讛 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛执讬诐 讛址讚旨指讘指专 讗植砖讈侄专 讚旨执讘旨址专职转旨指 注址诇志注址讘职讚旨职讱指 讜职注址诇志讘旨值讬转止讜 讛指拽值诐 注址讚志注止讜诇指诐 讜址注植砖讉值讛 讻旨址讗植砖讈侄专 讚旨执讘旨址专职转旨指變
[26]And let Thy name be magnified for ever, that it may be said: ‏饜饜饜饜‎ of hosts is God over Israel; and the house of Thy servant David shall established before Thee. [26]讜职讬执讙职讚旨址诇 砖讈执诪职讱指 注址讚志注止讜诇指诐 诇值讗诪止专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 讗直诇止讛执讬诐 注址诇志讬执砖讉职专指讗值诇 讜旨讘值讬转 注址讘职讚旨职讱指 讚指讜执讚 讬执讛职讬侄讛 谞指讻止讜谉 诇职驻指谞侄讬讱指變
[27]For Thou, O ‏饜饜饜饜‎ of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee. [27]讻旨执讬志讗址转旨指讛 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 讗直诇止讛值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讙旨指诇执讬转指讛 讗侄转志讗止讝侄谉 注址讘职讚旨职讱指 诇值讗诪止专 讘旨址讬执转 讗侄讘职谞侄讛志诇旨指讱职 注址诇志讻旨值谉 诪指爪指讗 注址讘职讚旨职讱指 讗侄转志诇执讘旨止讜 诇职讛执转职驻旨址诇旨值诇 讗值诇侄讬讱指 讗侄转志讛址转旨职驻执诇旨指讛 讛址讝旨止讗转變
[28]And now, O Lord ‏饜饜饜饜‎, Thou alone art God, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant; [28]讜职注址转旨指讛 讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛 讗址转旨指讛志讛讜旨讗 讛指讗直诇止讛执讬诐 讜旨讚职讘指专侄讬讱指 讬执讛职讬讜旨 讗直诪侄转 讜址转旨职讚址讘旨值专 讗侄诇志注址讘职讚旨职讱指 讗侄转志讛址讟旨止讜讘指讛 讛址讝旨止讗转變
[29]Now therefore let it please Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O Lord ‏饜饜饜饜‎, hast spoken it; and through Thy blessing let the house of Thy servant be blessed for ever.' [29]讜职注址转旨指讛 讛止讜讗值诇 讜旨讘指专值讱职 讗侄转志讘旨值讬转 注址讘职讚旨职讱指 诇执讛职讬止讜转 诇职注止讜诇指诐 诇职驻指谞侄讬讱指 讻旨执讬志讗址转旨指讛 讗植讚止谞指讬 讬职讛讜执讛 讚旨执讘旨址专职转旨指 讜旨诪执讘旨执专职讻指转职讱指 讬职讘止专址讱职 讘旨值讬转志注址讘职讚旨职讱指 诇职注止讜诇指诐變
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top