«
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]וכד נפק פולוס מנ אתנוס אתא לה לקורנתוס [1]And when Paul departed from Athens, he went to Corinth.
[2]ואשׁכח תמנ גברא חד יהודיא דשׁמה הוא אקלוס דאיתוהי הוא מנ פנטוס אתרא דבה בהו זבנא אתא הוא מנ אתרא דאיטליא הו ופריסקלא אנתתה מטל דפקד הוא קלודיוס קסר דנפקונ כלהונ יהודיא מנ רהומא ואתקרב לותהונ [2]And he found there a man, a Jew, whose name was Aquila, who was from the region of Pontus, and had just then arrived from the country of Italy, he and Priscilla his wife, because Claudius Caesar had commanded that all Jews should depart from Rome. And he went to them
[3]ומטל דבר אומנותהונ הוא שׁרא לה לותהונ ופלח הוא עמהונ באומנותהונ דינ לולרא הוו [3]and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers.
[4]וממלל הוא בכנושׁתא בכל שׁבא ומפיס הוא ליהודיא ולחנפא [4]And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and Gentiles.
[5]וכד אתו הוו מנ מקדוניא שׁילא וטימתאוס אליץ הוא מלתא הו פולוס מטל דקימינ הוו לקובלה יהודיא ומגדפינ הוו כד מסהד הוא להונ דישׁוע הויו משׁיחא [5]And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was impeded in discourse, because the Jews stood up against him, and reviled, as he testified to them that Jesus is the Messiah.
[6]ונפץ מאנוהי ואמר להונ מנ השׁא אנא דכא אנא אזל אנא לי לות עממא [6]And he shook his garments, and said to them: Henceforth I am clean; I betake myself to the Gentiles.
[7]ונפק מנ תמנ ועל לביתה דגברא דשׁמה טטוס אינא דדחל הוא מנ אלהא וביתה נקיפ הוא לכנושׁתא [7]And he went away, and entered into the house of a certain man named Titus, one who feared God, and whose house adjoined the synagogue.
[8]וקריספוס רב כנושׁתא הימנ הוא במרנ הו ובני ביתה כלהונ וסגיאא קורנתיא שׁמעינ הוו ומהימנינ באלהא ועמדינ [8]And Crispus, the president of the synagogue, believed on our Lord, he and all the members of his house. And many Corinthians gave ear, and believed in God and were baptized.
[9]ואמר מריא בחזוא לפולוס לא תדחל אלא מלל ולא תשׁתוק [9]And the Lord said to Paul in a vision: Fear not, but speak and be not silent:
[10]מטל דאנא עמכ אנא ואנשׁ לא משׁכח למהרותכ ועמא סגיאא אית לי במדינתא הדא [10]for I am with thee, and no one is able to harm thee; and I have much people in this city.
[11]יתב הוא דינ שׁנתא חדא וירחא שׁתא בקורנתוס ומלפ הוא להונ מלתא דאלהא [11]And he resided in Corinth a year and six months, and taught them the word of God.
[12]וכד איתוהי הוא גאליונ אנתופטוס דאכאיא אתכנשׁו אכחדא יהודיא על פולוס ואיתיוהי קדמ בימ [12]And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews assembled together against Paul; and they brought him before the judgment-seat,
[13]כד אמרינ דהנא לבר מנ נמוסא מפיס לבנינשׁא דנהוונ דחלינ לאלהא [13]saying: This man persuadeth the people to worship God contrary to the law.
[14]וכד בעא הוא פולוס דנפתח פומה ונמלל אמר גאליונ ליהודיא אלו על מדמ דבישׁ או דנכיל או דסנא מקטרגינ הויתונ או יהודיא בוליתא מקבל הות לכונ [14]And when Paul requested that he might open his mouth and speak, Gallio said to the Jews: If your accusation, O Jews, related to any wrong done, or any fraud, or base act, I would listen to you suitably.
[15]אנ דינ זאטמא אנונ על מלתא ועל שׁמהא ועל נמוסא דילכונ אנתונ ידעינ אנתונ בינתכונ אנא גיר לא צבא אנא דאהוא דינא דהלינ צבותא [15]But if the contests are about words, and about names, and concerning your law, ye must see to it among yourselves, for I am not disposed to be a judge of such matters.
[16]וטרד אנונ מנ בימ דילה [16]And he repelled them from his judgment-seat.
[17]ואחדו הוו כלהונ חנפא לסוסתניס קשׁישׁא דכנושׁתא ומחינ הוו לה קדמ בימ וגאליונ מהמא הוא בהלינ [17]And all the Gentiles laid hold of Sosthenes an Elder of the synagogue, and smote him before the judgment-seat. And Gallio disregarded these things.
[18]וכד הוא פולוס תמנ יומתא סגיאא יהב שׁלמא לאחא ורדא בימא דנאזל לסוריא ואתו עמה פריסקלא ואקלוס כד ספר רשׁה בקנכראס מטל דנדרא נדיר הוא לה [18]And when Paul had been there many days, he bid adieu to the brethren, and departed by sea to go to Syria. And with him went Priscilla and Aquila, when he had shaved his head at Cenchrea, because he had vowed a vow.
[19]ומטיו לאפסוס ועל פולוס לכנושׁתא וממלל הוא עמ יהודיא [19]And they came to Ephesus; and Paul entered the synagogue, and discoursed with the Jews.
[20]ובעינ הוו מנה דנגר לותהונ ולא אתטפיס [20]And they requested him to tarry with them: but he could not be persuaded.
[21]כד אמר דולא לי אמינאית דעאדא דאתא באורשׁלמ אעבדיוהי ואנ אלהא נצבא אפנא תוב לותכונ ולאקלוס ולפריסקלא שׁבק אנונ באפסוס [21]For he said: I must certainly keep the approaching feast at Jerusalem. But, if it please God, I will come again to you.
[22]והו רדא בימא ואתא לקסריא וסלק ושׁאל בשׁלמא דבני עדתא ואזל לה לאנטיוכי [22]And Aquila and Priscilla he left at Ephesus, and he himself proceeded by sea and came to Caesarea. And he went up and saluted the members of the church, and went on to Antioch.
[23]וכד הוא תמנ יומתא ידיעא נפק ואתכרכ בתר בתר באתרא דפרוגיא ודגלטיא כד מקימ הוא לכלהונ תלמידא [23]And when he had been there some days, he departed, and travelled from place to place in the regions of Phrygia and Galatia, establishing all the disciples.
[24]וגברא חד דשׁמה הוא אפלו יהודיא דאיתוהי הוא טוהמה מנ אלכסנדריא ורדא הוא במלתא ומדק הוא בכתבא אתא לאפסוס [24]And a certain man named Apollos, a Jew, a native of Alexandria, who was trained to eloquence, and well taught in the scriptures, came to Ephesus.
[25]הנא מתלמד הוא לאורחה דמריא ורתח הוא ברוח וממלל הוא ומלפ מליאית על ישׁוע כד מדמ לא ידע הוא אלא אנ מעמודיתא דיוחננ [25]He had been instructed in the ways of the Lord, and was fervent in spirit; and he discoursed and taught fully respecting Jesus, while yet he knew nothing except the baptism of John.
[26]ושׁרי עינ בגלא ממלל בכנושׁתא וכד שׁמעוהי אקלוס ופריסקלא איתיוהי לביתהונ ומליאית חויוהי אורחה דמריא [26]And he began to speak boldly in the synagogue. And when Aquila and Priscilla heard him, they took him to their house, and fully showed him the way of the Lord.
[27]וכד צבא דנאזל לאכאיא חפטוהי אחא וכתבו לתלמידא דנקבלוניהי וכד אזל עדר סגי ביד טיבותא לכלהונ מהימנא [27]And when he was disposed to go to Achaia, the brethren anticipated him, and wrote to the disciples to receive him. And, by going, through grace, he greatly assisted all them that believed.
[28]תקיפאית גיר דרשׁ הוא לוקבל יהודיא קדמ כנשׁא כד מחוא הוא מנ כתבא על ישׁוע דמשׁיחא הו [28]For he reasoned powerfully against the Jews, before the congregation; and showed from the scriptures, respecting Jesus, that he is the Messiah.
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top