|
[1]He arrived he at Derbe the city and at Lystra there was but there a disciple one whose name Timotheus son of Jewess one a believer and his father an Aramaean was |
[1]Κατήντησε δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος ᾿Ιουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ ῞Ελληνος, |
[2]And all they the disciples who were from Lystra and from Iconiun were testifying they were about him |
[2]ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ ᾿Ικονίῳ ἀδελφῶν. |
[3]This one wanting was Paulus to take him with him and he took and circumcized him because The Jews that are they are in the place were knowing they for all of them his father that an Aramaean he was |
[3]τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς ᾿Ιουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ ὅτι ῞Ελλην ὑπῆρχεν. |
[4]And when were going they were among the cities preaching they were and teaching to them keeping that they should be commandments those that had written the Apostles and the Elders who were in Jerusalem |
[4]῾Ως δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν ῾Ιερουσαλήμ. |
[5]Yet the churches established were in the faith and growing they were in numbers every day |
[5]Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾿ ἡμέραν. |
[6]They walked but in Phrygia and in Galatia the regions and forbade them The Spirit of Holiness that not they should speak the word of Alaha in Asia |
[6]Διελθόντες δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ τὴν Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ, |
[7]And when they came to Musia the region were desiring they were that they should go from there to Bithunia and not permitted to them The Spirit of Ieshu |
[7]ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα. |
[8]And when they went forth from Musia they went down to them to Troas the region |
[8]παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. |
[9]And in a vision of the night appeared to Paulus like a man one of Macedonia who stood and begged of him when he said Come to Macedonia and help me |
[9]καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ· ἀνήρ τις ἦν Μακεδὼν ἑστώς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. |
[10]When but saw Paulus this vision at once we were desiring to proceed to Macedonia because that we understood that our Lord called us to evangelize them |
[10]ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. |
[11]And we traveled from Troas we went straight to Samothracia and from there the day after we came to Neapolis the city |
[11]᾿Αναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν, |
[12]And from there to Phillipus which is the chief of Macedonia and it is a colony we were but in her in this city days notable |
[12]ἐκεῖθέν τε εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶ πρώτη τῆς μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις κολωνία. ῏Ημεν δὲ ἐν αὐτῇ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς, |
[13]And we departed in the day of the Sabbath outside from the gate of the city on the side of the river because that there was seen it a house of prayer and when we sat were speaking we with the women who gathered were there |
[13]τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί. |
[14]And the woman one a merchant of purple who a worshipper she was of Alaha her name was Ludia from Thayatira the city of this one opened her heart our Lord and listening to she was what said Paulus |
[14]καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξε τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. |
[15]And she immersed was she and the children of her house and begging she was of us and she was saying that if it is that truly are confident you that I have believed in our Lord she urged us come lodge yourselves in my house and much ? |
[15]ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσε λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μείνατε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. |
[16]And it was that when we were going to the house of prayer there met with us a girl one who had to her a spirit of divination and was making she was for her masters a business great in the divination that divining she had been |
[16]᾿Εγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. |
[17]And coming she was after Paulus and after us and crying she was and she was saying these men servants are of Alaha the Highest and they are evangelizing to you the way of life |
[17]αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας. |
[18]And thus doing she was days many and was angered Paulus and he said to it to spirit that command I you in The Name of Ieshu The Messiah that you shall come out from her and in it in the moment it came out |
[18]τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπε· παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. |
[19]And when they saw her masters that departed it from her the hope of their business they seized him Paulus and Shila and they dragged they brought them to the marketplace |
[19]᾿Ιδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, |
[20]And they presented them to the magistrates and to the chiefs of the city and they were saying they were that these men are troubling it our city because that Jews they are |
[20]καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν ᾿Ιουδαῖοι ὑπάρχοντες, |
[21]And are preaching to us customs those which that not are allowable for us to receive and to do because that Romans we are |
[21]καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν ῾Ρωμαίοις οὖσι. |
[22]And crowds great were gathered upon them then the magistrates tore their garments and they commanded to scourge them |
[22]καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾿ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, |
[23]And when they had scourged them much they cast them in the house prison and they commanded the keeper of the house the prison to keep them securely |
[23]πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· |
[24]He but when he received this order he brought in shut up them in the room inner of the house of the prisoners and bound their feet in the stocks |
[24]ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφὼς ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον. |
[25]In the middle of the night Paulus and Shila praying they were and singing were to Alaha and listening were to them the prisoners |
[25]Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. |
[26]And from the stillness a quaking great there was and was shaken the foundation of the house of the prisoners and were opened at once the doors all of them and their chains of all of them were released |
[26]ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. |
[27]And when was awakened the keeper of the house of the prisoners and he saw that were open the doors of the house of the prisoners he took a sword and sought to kill himself because thought he that had escaped they the prisoners |
[27]ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. |
[28]And he called him Paulus in a voice loud and he said to him not do to yourself anything of harm because we all here are |
[28]ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. |
[29]And he lit it the lamp and he jumped and entered while trembling and he fell before the feet of Paulus and of Shila |
[29]αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, |
[30]And he brought out them outside and he said he to them my lord what? is necessary) for me to be doing so that I may live |
[30]καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; |
[31]And they saying were to him trust in our Lord Ieshu The Messiah and you shall live you and your household |
[31]οἱ δὲ εἶπον· πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. |
[32]And they spoke with him the word of The LORD GOD and with all of them the children of his house |
[32]καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
[33]And in it in the hour in it in the night he took he washed them from their wounds and son of an hour was immersed he and the children of his house all of them |
[33]καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, |
[34]And he led he brought up them to his house and he set for them a table and he rejoice did he and the children of his house in the faith of Alaha |
[34]ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. |
[35]And when it was dawn sent the magistrates the bearers of rods that they should say to the chief of the prison release these men |
[35]῾Ημέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. |
[36]And when heard chief of the house of the prisoners he entered he said to him is this the message to Paulus they have sent the magistrates so that you should be released and now depart go in peace |
[36]ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. |
[37]Said to him Paulus without an offense they scourged us to the eye of the world all men Romans and they cast us in the house prison and now secretly are releasing? us no for but they should come they should release us |
[37]ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους ῾Ρωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. |
[38]And went the bearers of rods and they said to the magistrates words these that were spoken to them and when they heard that Romans they were they were afraid |
[38]ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι ῾Ρωμαῖοί εἰσι, |
[39]And they came to them and they sought of them that they should go out and they should depart to them from the city |
[39]καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως. |
[40]And when they went out from the house of prisoners they returned to Ludia and they saw there the brethren and they comforted them and they left |
[40]ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξῆλθον. |