|
[1]μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν |
[1]Now after the tumult was ceased, Paul called the disciples unto him, and embraced them, and departed to go into Macedonia. |
[2]διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα |
[2]And when he had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia. |
[3]ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιας |
[3]And having tarried there three months, because the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
[4]συνειπετο δε αυτω αχρι της ασιας σωπατρος βεροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμος |
[4]And there accompanied him into Asia Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia Tychicus, and Trophimus. |
[5]ουτοι προσελθοντες εμενον ημας εν τρωαδι |
[5]These went before, and tarried us at Troas. |
[6]ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρι ημερων πεντε ου διετριψαμεν ημερας επτα |
[6]And we sailed forth from Philippi, after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days. |
[7]εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου |
[7]And the first day of the week, the disciples being come together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow, and continued the preaching unto midnight. |
[8]ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπερωω ου ημεν συνηγμενοι |
[8]And there were many lights in an upper chamber, where they were gathered together. |
[9]καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος |
[9]And there sat in a window a certain young man, named Eutychus, fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he overcome with sleep, fell down from the third loft, and was taken up dead. |
[10]καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν |
[10]But Paul went down, and laid himself upon him, and embraced him, saying, Trouble not yourselves: for his life is in him. |
[11]αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν |
[11]So when Paul was come up again, and had broken bread, and eaten, he commented a long while till the dawning of the day, and so he departed. |
[12]ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως |
[12]And they brought the boy alive, and they were not a little comforted. |
[13]ημεις δε προσελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν |
[13] Then we went forth to ship, and sailed unto the city Assos, that we might receive Paul there: for so had he appointed, and would himself go afoot. |
[14]ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην |
[14]Now when he was come unto us to Assos, and we had received him, we came to Mitylenes. |
[15]κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον |
[15]And we sailed thence, and came the next day over against Chios, and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium: the next day we came to Miletum. |
[16]εκρινεν γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ην αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα |
[16]For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted to be, if he could possible, at Jerusalem, at the day of Pentecost. |
[17]απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας |
[17] Wherefore from Miletum he sent to Ephesus, and called the Elders of the Church. |
[18]ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην |
[18]Who when they were come to him, he said unto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
[19]δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων |
[19]Serving the Lord with all modesty, and with many tears, and temptations, which came unto me by the layings await of the Jews, |
[20]ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους |
[20]And how I kept back nothing that was profitable, but have showed you, and taught you openly, and throughout every house, |
[21]διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν |
[21]Witnessing both to the Jews, and to the Grecians the repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
[22]και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως |
[22]And now behold, I go bound in the Spirit unto Jerusalem, and know not what things shall come unto me there, |
[23]πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν |
[23]Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me. |
[24]αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου |
[24]But I pass not at all, neither is my life dear unto myself, so that I may fulfill my course with joy, and the ministration which I have received of the Lord Jesus, to testify the Gospel of the grace of God. |
[25]και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου |
[25]And now behold, I know that henceforth ye all, through whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
[26]διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων |
[26]Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. |
[27]ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου |
[27]For I have kept nothing back, but have showed you all the counsel of God. |
[28]προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του κυριου και θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος |
[28]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, whereof the Holy Ghost hath made you Overseers, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own blood. |
[29]εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου |
[29]For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. |
[30]και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων |
[30]Moreover of your own selves shall men arise speaking perverse things, to draw disciples after them. |
[31]διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον |
[31]Therefore watch and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one, both night and day with tears. |
[32]και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν |
[32]And now brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build further, and to give you an inheritance, among all them, which are sanctified. |
[33]αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα |
[33]I have coveted no man's silver, nor gold, nor apparel. |
[34]αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται |
[34]Yea, ye know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
[35]παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν |
[35]I have showed you all things, how that so laboring, ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how that he said, It is a blessed thing to give, rather than to receive. |
[36]και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο |
[36]And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
[37]ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον |
[37]Then they wept all abundantly, and fell on Paul's neck, and kissed him, |
[38]οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον |
[38]Being chiefly sorry for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |