«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου [1]Thou therefore, my son, be strong in the grace which is by Jesus the Messiah.
[2]και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι [2]And the things thou hast heard from me by many witnesses, these commit thou to faithful men, who are competent to teach others also.
[3]συγκακοπαθησον ως καλος στρατιωτης χριστου ιησου [3]And endure evils, as a good soldier of Jesus the Messiah.
[4]ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση [4]No man, on becoming a soldier, entangleth himself with the business of the world; that he may please him who enlisted him.
[5]εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση [5]And if one contend [in the games], he is not crowned, unless he contendeth according to the rules.
[6]τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν [6]The husbandman who laboreth, ought first to feed on his fruits.
[7]νοει ο λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν [7]Consider what I say. Our Lord give thee wisdom in all things.
[8]μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαυιδ κατα το ευαγγελιον μου [8]Be mindful of Jesus the Messiah, that he arose from the dead; who was of the seed of David, according to my gospel,
[9]εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται [9]in which I suffer evils unto bonds, as if an evil-doer: but the word of God is not in bonds.
[10]δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου [10]Therefore I endure every thing, for the elect's sake; that they also may obtain life, in Jesus the Messiah, with eternal glory.
[11]πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν [11]Faithful is the saying, For if we shall have died with him, we shall also live with him;
[12]ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνησομεθα κακεινος αρνησεται ημας [12]and, if we shall have suffered, we shall also reign with him. But if we shall have rejected him, he will reject us.
[13]ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι γαρ εαυτον ου δυναται [13]And if we shall have not believed in him, he abideth in his fidelity; for he cannot reject himself.
[14]ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του θεου μη λογομαχειν επ ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων [14]Of these things admonish thou them . and charge [them,] before our Lord, that they dispute not, with unprofitable words, to the subversion of those who hear them.
[15]σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας [15]And study to present thyself before God, perfectly, a laborer who is not ashamed, one who correctly announceth the word of truth.
[16]τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας [16]Avoid vain discourses, in which there is no profit; for they very much add to the wickedness of those occupied with them.
[17]και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος [17]And their discourse, like an eating cancer, will lay hold upon many. And one of these is Hymeneus, and another Philetus;
[18]οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες [την] αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν [18]who have wandered from the truth, while they say, The resurrection of the dead hath passed: and they subvert the faith of some.
[19]ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου [19]But the firm foundation of God standeth; and it hath this seal, The Lord knoweth them who are his: and, Let every one who invoketh the name of our Lord, stand aloof from iniquity.
[20]εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν [20]But in a great house, there are not only vessels of gold or silver, but also of wood and of pottery; and some of them for honor, and some for dishonor.
[21]εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον [21]If therefore any one purge himself from these things, he will be a pure vessel for honor, fit for the use of his Lord, and prepared for every good work.
[22]τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας [22]Fly from all the lusts of youth; and follow after righteousness, and faith, and love, and peace, with them that invoke our Lord with a pure heart.
[23]τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας [23]Avoid those foolish discussions which afford no instruction; for thou knowest, that they generate contests.
[24]δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον [24]And a servant of our Lord ought not to contend, but to be mild towards every one, and instructive, and patient;
[25]εν πραυτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δωη αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας [25]that with mildness he may enlighten those who dispute against him, if perhaps God may give them repentance, and they may acknowledge the truth,
[26]και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα [26]and may recollect themselves, and may escape out of the snare of Satan, at whose pleasure they have been held ensnared.
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top