«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν [1]And after the vprore was ceassed, Paul called the disciples, & toke his leaue of them, and departed, for to go into Macedonia
[2]διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα [2]And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long exhortation, he came into Grece
[3]ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιας [3]And [there] abode three monethes. And when the Iewes layde wayte for hym as he was about to sayle into Syria, he purposed to returne through Macedonia
[4]συνειπετο δε αυτω αχρι της ασιας σωπατρος βεροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμος [4]And there accompanied him into Asia Sopater of Berrea, and of the Thessalonians Aristarcus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timotheus, and out of Asia Tychicus and Trophimus
[5]ουτοι προελθοντες εμενον ημας εν τρωαδι [5]These going before, taried vs at Troas
[6]ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρις ημερων πεντε ου διετριψαμεν ημερας επτα [6]And we sayled away fro Philippos, after the dayes of sweete bread, & came vnto the to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes
[7]εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου [7]And vpon one of the Sabboth dayes, when the disciples came together for to breake bread, Paul reasoned with the, redy to depart on the morowe, and continued the worde vnto mydnyght
[8]ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπερωω ου ησαν συνηγμενοι [8]And there were many lyghtes in an vpper chamber, where they were gathered together
[9]καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος [9]And there sate in a window a certaine young man, named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe: And as Paul was long reasonyng, he was the more ouercome with sleepe, and fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead
[10]καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν [10]But whe Paul went downe, he fell on hym, and imbraced hym, & saide: make nothyng a do, for his lyfe is in hym
[11]αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν [11]And so when he was come vp againe, and had broken bread and eaten, & talked a long while, euen tyll the morning, and so he departed
[12]ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως [12]And they brought the young man alyue, and were not a litle comforted
[13]ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν [13]And we went afore to shippe, & loosed vnto Asson, there to receaue Paul: For so had he appoynted, and woulde hym selfe go a foote
[14]ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην [14]And when he was come to vs to Asso, we toke hym in, and came to Mytilene
[15]κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον [15]And we sayled thence, and came the next day ouer agaynst Chios: and the next daye we arryued at Samos, and taryed at Trogylliu. The next day we came to Miletum
[16]εκρινεν γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ην αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα [16]For Paul had determined to sayle ouer by Ephesus, because he would not spend the tyme in Asia. For he hasted, yf it were possible for hym, to kepe at Hierusalem the day of Pentecost
[17]απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας [17]And from Miletum, he sent to Ephesus, and called the elders of the Church
[18]ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην [18]Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons
[19]δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων [19]Seruyng the Lorde with all humblenesse of mynde, and with many teares, and temptations whiche came vnto me by the layinges awayte of the Iewes
[20]ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους [20]And howe I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you openly, and throughout euery house
[21]διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον [21]Witnessyng both to the Iewes & also to the Grekes, the repentaunce that is towarde God, and the fayth whiche is towarde our Lorde Iesus
[22]και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως [22]And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the thynges that shall come vnto me
[23]πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν [23]But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me
[24]αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου [24]But none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God
[25]και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου [25]And nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more
[26]διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων [26]Wherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men
[27]ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου [27]For I haue kept nothyng backe, but haue shewed you all ye counsell of God
[28]προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος [28]Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath purchased with his owne blood
[29]εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου [29]For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke
[30]και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων [30]Also of your owne selues shall men aryse, speakyng peruerse thynges, to drawe disciples after them
[31]διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον [31]Therfore watch, and remember that by the space of three yeres I ceassed not to warne euery one night and day with teares
[32]και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν [32]And nowe brethren I commende you to God, and to the worde of his grace, which is able to buylde further, and to geue you an inheritaunce among all the which are sanctified
[33]αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα [33]I haue desired no mans syluer, golde, or vesture
[34]αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται [34]Yea, ye your selues knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me
[35]παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν [35]I haue shewed you all thinges, howe that so labouryng ye ought to receaue the weake, and to remember ye wordes of the Lorde Iesu, howe that he said, it is more blessed to geue, then to receaue
[36]και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο [36]And when he hadde thus spoken, he kneled downe, & prayed with them all
[37]ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον [37]And they all wepte sore, and fell on Paules necke, and kyssed hym
[38]οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον [38]Sorowyng most of all for the wordes whiche he spake, that they shoulde see his face no more. And they accompanied hym vnto the shippe
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Source: studybible.org
Top