«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Patriarchal Greek NT (1904)
Patr
[1]THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach [1]Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
[2]Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen; [2]ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος ῾Αγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήφθη·
[3]The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God: [3]οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾿ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
[4]And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me. [4]καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
[5]For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. [5]ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
[6]While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel? [6]οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ ᾿Ισραήλ;
[7]He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority. [7]εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
[8]But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth. [8]ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος ἐφ᾿ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ ᾿Ιουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
[9]And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud received him and he was hidden from their sight. [9]καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
[10]And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes; [10]καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ,
[11]And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven. [11]οἳ καὶ εἶπον· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ ᾿Ιησοῦς ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται, ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
[12]Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away. [12]Τότε ὑπέστρεψαν εἰς ῾Ιερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς ῾Ιερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν.
[13]And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phae'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James. [13]καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ἀνέβησαν εἰς τὸ ὑπερῷον οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης καὶ ᾿Ανδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Ματθαῖος, ᾿Ιάκωβος ᾿Αλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ ᾿Ιούδας ᾿Ιακώβου.
[14]These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers. [14]οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει σὺν γυναιξὶ καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ ᾿Ιησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
[15]And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said, [15]Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν μαθητῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσιν·
[16]Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus. [16]ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον διὰ στόματος Δαυῒδ περὶ ᾿Ιούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσι τὸν ᾿Ιησοῦν,
[17]For he was numbered with us and had a lot in this ministry. [17]ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν καὶ ἔλαχε τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
[18]He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out. [18]οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
[19]And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood. [19]καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν ῾Ιερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν ᾿Ακελδαμᾶ, τουτέστι χωρίον αἵματος.
[20]For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man. [20]γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ· καὶ· τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.
[21]It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us, [21]δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς ὁ Κύριος ᾿Ιησοῦς,
[22]Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection. [22]ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος ᾿Ιωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ᾿ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.
[23]So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as. [23]Καὶ ἔστησαν δύο, ᾿Ιωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη ᾿Ιοῦστος, καὶ Ματθίαν,
[24]And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose, [24]καὶ προσευξάμενοι εἶπον· σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
[25]That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way. [25]λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη ᾿Ιούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
[26]Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles. [26]καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Author: Ecumenical Patriarchate of Constantinople
Source: www.hagiascriptura.com
Top