«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
2 Timothy
2Ti
4
   
[1]I attest thee before Aloha, and our Lord Jeshu Meshiha, who is to judge the living and the dead at the revelation of his kingdom: [1]διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
[2]Preach the word, and stand with diligence in season, and [that] which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine. [2]κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
[3]For the time will come, when sound doctrine they will not hear; but according to their desires will multiply to themselves teachers, in the itching of their hearing. [3]εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην
[4]And from the truth they will turn away their ear, but to fables will decline. [4]και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
[5]But watch thou in every thing, and endure evils, and work the work of an evangelist, and thy ministry fulfil. [5]συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
[6]But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh. [6]εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
[7]The good agony I have fought, and my running I have completed, and my faith I have kept. [7]τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
[8]And from now there is kept for me the crown of righteousness, which my Lord will give me in that day, because he is a righteous judge: yet, not only to me, but to all them who love his manifestation. [8]λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου
[9]BE careful to come to me speedily; [9]σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
[10]For Dema hath left me, and hath loved this world, and is gone to Thessalonika; Krispos to Galatia, Titos to Dalmatia; [10]δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν
[11]Luka only is with me. Take Markos and bring him with thee; for helpful to me is he in the ministry. [11]λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
[12]But Tykikos have I sent to Ephesos. The case [for] books which I left at Troas with Karpos, [12]τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον
[13]When thou comest bring, and the books, and especially the roll of parchments. [13]τον {VAR1: φαιλονην } {VAR2: φελονην } ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
[14]Alexander the brass-worker many evils hath showed me: our Lord awardeth to him according to his deeds. [14]αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
[15]But be thou also aware of him, for he is much uplifted against our words. [15]ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
[16]In the first defence no man was with me, but all of them left me. May this not be reckoned to them! [16]εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
[17]But my Lord stood with me, that by me the preaching might be fulfilled, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered from the mouth of the lion. [17]ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
[18]And my Lord will deliver me from every evil work, and will save me into his kingdom, which is in heaven. To Him be glory for ever and ever. Amen. [18]και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
[19]Give salutation to Priskela, and to Akilos, and to the house of Onesiphoros. [19]ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον
[20]Erastos remains at Kurinthos; but Trophimos I left ill in Miletos the city. [20]εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα
[21]Be careful to come before winter. Ebulos and Pudis, and Linos, and Klaudia, and all the brethren, ask for your peace. [21]σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες
[22]Our Lord Jeshu Meshiha be with thy spirit. Grace be with thee. Amen. [22]ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top