|
[1]τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι |
[1]This know also, that in the last days shall come perilous times. |
[2]εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι |
[2]For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
[3]αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι |
[3]Without natural affection, truce-breakers, false accusers, intemperate, fierce, despisers of them which are good, |
[4]προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι |
[4]Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God, |
[5]εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου |
[5]Having a show of godliness, but have denied the power thereof: turn away therefore from such. |
[6]εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις |
[6]For of this sort are they which creep into houses, and lead captive simple women laden with sins, and led with diverse lusts, |
[7]παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα |
[7]Which women are ever learning, and are never able to come to the knowledge of the truth. |
[8]ον τροπον δε ιαννης και ιαμβρης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθρωποι κατεφθαρμενοι τον νουν αδοκιμοι περι την πιστιν |
[8]And as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth, men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. |
[9]αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο |
[9]But they shall prevail no longer: for their madness shall be evident unto all men, as theirs also was. |
[10]συ δε παρηκολουθησας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη |
[10] But thou hast fully known my doctrine, manner of living, purpose, faith, long suffering, love, patience, |
[11]τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος |
[11]Persecutions, and afflictions which came unto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord delivered me. |
[12]και παντες δε οι θελοντες ζην ευσεβως ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται |
[12]Yea, and all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. |
[13]πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι |
[13]But the evil men and deceivers, shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. |
[14]συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινων εμαθες |
[14]But continue thou in the things which thou hast learned, and art persuaded there of, knowing of whom thou hast learned them: |
[15]και οτι απο βρεφους [τα] ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου |
[15]And that thou hast known the holy Scriptures of a child, which are able to make thee wise unto salvation, through the faith which is in Christ Jesus. |
[16]πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγμον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη |
[16]For the whole Scripture is given by inspiration of God, and is profitable to teach, to improve, to correct, and to instruct in righteousness, |
[17]ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος |
[17]That the man of God may be absolute, being made perfect unto all good works. |