«
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]וכד נפק פולוס מנ אתנוס אתא לה לקורנתוס [1]AND when Paulos had gone forth from Athinos, he came unto Kurinthos.
[2]ואשׁכח תמנ גברא חד יהודיא דשׁמה הוא אקלוס דאיתוהי הוא מנ פנטוס אתרא דבה בהו זבנא אתא הוא מנ אתרא דאיטליא הו ופריסקלא אנתתה מטל דפקד הוא קלודיוס קסר דנפקונ כלהונ יהודיא מנ רהומא ואתקרב לותהונ [2]And he found there a certain man, a Jihudoya, whose name was Akilos, who was from the country of Pontos, [and] who at that time had come from the country of Italia, himself and Priskila his wife, because Klaudios Cesar had commanded that all the Jihudoyee should go out from Ruma; and he drew near to them:
[3]ומטל דבר אומנותהונ הוא שׁרא לה לותהונ ופלח הוא עמהונ באומנותהונ דינ לולרא הוו [3][And] because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers.
[4]וממלל הוא בכנושׁתא בכל שׁבא ומפיס הוא ליהודיא ולחנפא [4]And he discoursed in the synagogue every shabath, and persuaded the Jihudoyee and the Heathens.
[5]וכד אתו הוו מנ מקדוניא שׁילא וטימתאוס אליץ הוא מלתא הו פולוס מטל דקימינ הוו לקובלה יהודיא ומגדפינ הוו כד מסהד הוא להונ דישׁוע הויו משׁיחא [5]And when from Makedunia Shilo and Timotheos had come, Paulos was constrained in his speech, because the Jihudoyee arose against him and blasphemed, while he testified to them that Jeshu is the Meshiha.
[6]ונפץ מאנוהי ואמר להונ מנ השׁא אנא דכא אנא אזל אנא לי לות עממא [6]And he shook his garments and said to them, From now I am clean: I go unto the Gentiles.
[7]ונפק מנ תמנ ועל לביתה דגברא דשׁמה טטוס אינא דדחל הוא מנ אלהא וביתה נקיפ הוא לכנושׁתא [7]And he went forth from thence, and entered into the house of a man named Titos, who worshipped Aloha; and his house adjoined the synagogue.
[8]וקריספוס רב כנושׁתא הימנ הוא במרנ הו ובני ביתה כלהונ וסגיאא קורנתיא שׁמעינ הוו ומהימנינ באלהא ועמדינ [8]And Krispos, master of the synagogue, believed in our Lord, he and all the sons of his house. And many of the Kurinthoyee heard and believed in Aloha, and were baptized.
[9]ואמר מריא בחזוא לפולוס לא תדחל אלא מלל ולא תשׁתוק [9]And the Lord said in a vision unto Paulos, Fear not, but speak and be not silent;
[10]מטל דאנא עמכ אנא ואנשׁ לא משׁכח למהרותכ ועמא סגיאא אית לי במדינתא הדא [10]For I am with thee, and no man can do thee harm; and I have much people in this city.
[11]יתב הוא דינ שׁנתא חדא וירחא שׁתא בקורנתוס ומלפ הוא להונ מלתא דאלהא [11]But he abode a year and six months in Kurinthos, and taught them the word of Aloha.
[12]וכד איתוהי הוא גאליונ אנתופטוס דאכאיא אתכנשׁו אכחדא יהודיא על פולוס ואיתיוהי קדמ בימ [12]AND when Galion was proconsul of Akaia, they gathered together against Paulos, and brought him before the tribunal,
[13]כד אמרינ דהנא לבר מנ נמוסא מפיס לבנינשׁא דנהוונ דחלינ לאלהא [13]Saying, This [man] part from the law persuadeth men to worship Aloha.
[14]וכד בעא הוא פולוס דנפתח פומה ונמלל אמר גאליונ ליהודיא אלו על מדמ דבישׁ או דנכיל או דסנא מקטרגינ הויתונ או יהודיא בוליתא מקבל הות לכונ [14]And when Paulos sought to open his mouth and speak, Galion said to the Jihudoyee, If it were concerning some thing of evil, or of wickedness, or of abomination, you would complain, O Jihudoyee, it would be proper for me to receive you;
[15]אנ דינ זאטמא אנונ על מלתא ועל שׁמהא ועל נמוסא דילכונ אנתונ ידעינ אנתונ בינתכונ אנא גיר לא צבא אנא דאהוא דינא דהלינ צבותא [15]But if they be questions concerning language and names, and concerning your law, let them be known among yourselves; for I am not willing to be a judge of these matters.
[16]וטרד אנונ מנ בימ דילה [16]And he drove them from his tribunal.
[17]ואחדו הוו כלהונ חנפא לסוסתניס קשׁישׁא דכנושׁתא ומחינ הוו לה קדמ בימ וגאליונ מהמא הוא בהלינ [17]And all the Heathens seized Sosthenis the presbyter of the synagogue, and beat him before the tribunal. And Galion was careless of these.
[18]וכד הוא פולוס תמנ יומתא סגיאא יהב שׁלמא לאחא ורדא בימא דנאזל לסוריא ואתו עמה פריסקלא ואקלוס כד ספר רשׁה בקנכראס מטל דנדרא נדיר הוא לה [18]And when Paulos had been there many days, he gave the salutation to the brethren, and proceeded by sea to go to Syria: and Priskila and Akilos went with him, when he had shaved his head at Kankreos, because he had vowed a vow.
[19]ומטיו לאפסוס ועל פולוס לכנושׁתא וממלל הוא עמ יהודיא [19]And they came to Ephesos. And Paulos entered the synagogue and discoursed with the Jihudoyee;
[20]ובעינ הוו מנה דנגר לותהונ ולא אתטפיס [20]And they requested of him to tarry with them; and he was not willing;
[21]כד אמר דולא לי אמינאית דעאדא דאתא באורשׁלמ אעבדיוהי ואנ אלהא נצבא אפנא תוב לותכונ ולאקלוס ולפריסקלא שׁבק אנונ באפסוס [21]For he said, It behoveth me faithfully to perform the feast which cometh at Urishlem; and if Aloha willeth, I will come again to you.
[22]והו רדא בימא ואתא לקסריא וסלק ושׁאל בשׁלמא דבני עדתא ואזל לה לאנטיוכי [22]And Akilos and Priskila he left at Ephesos; and he voyaged by sea and came to Cesarea: and he went up and wished the peace of the sons of the church, and went unto Antiokia.
[23]וכד הוא תמנ יומתא ידיעא נפק ואתכרכ בתר בתר באתרא דפרוגיא ודגלטיא כד מקימ הוא לכלהונ תלמידא [23]And when he had been there certain days, he went forth and itinerated successively through Phrygia and Galatia, confirming all the disciples.
[24]וגברא חד דשׁמה הוא אפלו יהודיא דאיתוהי הוא טוהמה מנ אלכסנדריא ורדא הוא במלתא ומדק הוא בכתבא אתא לאפסוס [24]And a certain man whose name was Apolu, a Jihudoya, who was by family of Aleksandria, and erudite in speech, and accurate in the scriptures, came to Ephesos.
[25]הנא מתלמד הוא לאורחה דמריא ורתח הוא ברוח וממלל הוא ומלפ מליאית על ישׁוע כד מדמ לא ידע הוא אלא אנ מעמודיתא דיוחננ [25]This was discipled in the way of the Lord, and was fervid in spirit, and he spake and taught freely concerning Jeshu, while knowing not any thing but the baptism of Juhanon.
[26]ושׁרי עינ בגלא ממלל בכנושׁתא וכד שׁמעוהי אקלוס ופריסקלא איתיוהי לביתהונ ומליאית חויוהי אורחה דמריא [26]And he began boldly to speak in the synagogue. And when Akilos and Priskila heard him, they brought him to their house, and fully showed to him the way of the Lord.
[27]וכד צבא דנאזל לאכאיא חפטוהי אחא וכתבו לתלמידא דנקבלוניהי וכד אזל עדר סגי ביד טיבותא לכלהונ מהימנא [27]And when he willed to go to Akaia, the brethren were careful of him, and wrote to the disciples to receive him. And when he had gone he helped much, through grace, all the believers.
[28]תקיפאית גיר דרשׁ הוא לוקבל יהודיא קדמ כנשׁא כד מחוא הוא מנ כתבא על ישׁוע דמשׁיחא הו [28]For he disputed forcibly against the Jihudoyee before the assemblies, while he showed from the scriptures concerning Jeshu, that he is the Meshiha.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top