«
Tregelles’ 2nd ed. from Alexandrinus, et al (1879)
Tregelles GNT
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι, ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος Μαναήν τε Ἡρώδου τοῦ τετράρχου σύντροφος, καὶ Σαῦλος. [1]There were but in the church of Antiokia prophets and teachers BarNaba and Shimeon who is called Niger and Luqius who from Qorina the city and Manael son of the rearers of Herodus The Tetrarka and Shaul
[2]λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. [2]And when they fasting they were and were supplicating to Alaha said to them The Spirit of Holiness separate to Me Shaul and BarNaba to the work that to which I have called them
[3]τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. [3]And after they fasted and prayed they placed upon them hands and they sent them
[4]αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος, κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον. [4]And they when they were sent from The Spirit of Holiness they went down to them to Seluqia and from there they journeyed by the sea unto Quprus
[5]καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάνην ὑπηρέτην. [5]And when they entered Salamna the city preaching they were the word of our lord in the synagogues of the Jews and Yokhanan ministering he was to them
[6]διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρον ἄνδρα τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς, [6]And when they traveled to the whole island unto Paphos the city they found man one a sorcerer a Jew who was a prophet false whose name was Bar-Shuma
[7]ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. [7]This one adhering was a man wise who was Proconsul and called he was Sergius Paulus and called he The Proconsul Shaul and BarNaba and requesting he was to hear from them the word of Alaha
[8]ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ), ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. [8]Stood he but against them he this sorcerer Bar-Shuma which interpreted his name Alumas because wanted was to turn aside The Proconsul from the faith
[9]Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν [9]Shaul but was who was called Paulus filled he was with The Spirit of Holiness and stared at him
[10]εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας; [10]And he said Oh! one full of all treacheries and all evils Son ? of The Devil and enemy of all righteousness not cease you to twist the ways straight of the Lord
[11]καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ̕ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. [11]And now the hand of the Lord is upon you and you will be blind and not you will see the sun for a time and in it in the moment fell upon him a blackness and darkness and going around he was and was seeking someone to take his hand
[12]τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπληττόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. [12]And when saw The Proconsul what had happened he was amazed and he believed in the teaching of the Lord
[13]Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. Ἰωάνης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ̕ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα. [13]Paulus but and BarNaba they journeyed by sea from Paphos the city and they came to them to Perga the city of Pamphylia and separated from them Yokhanan and he went on to it to Jerusalem
[14]αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. [14]They but went forth from Perga and they came to Antiokia a city of Pisidia and they entered a synagogue and they sat down on the day of The Sabbath
[15]μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. [15]And after was read The Law and The Prophets sent to them The Elders of the synagogue and they said men brothers if there is to you a word of comfort speak with the people
[16]ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. [16]And stood Paulus and lifted his hand and said men children of Israel and those who are worshippers of Alaha listen
[17]ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς· [17]The Alaha of people this chose our fathers and raised up and multiplied them when they were foreigners in the land of Egypt and with an arm high brought forth them from it
[18]καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, [18]And He sustained them in the wilderness forty years
[19]καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χαναὰν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν [19]And He destroyed seven nations in the land of Kanaan and he gave to them their land for an inheritance
[20]ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου· [20]And four hundred and fifty years he gave to them judges until Shemueil the Prophet
[21]κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα· [21]And then they asked for themselves a king and gave to them Alaha Shaul son of Qish a man from the tribe of Benyamin years forty
[22]καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. [22]And He took him and raised up to them Dawid The King and testified of him and said I have found Dawid the son of Iyshay a man like My heart he shall do all My desires
[23]τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ̕ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, [23]From the seed of this one raised up Alaha to Israel according to what was promised Ieshu The Savior
[24]προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. [24]And He sent Yokhanan to preach before His coming the baptism of repentance to all the people of Israel
[25]ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ̕ ἰδοὺ ἔρχεται μετ̕ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. [25]And when finished had Yokhanan his ministry saying he was who think you that I am not am I but behold comes after me He Who not am worthy I to loose the strap of His sandals
[26]ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. [26]Men brethren children of the lineage of Abraham and those who worship with you to Alaha to you He is sent The Word of Life
[27]οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν· [27]These for inhabitants of Jerusalem and their leaders not perceived Him neither the scriptures of the prophets which are read on every Sabbath but they judged Him and they fulfilled these things which are written
[28]καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. [28]And when not they found cause of death any they asked of Pilatus to kill Him
[29]ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. [29]And when they fulfilled everything that written was about Him they took Him down from the cross and laid Him in a place of burial
[30]ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, [30]Alaha but raised Him from the place of the dead
[31]ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. [31]And He appeared days many to those who came up with Him from Galila to Jerusalem and they are now His witnesses to the people
[32]καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, [32]Also we behold we preach good news to you that promise the which was to our fathers
[33]ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. [33]Behold has fulfilled it Alaha to us their children who raised Ieshu as it is written in The Psalm second "My Son you are I today I have begotten You
[34]ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. [34]And so raised Him Alaha from the place of the dead that again not He will return to see destruction as it says "I shall give to you the favor of Dawid faithful
[35]διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. [35]And again it says in place another "Not You have given Your Pure One to see corruption
[36]Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν· [36]Dawid for in his generation served the will of Alaha and he fell asleep and was added unto his fathers and he saw corruption
[37]ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. [37]This One but Whom raised Alaha not saw corruption
[38]γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται· [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι, [38]Know therefore brethren that by Him by This One is preached to you the forgiveness of sins
[39]ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. [39]And from all things that not you can by the Law of Moshe be justified by This One all who believe are justified
[40]βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, [40]Beware therefore lest will come upon you the thing that is written in the prophets
[41]Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. [41]"Behold scorners and marvel and be corrupted for a work do I in your days which not you will believe if a man reports to you
[42]Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. [42]And when going out they were from their presence they asked of them that on Sabbath another they would speak with them words these
[43]λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. [43]And from when was dismissed the synagogue many Jews went after them also foreigners who worshippers were of Alaha and they speaking were and persuading them to be joined to the grace of Alaha
[44]Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. [44]And Sabbath another gathered the whole city to hear the word of Alaha
[45]ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις, βλασφημοῦντες. [45]And when saw the Jews the crowds great they were filled with anger and standing they were against the words which speaking was Paulus and blaspheming they were
[46]παῤῥησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπαν, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. [46]Said but Paulus and BarNaba eye in the public to you it necessary was first that be spoken the word of Alaha but because drive away you it from you and you determine against yourselves that not are worthy you for life eternal behold we turn us to the nations
[47]οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. [47]Thus for commanded us our Lord just as it is written "I have set you a light to the nentiles to be life unto the ends of the earth
[48]ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. [48]And when hearing were the nations rejoicing they were and glorifying to Alaha and believed those that appointed they were to life eternal
[49]διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι̕ ὅλης τῆς χώρας. [49]And the word of the Lord spoken was in all that region
[50]οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. [50]The Jews but stirred up the leaders of the cities and women honorable those who worshiping were with them to Alaha and they raised persecutions against Paulus and against BarNaba they expelled them from their borders
[51]οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ̕ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον. [51]And when they went forth they shook off against them the dust of their feet and they came themselves to Iqonion the city
[52]οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου. [52]And the disciples filled were with joy and The Spirit of Holiness
Author: Samuel Prideaux Tregelles, LL. D. (1813–1875)
Source: www.hagiascriptura.com

See information...
Top