«
Tregelles’ 2nd ed. from Alexandrinus, et al (1879)
Tregelles GNT
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. [1]Then came down certain from Judea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[2]γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἱερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. [2]And when there was great dissension, and disputation by Paul and Barnabas against them, they ordained that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the Apostles and Elders about this question.
[3]οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. [3]Thus being sent forth by the Church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they brought great joy unto all the brethren.
[4]παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ̕ αὐτῶν. [4]And when they were come to Jerusalem, they were received of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them.
[5]ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. [5]But said they, certain of the sect of the Pharises, which did believe, rose up, saying, that it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
[6]συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. [6]Then the Apostles and Elders came together to look to this matter.
[7]πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ̕ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. [7]And when there had been great disputation, Peter rose up, and said unto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among us God chose out me, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the Gospel, and believe.
[8]καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν· [8]And God which knoweth the hearts, bare them witness, in giving unto them the Holy Ghost, even as he did unto us.
[9]καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. [9]And he put no difference between us and them, after that by faith he had purified their hearts.
[10]νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; [10]Now therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples' necks, which neither our fathers, nor we were able to bear?
[11]ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ̕ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. [11]But we believe, through the grace of the Lord Jesus Christ to be saved, even as they do.
[12]ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι̕ αὐτῶν. [12]Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signs and wonders God had done among the Gentiles by them.
[13]μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. [13]And when they held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me.
[14]Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· [14]Simeon hath declared, how God first did visit the Gentiles, to take of them a people unto his Name.
[15]καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, [15]And to this agree the words of the Prophets, as it is written,
[16]Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστρεμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν· [16]After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down, and the ruins thereof will I build again, and I will set it up,
[17]ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ̕ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ̕ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα [17]That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles upon whom my Name is called, saith the Lord which doeth all these things.
[18]γνωστὰ ἀπ̕ αἰῶνος. [18]From the beginning of the world God knoweth all his works.
[19]διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, [19]Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,
[20]ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. [20]But that we write unto them, that they abstain themselves from filthiness of idols, and fornication, and that that is strangled, and from blood.
[21]Μωυσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. [21]For Moses of old time hath in every city them that preach him, seeing he is read in the Synagogues every Sabbath day.
[22]Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Αντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, [22]Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to send chosen men of their own company to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Judas whose surname was Barsabas and Silas, which were chief men among the brethren,
[23]γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν. [23]And wrote letters by them after this manner, the Elders, and the brethren, unto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in Cilicia, send greeting.
[24]ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα· [24]Forasmuch as we have heard, that certain which departed from us, have troubled you with words, and cumbered your minds, saying, Ye must be circumcised and keep the Law: to whom we gave no such commandment,
[25]ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, [25]It seemed therefore good to us, when we were come together with one accord, to send chosen men unto you, with our beloved Barnabas and Paul,
[26]ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ. [26]Men that have given up their lives for the Name of our Lord Jesus Christ.
[27]ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. [27]We have therefore sent Judas and Silas, which shall also tell you the same things by mouth.
[28]ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, [28]For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay no more burden upon you, than these necessary things,
[29]ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔῤῥωσθε. [29]That is, that ye abstain from things offered to idols, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
[30]Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. [30]Now when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they delivered the epistle.
[31]ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. [31]And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
[32]Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν. [32]And Judas and Silas being Prophets, exhorted the brethren with many words, and strengthened them.
[33]ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ̕ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. [33]And after they had tarried there a space, they were let go in peace of the brethren unto the Apostles.
34[No verse] [34]Notwithstanding Silas thought good to abide there still.
[35]Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. [35]Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other the word of the Lord.
[36]Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. [36] But after certain days, Paul said unto Barnabas, Let us return, and visit our brethren in every city, where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
[37]Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάνην τὸν καλούμενον Μάρκον· [37]And Barnabas counseled to take with them John, called Mark.
[38]Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ̕ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας, καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. [38]But Paul thought it not meet to take him unto their company, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
[39]ἐγένετο δὲ παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ̕ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον· [39]Then were they so stirred that they departed asunder one from the other, so that Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus.
[40]Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. [40]And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren unto the grace of God.
[41]διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας. [41]And he went through Syria and Cilicia, stablishing the Churches.
Author: Samuel Prideaux Tregelles, LL. D. (1813–1875)
Source: www.hagiascriptura.com

See information...
Source: archive.org
Top