|
[1]ואשׁתמעת הות לשׁליחא ולאחא דביהוד דאפ עממא קבלו מלתא דאלהא |
[1]And the apostles & brethre that were in Iurie, hearde that ye heathe had also receaued the worde of God |
[2]וכד סלק שׁמעונ לאורשׁלמ דינינ הוו עמה הנונ דמנ גזורתא |
[2]And when Peter was come vp to Hierusalem, they that were of the circumcision contended agaynst hym |
[3]כד אמרינ דלות אנשׁא עורלא על ולעס עמהונ |
[3]Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them |
[4]ואקפ הוא שׁמעונ בתר בתר למאמר להונ |
[4]But Peter rehearsed the matter from the begynnyng, and expounded it by order vnto them, saying |
[5]דכד מצלא הוית ביופא חזית בחזוא דנחת הוא מאנא חד אינא דדמא הוא לכתנא ואסיר הוא בארבע קרנתה ושׁאב הוא מנ שׁמיא ואתא עדמא לותי |
[5]I was in the citie of Ioppa praying, and in a traunce I sawe a vision, a certayne vessell descende, as it had ben a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me |
[6]וחרת בה וחזא הוית דאית בה חיותא דארבעת רגליהינ ורחשׁא דארעא ואפ פרחתא דשׁמיא |
[6]Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules of the ayre |
[7]ושׁמעת הוית קלא דאמר הוא לי שׁמעונ קומ כוס ואכול |
[7]And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate |
[8]ואמרת חס מרי דממתומ לא על לפומי דטמא ודמסיב |
[8]But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth |
[9]ותוב קלא אמר לי מנ שׁמיא דמדמ דאלהא דכי אנת לא תסיב |
[9]But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed |
[10]הדא הות תלת זבנינ ואסתלק לה כלמדמ לשׁמיא |
[10]And this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen |
[11]ובה בשׁעתא תלתא גברינ דאשׁתדרו לותי מנ קורנליוס מנ קסריא אתו וקמו על תרעא דדרתא דשׁרא הוית בה |
[11]And beholde, immediatly there were three men, alredy come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me |
[12]ואמר לי רוחא דזל עמהונ דלא פולגא ואתו עמי אפ הלינ שׁתא אחינ ועלנ לביתה דגברא |
[12]And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting. Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans house |
[13]ואשׁתעי לנ איכנא חזא בביתה מלאכא דקמ ואמר לה דשׁדר ליופא מדינתא ואיתא לשׁמעונ דמתקרא כאפא |
[13]And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and sayde vnto hym: Sende men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter |
[14]והו נמלל עמכ מלא דבהינ תחא אנת וכלה ביתכ |
[14]He shal tell thee wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe saued |
[15]וכד אקפת הוית תמנ לממללו אגנת רוחא דקודשׁא עליהונ איכ מא דעלינ מנ קדימ |
[15]And as I began to speake, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynnyng |
[16]ואתדכרת מלתה דמרנ דאמר הוא דיוחננ אעמד במיא אנתונ דינ תעמדונ ברוחא דקודשׁא |
[16]Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost |
[17]אנ הכיל אלהא שׁויאית יהבה מוהבתא לעממא אילינ דהימנו במרנ ישׁוע משׁיחא איכ דאפ לנ אנא מנ הוית דאספק הוית דאכלא לאלהא |
[17]For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande God |
[18]וכד הלינ מלא שׁמעו שׁליו להונ ושׁבחו לאלהא ואמרינ הוו דכבר אפ לעממא אלהא יהב תיבותא לחיא |
[18]When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God, saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto lyfe |
[19]הנונ דינ דאתבדרו הוו מנ אולצנא דהוא הוא על אסטפנוס מטיו הוו עדמא לפוניקא ואפ לאתרא דקופרוס ולאנטיכיא כד עמ אנשׁ לא ממללינ הוו מלתא אלא בלחוד עמ יהודיא |
[19]They also which were scattered abrode through the affliction that arose about Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng the worde to no man, but vnto the Iewes only |
[20]אית הוו דינ אנשׁא מנהונ מנ קופרוס ומנ קורינא הלינ עלו הוו לאנטיוכי וממללינ הוו עמ יוניא ומסברינ הוו על מרנ ישׁוע |
[20]And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus |
[21]ואית הות עמהונ אידה דמריא וסגיאא הימנו ואתפניו לות מריא |
[21]And the hande of the Lorde was with them, and a great number beleued and turned vnto the Lorde |
[22]ואשׁתמעת הות הי הדא לאדניהונ דבני עדתא דבאורשׁלמ ושׁדרו לברנבא לאנטיוכי |
[22]Then tydynges of these thinges came vnto the cares of the Churche, which was in Hierusale: And they sent foorth Barnabas, that he shoulde go vnto Antioche |
[23]וכד אתא לתמנ וחזא טיבותה דאלהא חדי ובעא הוא מנהונ דבכלה לבהונ נהוונ נקיפינ למרנ |
[23]Which when he came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they woulde cleaue vnto the Lorde |
[24]מטל דגברא הוא טבא ומשׁמלי הוא ברוחא דקודשׁא ובהימנותא ואתתוספ הוא עמא סגיאא למרנ |
[24]For he was a good man, and full of the holy ghost, and of fayth: And much people was added vnto the Lorde |
[25]והו נפק הוא לטרסוס למבעא לשׁאול |
[25]Then departed Barnabas to Tarsus, for to seeke Saul |
[26]וכד אשׁכחה איתיה עמה לאנטיכיא ושׁנתא כלה אכחדא כנישׁינ הוו בעדתא ואלפו עמא סגיאא מנ הידינ קדמית אתקריו באנטיוכי תלמידא כרסטינא |
[26]And when he had founde hym, he brought hym vnto Antioche. And it came to passe, that a whole yere they had their couersation with the Church there, & taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were the first that were called Christians |
[27]וביומתא הנונ אתו מנ אורשׁלמ לתמנ נביא |
[27]And in those dayes, came prophetes from Hierusalem vnto Antioche |
[28]וקמ חד מנהונ דשׁמה הוא אגבוס ואודע אנונ ברוח דכפנא רבא הוא בכלה ארעא והוא כפנא הנא ביומי קלודיוס קסר |
[28]And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the spirite, that there shoulde be great dearth throughout all the worlde: which came to passe in the dayes of Claudius Cesar |
[29]ברמ דינ תלמידא איכ מא דאית הוא לאנשׁ אנשׁ מנהונ פרשׁו דנשׁדרונ לתשׁמשׁתא דאחא אילינ דעמרינ ביהוד |
[29]Then the disciples, euery man accordyng to his abilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iurie |
[30]ושׁדרו ביד ברנבא ושׁאול לקשׁישׁא דתמנ |
[30]Which thyng they also dyd, and sent it to the elders by the handes of Barnabas and Saul |