«
Peshitta NT (1905)
PesNT(1905)
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]אחא ואבהתא שׁמעו מפק ברוח דלותכונ [1]Brethren, and fathers, hearken to my defence before you.
[2]וכד שׁמעו דעבראית ממלל הוא עמהונ יתיראית בהלו ואמר להונ [2]And when they perceived that he addressed them in Hebrew, they were the more quiet: and he said to them:
[3]אנא גברא אנא יהודיא ויליד אנא בטרסוס דקיליקיא אתרבית דינ בהדא מדינתא על גנב רגלוהי דגמליאיל ואתרדית גמיראית בנמוסא דאבהתנ ואיתי הוית טננא דאלהא איכ מא דאפ אנתונ כלכונ איתיכונ [3]I am a man who am a Jew; and I was born in Tarsus of Cilicia, but was brought up in this city, at the feet of Gamaliel, and instructed perfectly in the law of our fathers; and I was zealous for God, as ye also all are.
[4]ולהדא אורחא רדפת עדמא למותא כד אסר הוית ומשׁלמ הוית לבית אסירא גברא ונשׁא [4]And I persecuted this way, even to death; for I bound, and delivered up to prison, [both] men and women.
[5]איכ מא דסהד עלי רב כהנא וכלהונ קשׁישׁא דמנהונ קבלת אגרתא דאזל לות אחא דבדרמסוק דאפ להנונ דאית הוו תמנ איתא אנונ לאורשׁלמ כד אסירינ ונקבלונ מסמ ברשׁא [5]As the high priest is my witness, and likewise all the Elders ; from whom I received letters, that I might go to the brethren in Damascus, and bring those who were there prisoners to Jerusalem, to receive capital punishment.
[6]וכד אזל הוית ושׁרית ממטא אנא לדרמסוק בפלגה דיומא מנ תחית שׁליא מנ שׁמיא אזלג עלי נוהרא סגיאא [6]And as I travelled and began to approach Damascus, at noonday, from amidst tranquillity, a great light from heaven burst upon me.
[7]ונפלת על ארעא ושׁמעת קלא דאמר הוא לי שׁאול שׁאול מנא רדפ אנת לי [7]And I fell to the earth: and I heard a voice, which said to me: Saul, Saul ! why persecutest thou me?
[8]אנא דינ ענית ואמרת מנ אנת מרי והו אמר לי אנא הו ישׁוע נצריא דאנת רדפ אנת [8]And I answered and said: Who art thou, my Lord? And he said to me: I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest.
[9]ואנשׁא דאית הוו עמי חזו נוהרא קלא דינ לא שׁמעו דהו דממלל הוא עמי [9]And the men who were with me, saw the light, but heard not the voice that talked with me.
[10]ואמרת מנא אעבד מרי ומרנ אמר לי קומ זל לדרמסוק ותמנ נתמלל עמכ על כל מדמ דמתפקד לכ דתעבד [10]And I said: My Lord, what must I do? And our Lord said to me: Arise, go to Damascus; and there will be told thee, all that it is commanded thee to do.
[11]וכד לא מתחזא הוא לי מטל תשׁבוחתה דנוהרא הו אחדוני באידי הנונ דעמי הוו ועלת לדרמסוק [11]And as I could see nothing, because of the glory of that light, those with me took me by the hand, and I entered Damascus.
[12]וגברא חד חנניא כאנא בנמוסא איכ דסהדינ הוו עלוהי כלהונ יהודיא דתמנ [12]And a certain man, Ananias, who was upright according to the law, as all the Jews there testified concerning him, came to me.
[13]אתא לותי ואמר לי שׁאול אחי פתח עיניכ ובה בשׁעתא אתפתח עיני וחרת בה [13]And he said to me: My brother Saul ! open thine eyes. And instantly my eyes were opened; and I looked upon him.
[14]ואמר לי אלהא דאבהתנ אקימכ למדע צבינה ותחזא לזדיקא ותשׁמע קלא מנ פומה [14]And he said to me: The God of our fathers hath ordained thee to know his will, and to behold the Just One, and to hear the voice of his mouth.
[15]ותהוא לה סהדא לות כלהונ בנינשׁא על כול מא דחזית ושׁמעת [15]And thou shalt be a witness for him before all men, concerning all that thou hast seen and heard.
[16]והשׁא מנא משׁתוחר אנת קומ עמד ואתדכא מנ חטהיכ כד קרא אנת שׁמה [16]And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.
[17]והפכת אתית לכא לאורשׁלמ וצלית בהיכלא [17]And I returned and came hither to Jerusalem. And I prayed in the temple.
[18]וחזיתה בחזוא כד אמר לי אסתרהב ופוק לכ מנ אורשׁלמ מטל דלא מקבלינ סהדותכ דעלי [18]And I saw him in a vision, when he said to me: Make haste, and get thee out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
[19]ואנא אמרת מרי אפ הנונ ידעינ דאנא משׁלמ הוית לבית אסירא ומחא הוית בכל כנושׁנ לאילינ דמהימנינ הוו בכ [19]And I said: My Lord, they well know that I have delivered up to prison, and have scourged in all synagogues, those who believed in thee.
[20]וכד מתאשׁד הוא דמה דאסטפנס סהדכ ואפ אנא עמהונ קאמ הוית ושׁלמ הוית לצבינהונ דקטולוהי ונטר הוית מאנא דאילינ דרגמינ הוו לה [20]And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing with them, and performed the pleasure of his slayers, and took charge of the garments of those that stoned him.
[21]ואמר לי זל דאנא משׁדר אנא לכ לרוחקא למכרזו לעממא [21]But he said to me: Depart; for I send thee afar, to preach to the Gentiles.
[22]וכד שׁמעוהי לפולוס עדמא להדא מלתא ארימו קלהונ וקעו נשׁתקל מנ ארעא אינא דהכנא הו לא גיר ולא לה למחא [22]And when they had heard Paul as far as this sentence, they raised their voice, and cried out: Away with such a man from the earth ! for he ought not to live !
[23]וכד מבגנינ הוו ומשׁדינ הוו מאניהונ ומסקינ הוו חלא לשׁמיא [23]And as they vociferated, and cast off their garments, and threw dust into the air,
[24]פקד כלירכא דנעלונה למשׁריתא ופקד דבנגדא נשׁתאל איכ דנדע מטל אידא עלתא קעינ הוו עלוהי [24]the Chiliarch gave orders, to carry him into the castle: and he commanded, that he should be examined with stripes; that he might know, for what cause they cried out against him.
[25]וכד מתחוהי בערקא אמר הו פולוס לקנטרונא דקאמ הוא עלוהי מפס לכונ דלגברא רהומיא דלא מחיב דתנגדונ [25]And as they were stretching him with ropes, Paul said to the centurion who stood over him: Is it lawful for you to scourge a man, who is a Roman, and not yet found guilty?
[26]וכד שׁמע קנטרונא קרב לות כלירכא ואמר לה מנא עבד אנת הנא גיר גברא רהומיא הו [26]And when the centurion heard [it], he went to the Chiliarch, and said to him: What doest thou? For this man is a Roman.
[27]וקרב לותה כלירכא ואמר לה אמר לי אנת רהומיא אנת ואמר לה אינ [27]And the Chiliarch came to him, and said to him: Tell me; Art thou a Roman? And he said to him: Yes.
[28]וענא כלירכא ואמר אנא בכספא סגיאא קניתה לרהומיותא אמר לה פולוס אנא דינ אפ בה אתילדת [28]The Chiliarch replied and said to him: With much money I acquired Roman citizenship. Paul said to him: And I was born in it.
[29]ומחדא פרקו להונ מנה הנונ דבעינ הוו למנגדותה ודחל כלירכא כד ילפ דרהומיא הו על דפכרה הוא [29]And immediately they who were intending to scourge him, fled from him: and the Chiliarch was afraid, when he learned that he was a Roman, because he had stretched him [for scourging].
[30]וליומא אחרנא צבא הוא למדע שׁריראית דמנא הי קטגרנותא דמיתינ הוו עלוהי יהודיא ושׁריהי ופקד דנאתונ רבי כהנא וכלה כנשׁא דרשׁיהונ ודבר לפולוס ואחת אקימה בינתהונ [30]And the next day, he wished to know truly what the accusation was, which the Jews brought against him: and he unbound him, and commanded the chief priests, and the whole company of their head-men, to assemble; and he took Paul, and brought him down, and placed him among them.
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top