|
[1]καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ |
[1]Afterward when the king sat in his house and the Lord had given him rest round about from all his enemies, |
[2]καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς |
[2]The king said unto Nathan the prophet, Behold, now I dwell in an house of cedar trees, and the ark of God remaineth within the curtains. |
[3]καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς τὸν βασιλέα πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου βάδιζε καὶ ποίει ὅτι κύριος μετὰ σοῦ |
[3]Then Nathan said unto the king, Go, and do all that is in thine heart: for the Lord is with thee. |
[4]καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς ναθαν λέγων |
[4]And the same night the word of the Lord came unto Nathan, saying, |
[5]πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου δαυιδ τάδε λέγει κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με |
[5]Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for my dwelling? |
[6]ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ |
[6]For I have dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt unto this day, but have walked in a tent and tabernacle. |
[7]ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ ισραηλ εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ ισραηλ ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου ισραηλ λέγων τί ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον |
[7]In all the places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I one word with any of the tribes of Israel when I commanded the judges to feed my people Israel? Or said I, Why build ye not me an house of cedar trees? |
[8]καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν ισραηλ |
[8]Now therefore so say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote following the sheep, that thou mightest be ruler over my people, over Israel. |
[9]καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύου καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς |
[9]And I was with thee wheresoever thou hast walked, and have destroyed all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. |
[10]καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν καὶ κατασκηνώσει καθ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ ἀρχῆς |
[10](Also I will appoint a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in a place of their own, and move no more, neither shall wicked people trouble them any more as before time, |
[11]ἀπὸ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ |
[11]And since the time that I set judges over my people of Israel) and I will give thee rest from all thine enemies: also the Lord telleth thee, that he will make thee an house. |
[12]καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ |
[12]And when thy days be fulfilled, thou shalt sleep with thy fathers, and I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy body, and will stablish his kingdom. |
[13]αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα |
[13]He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom forever. |
[14]ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων |
[14]I will be his father, and he shall be my son: and if he sin, I will chasten him with the rod of men, and with the plagues of the children of men. |
[15]τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ αὐτοῦ καθὼς ἀπέστησα ἀφ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου |
[15]But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul whom I have put away before thee. |
[16]καὶ πιστωθήσεται ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα |
[16]And thine house shall be stablished and thy kingdom forever before thee, even thy throne shall be stablished forever. |
[17]κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην οὕτως ἐλάλησεν ναθαν πρὸς δαυιδ |
[17]According to all these words, and according to all this vision, Nathan spake thus unto David. |
[18]καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριέ μου κύριε καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων |
[18]Then king David went in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
[19]καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου κύριέ μου κύριε καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου κύριέ μου κύριε |
[19]And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, therefore thou hast spoken also of thy servant's house for a great while: but doth this appertain to man, O Lord God? |
[20]καὶ τί προσθήσει δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου κύριέ μου κύριε |
[20]And what can David say more unto thee? For thou, Lord God, knowest thy servant. |
[21]διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου |
[21]For thy word's sake, and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make them known unto thy servant. |
[22]ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε κύριέ μου κύριε ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν |
[22]Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
[23]καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου ισραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ αἰγύπτου ἔθνη καὶ σκηνώματα |
[23]And what one people in the earth is like thy people, like Israel? Whose God went and redeemed them to himself, that they might be his people, and that he might make him a name, and do for you great things, and terrible for thy land, O Lord, even for thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, from the nations, and their gods? |
[24]καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν |
[24]For thou hast ordained thy people Israel to be thy people forever: and thou Lord art become their God. |
[25]καὶ νῦν κύριέ μου κύριε τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ πίστωσον ἕως αἰῶνος κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ ισραηλ καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας |
[25]Now therefore, O Lord God, confirm forever the word that thou hast spoken concerning thy servant and his house, and do as thou hast said. |
[26]μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος |
[26]And let thy name be magnified forever by them that shall say, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be stablished before thee. |
[27]κύριε παντοκράτωρ θεὸς ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην |
[27]For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed unto thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant been bold to pray this prayer unto thee. |
[28]καὶ νῦν κύριέ μου κύριε σὺ εἶ ὁ θεός καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα |
[28]Therefore now, O Lord God, ( for thou art God, and thy words be true, and thou hast told this goodness unto thy servant) |
[29]καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου ὅτι σὺ εἶ κύριέ μου κύριε ἐλάλησας καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα |
[29]Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue forever before thee: for thou, O Lord God, hast spoken it: and let the house of thy servant be blessed forever, with thy blessing. |