|
[1]ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας |
[1]Brethren and fathers, hear the defence which I make to you. |
[2]ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν |
[2]And when they heard that Hebrew he was speaking with them, the more they ceased; and he said to them, |
[3]εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον |
[3]I am a man a Jihudoya; and I was born in Tarsos of Cilicia, but was brought up in this city at the feet of Gamaliel, and instructed perfectly in the law of our fathers. And I was zealous for Aloha, even as all of you are also. |
[4]ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας |
[4]And this way I persecuted unto the death, while I bound and delivered to the house of the bound both men and women; |
[5]ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν |
[5]As the chief of the priests can testify of me, and all the elders, that from them I received letters to go to the brethren who were in Darmsuk, that also them who were there I should bring to Urishlem bound, that they might be fined. |
[6]εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε |
[6]And as I went, and began to approach Darmsuk in the dividing of the day, suddenly from heaven there shone upon me a great light, |
[7]επεσον τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις |
[7]And I fell upon the earth, and heard a voice, which said to me, Shaol, Shaol, why persecutest thou me? |
[8]εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις |
[8]But I answered and said, Who art thou, my Lord? And he said to me, I am Jeshu Natsroya, whom thou persecutest! |
[9]οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι |
[9]And the men who were with me saw the light, but the voice they understoodⓘ not which spake with me. |
[10]ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι |
[10]And I said, What shall I do, my Lord? And he said to me, Arise, go into Darmsuk, and there shall it be told thee of whatever it is commanded thee to do. |
[11]ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον |
[11]And while I could not see because of the glory of that light, they who were with me took me by my hands, and I entered Darmsuk. |
[12]ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων |
[12]And a man, one Hanania, righteous in the law, as the Jihudoyee who were there testified of him, came to me, |
[13]ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον |
[13]And said to me, Shaol, my brother, open thine eyes. And in a moment my eyes were opened, and I beheld him. |
[14]ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου |
[14]And he said to me, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see that Just One, and to hear the voice from his lips, |
[15]οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας |
[15]That thou mayest be a witness to all men of all that thou hast seen and heard. |
[16]και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου |
[16]And now why delayest thou? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name. |
[17]εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει |
[17]And being returned, I came hither to Urishlem. And I prayed in the temple. |
[18]και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου |
[18]And I saw him in a vision, when he saidⓘ to me, Hasten, and remove thee from Urishlem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
[19]καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε |
[19]And I said, My Lord, they know also how I delivered to the house of the bound, and smote in all the synagogues, those who have believed in thee. |
[20]και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον |
[20]And when the blood of thy martyr Estephanos was shed, I also stood with them, and fulfilled the will of his murderers, and kept the garments of them who stoned him. |
[21]και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε |
[21]And he said to me, Go: for I send thee far away to preach to the Gentiles. |
[22]ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην |
[22]And when they had heard Paulos until this word, they lifted up their voice, and cried, Take from the earth one like this; for he ought not to live. |
[23]κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα |
[23]And as they shouted and cast their garments and threw dust to the heaven, |
[24]εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω |
[24]The tribune commanded that he should be brought into the fortress, and commanded him to be questioned by scourging, that he might know for what cause they cried against him. |
[25]ως δε {VAR1: προετεινεν } {VAR2: προετειναν } αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν |
[25]And as they exposed him with thongs, Paulos said to the centurion who stood near him, Is it allowed you to scourge a Roman man who is not condemned? |
[26]ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν |
[26]And when the centurion heard, he approached the tribune, and said to him, What doest thou? For this is a Roman man. |
[27]προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι |
[27]And the tribune approached him, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said to him, Yes. |
[28]απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι |
[28]The tribune answered, and said to him, I with much money purchased the Roman-right.ⓘ Paulos said to him, But I was born in it. |
[29]ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως |
[29]And immediately those who had sought to scourge him desisted from him; and the tribune feared when he learned that he was a Roman, because he had bound him. |
[30]τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους |
[30]AND the day after he willed to know truly what was the accusation which the Jihudoyee brought against him. And he ordered him and commanded the great priests and all the synagogue of their rulers to come; and he took Paulos and brought [him] down, and stood him among them. |