|
[1]ובתר דשׁלי שׁגושׁיא קרא פולוס לתלמידא וביא אנונ ונשׁק אנונ ונפק אזל לה למקדוניא |
[1]And after the tumult had subsided, Paul called the disciples to him, and comforted them, and kissed them, and departed, and went into Macedonia. |
[2]וכד אתכרכ אנונ לאתרותא הלינ וביא אנונ במלא סגיאתא אתא לה להלס אתרא |
[2]And when he had travelled over those regions, and had comforted them with many discourses, he proceeded to the country of Greece. |
[3]והוא תמנ תלתא ירחינ עבדו דינ עלוהי נכלא יהודיא כד עתיד הוא למאזל לסוריא ואתחשׁב דנהפוכ לה למקדוניא |
[3]And he was there three months. And the Jews formed a plot against him, when he was about to go to Syria: and he contemplated returning to Macedonia. |
[4]ונפקו עמה עדמא לאסיא סופטרוס דמנ ברואא מדינתא וארסטרכוס וסקונדוס דמנ תסלוניקא וגאיוס דמנ דרבא מדינתא וטימתאוס דמנ לוסטרא ומנ אסיא טוכיקוס וטרופימוס |
[4]And there departed with him, as far as Asia, Sopater of the city Berea, and Aristarchus and Secundus who were of Thessalonica, and Gaius who was of the city of Derbe, and Timothy of Lystra, and of Asia Tychicus and Trophimus. |
[5]הלינ אזלו קדמינ וקויו לנ בטרואס |
[5]these proceeded on before us, and waited for us at Troas. |
[6]חננ דינ נפקנ מנ פיליפוס מדינתא דמקדוניא בתר יומתא דפטירא ורדינ בימא ואתינ לטרואס ליומתא חמשׁא והוינ תמנ יומתא שׁבעא |
[6]And we departed from Philippi, a city of the Macedonians, after the days of unleavened bread; and proceeded by water and arrived at Troas in five days, and remained there seven days. |
[7]וביומא דחד בשׁבא כד כנישׁיננ דנקצא אוכרסטיא ממלל הוא עמהונ פולוס מטל דליומא אחרנא עתיד הוא דנפוק לה ואגר הוא לממללו עדמא לפלגה דלליא |
[7]And on the first day of the week, when we assembled to break the eucharist, Paul discoursed with them, because he was to depart the next day; and he continued his discourse till midnight. |
[8]ואית הוא תמנ למפאדא דנורא סגיאא בעליתא הי דכנישׁינ הוינ בה |
[8]And there were many lamps burning in the chamber where we were assembled. |
[9]ויתב הוא עלימא חד דשׁמה הוא אוטכוס בכותא ושׁמע וטבע בשׁנתא יקירתא כד אגר הוא במלתא פולוס ובשׁנתה נפל הוא מנ תלתא מדירינ ואשׁתקל כד מית |
[9]And a young man named Eutychus was sitting in a window and listening. And while Paul prolonged his discourse, he sunk into a deep sleep; and, in his sleep, he fell from the third loft, and was taken up as dead. |
[10]ונחת פולוס נפל לעל מנה ועפקה ואמר לא תתזיעונ מטל דנפשׁה בה הי |
[10]And Paul went down, and bent over him and embraced him, and said: Be not agitated, for his soul is in him. |
[11]כד סלק דינ קצא לחמא וטעמ והוא ממלל עדמא דסלק צפרא והידינ נפק דנאזל ביבשׁא |
[11]And when he had gone up, he broke the bread and tasted [it], and discoursed until the morning dawned. And then he departed to go by land. |
[12]ודברוהי לעלימא כד חי וחדיו בה רורבאית |
[12]And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly. |
[13]חננ דינ נחתנ לאלפא ורדינ לועדא דתסוס מטל דמנ תמנ עתידינ הוינ דנקבליוהי לפולוס הכנא גיר פקד הוא לנ כד אזל הוא הו ביבשׁא |
[13]And we went on board the ship, and sailed to the port of Thesos; because, there we were to take in Paul: for so had he bidden us, when he proceeded on by land. |
[14]כד דינ קבלניהי מנ תסוס שׁקלניהי באלפא ואתינ למיטולינא |
[14]And when we had received him at Thesos, we took him on board ship and proceeded to Mitylene. |
[15]ומנ תמנ ליומא אחרנא רדינ לוקבל כיוס גזרתא ותוב ליומא אחרנא אתינ לסמוס וקוינ בטרוגליונ וליומא אחרנא אתינ למיליטוס |
[15]And from there, the next day, we sailed over against the island Chios; and again, the next day we arrived at Samos, and stopped at Trogyllium; and on the following day we arrived at Miletus. |
[16]פסיק הוא לה גיר לפולוס דנעבריה לאפסוס דלמא נשׁתוחר לה תמנ מטל דמסרהב הוא דאנ משׁכחא יומא דפנטקוסטא באורשׁלמ נעבדיוהי |
[16]For Paul had determined with himself to pass by Ephesus, lest he should be delayed there; because he hasted on, if possible, to keep the day of pentecost in Jerusalem. |
[17]ומנה מנ מיליטוס שׁדר איתי לקשׁישׁא דעדתא דאפסוס |
[17]And from Miletus, he sent and called the Elders of the church at Ephesus. |
[18]וכד אתו לותה אמר להונ אנתונ ידעינ אנתונ דמנ יומא קדמיא דעלת לאסיא איכנא הוית עמכונ כלה זבנא |
[18]And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, how, at all times, since the first day that I entered Asia, I have been with you; |
[19]כד פלח אנא לאלהא במכיכותא סגיאתא ובדמעא ובנסיונא אילינ דעדינ הוו עלי בנכליהונ דיהודיא |
[19]laboring for God, in great humility, and with tears, amid the trials which beset me from the plottings of Jews: |
[20]ולא בסית במדמ דפקח הוא לנפשׁתכונ דאכרז לכונ ואלפ בשׁוקא ובבתא |
[20]and I shunned not that which was advantageous to your souls, that I might preach to you, and teach in the streets and in houses, |
[21]כד מסהד הוית ליהודיא ולארמיא על תיבותא דלות אלהא והימנותא דבמרנ ישׁוע משׁיחא |
[21]while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards God and faith in our Lord Jesus Messiah. |
[22]והשׁא אנא אסיר אנא ברוחא ואזל אנא לאורשׁלמ ולא ידע אנא מנא ארע לי בה |
[22]And now I am bound in spirit, and I go to Jerusalem; and I know not what will befall me there; |
[23]ברמ רוחא דקודשׁא בכל מדינא מסהד לי ואמר דאסורא ואולצנא עתידינ לכ |
[23]except that the Holy Spirit in every city, testifieth to me and saith: Bonds and afflictions await thee. |
[24]אלא לי לא חשׁיבא נפשׁי מדמ איכ דאשׁלמ רהטי ותשׁמשׁתא דקבלת מנ מרנ ישׁוע דאסהד על סברתא דטיבותה דאלהא |
[24]But my life is accounted by me as nothing, so that I may but finish my course, and the ministration which I have received from our Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God. |
[25]והשׁא אנא ידע אנא דתוב פרצופי לא חזינ אנתונ כלכונ אילינ דאתכרכת אכרזת לכונ מלכותא |
[25]And now, I know that ye will see my face no more, all of you among whom I have travelled and preached the kingdom of God. |
[26]ומטל הנא מסהד אנא לכונ יומא דיומנא דדכא אנא מנ דמא דכלכונ |
[26]I therefore protest to you, this day, that I am pure from the blood of you all. |
[27]לא גיר אשׁתאלת דאודעכונ כלה צבינה דאלהא |
[27]For I have not shunned to acquaint you with all the will of God. |
[28]אזדהרו הכיל בנפשׁכונ ובכלה מרעיתא הי דאקימכונ בה רוחא דקודשׁא אפסקופא דתרעונ לעדתה דאלהא הי דקנה בדמה |
[28]Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath established you bishops; ⓘ that ye feed the church of God, which he hath acquired by his blood. |
[29]אנא ידע אנא דמנ בתר דאזל אנא נעלונ עמכונ דאבא תקיפא דלא חיסינ על מרעיתא |
[29]For I know, that after I am gone, fierce wolves will come in among you, and will have no mercy on the flock. |
[30]ואפ מנכונ דילכונ נקומונ גברא ממללי מעקמתא איכ דנהפכונ לתלמידא דנאזלונ בתרהונ |
[30]And also, from among yourselves, there will rise up men speaking perverse things, that they may turn away the disciples to go after them. |
[31]מטל הנא הויתונ עירינ ועהידינ דשׁניא תלת לא שׁלית בלליא ובאיממא כד בדמעא מרתא אנא לאנשׁ אנשׁ מנכונ |
[31]Therefore be ye vigilant; and remember, that for three years I ceased not to admonish each one of you, by day and by night, with tears. |
[32]והשׁא מגעל אנא לכונ לאלהא ולמלתא דטיבותה דהי משׁכחא בניא לכונ ויהבא לכונ יורתנא עמ כלהונ קדישׁא |
[32]And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints. |
[33]כספא או דהבא או נחתא לא רגת |
[33]Silver, or gold, or garments, I have not coveted. |
[34]ואנתונ ידעינ אנתונ דלסניקותי ולאילינ דאית עמי שׁמשׁ הלינ אידי |
[34]And ye yourselves, know, that these hands ministered to my wants, and to them that were with me. |
[35]וכלמדמ חויתכונ דהכנא ולא למלאא ולמאצפ דאילינ דכריהינ ולמעהדו מלוהי דמרנ ישׁוע מטל דהו אמר דטובוהי לאינא דיהב יתיר מנ אינא דנסב |
[35]And I have showed you all things; that thus it is a duty to labor, and to care for the infirm, and to remember the words of our Lord Jesus; for he hath said, That he is more blessed who giveth, than he who receiveth. |
[36]וכד הלינ אמר קעד על בורכוהי וצלי וכלהונ אנשׁא עמה |
[36]And when he had said these things, he fell on his knees and prayed, and all the people with him. |
[37]והות בכתא רבתא בכלהונ ועפקוהי ומנשׁקינ הוו לה |
[37]And there was great weeping among them all. And they embraced him, and kissed him. |
[38]יתיראית דינ משׁתנקינ הוו על הי מלתא דאמר דלא תוב עתידינ דנחזונ פרצופה ולויוהי עדמא לאלפא |
[38]And they had the most anguish, because of the word he uttered, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship. |