|
[1]Now about that time, Herod the King stretched forth his hands to vex certain of the Church. |
[1]Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. |
[2]And he killed James the brother of John with the sword. |
[2]Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. |
[3]And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded further, to take Peter also (then were the days of unleavened bread.) |
[3]Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. |
[4]And when he had caught him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept, intending after the Passover to bring him forth to the people. |
[4]Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. |
[5]So Peter was kept in prison, but earnest prayer was made of the Church unto God for him. |
[5]Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. |
[6]And when Herod would have brought him out unto the people, the same night slept Peter between two soldiers, bound with two chains, and the keepers before the door kept the prison. |
[6]Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem. |
[7]And behold, the Angel of the Lord came upon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. |
[7]Et ecce angelus Domini astitit: et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. |
[8]And the Angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. Then he said unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
[8]Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. |
[9]So Peter came out and followed him, and knew not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seen a vision. |
[9]Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre. |
[10]Now when they were past the first and the second watch, they came unto the iron gate, that leadeth unto the city, which opened to them by it own accord, and they went out, and passed through one street, and by and by the Angel departed from him. |
[10]Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo. |
[11]Â And when Peter was come to himself, he said, Now I know for a truth, that the Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the waiting for of the people of the Jews. |
[11]Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. |
[12]And as he considered the thing, he came to the house of Mary, the mother of John, whose surname was Mark, where many were gathered together and prayed. |
[12]Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. |
[13]And when Peter knocked at the entry door, a maid came forth to hearken, named Rhoda, |
[13]Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. |
[14]But when she knew Peter's voice, she opened not the entry door for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the entry. |
[14]Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. |
[15]But they said unto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel. |
[15]At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est. |
[16]But Peter continued knocking, and when they had opened it, and saw him, they were astonished. |
[16]Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. |
[17]And he beckoned unto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James and to the brethren: and he departed and went into another place. |
[17]Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum. |
[18]Â Now as soon as it was day, there was no small trouble among the soldiers, what was become of Peter. |
[18]Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. |
[19]And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded them to be led to be punished. And he went down from Judea to Cesarea, and there abode. |
[19]Herodes autem cum requisisset eum, et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci: descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est. |
[20]Then Herod intended to make war against them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord unto him, and persuaded Blastus the King's Chamberlain, and they desired peace, because their country was nourished by the King's land. |
[20]Erat autem iratus Tyriis et Sidonis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. |
[21]And upon a day appointed, Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the judgment seat, and made an oration unto them. |
[21]Statuto autem die Herodes vestitus veste regia, sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. |
[22]And the people gave a shout, saying, The voice of God, and not of man. |
[22]Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis. |
[23]But immediately the Angel of the Lord smote him, because he gave not glory unto God, so that he was eaten of worms, and gave up the ghost. |
[23]Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit. |
[24]And the word of God grew, and multiplied. |
[24]Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. |
[25]So Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their office, and took with them John, whose surname was Mark. |
[25]Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus. |