|
[1]וכד חר פולוס בכנשׁהונ ואמר גברא אחי אנא בכל תארתא טבתא אתדברת קדמ אלהא עדמא ליומנא |
[1]AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day. |
[2]וחנניא כהנא פקד להנונ דקימינ על גבה דנמחונה לפולוס על פומה |
[2]And the high priest An-a-ni'as commanded those who stood by his side to strike Paul on the mouth. |
[3]ופולוס אמר לה עתיד הו אלהא דנמחיכ אסתא מחורתא ואנת יתב אנת דאנ אנת לי איכ דבנמוסא כד עבר אנת על נמוסא ופקד אנת דנמחונני |
[3]Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten. |
[4]ואילינ דקימינ הוו תמנ אמרינ לה לכהנא דאלהא מצחא אנת |
[4]And those who stood by said to him, Do you even revile the high priest of God? |
[5]אמר להונ פולוס לא ידע הוית אחי דכהנא הו כתיב הו גיר דלרשׁא דעמכ לא תלוט |
[5]Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people. |
[6]וכד ידע פולוס דמנה דעמא איתוהי דזדוקיא ס ומנה דפרישׁא קעא הוא בכנשׁא גברא אחי אנא פרישׁא אנא בר פרישׁא ועל סברא דקימתא דמיתא מתתדינ אנא |
[6]Now when Paul perceived that part of the people were Sad'du-cees, and the others were Phar'i-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a Phar'i-see, the son of a Phar'i-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged. |
[7]וכד הדא אמר נפלו חד בחד פרישׁא וזדוקיא ואתפלג עמא |
[7]And when he had said this, there arose a dissension between the Phar'i-sees and the Sad'du-cees: and the people were divided. |
[8]זדוקיא גיר אמרינ דלית קימתא ולא מלאכא ולא רוחא פרישׁא דינ מודינ בכלהינ |
[8]For the Sad'du-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the Phar'i-sees believe in them. |
[9]והוא קלא רבא וקמו אנשׁא ספרא מנ גבא דפרישׁא ונצינ הוו עמהונ ואמרינ לא משׁכחינ חננ מדמ דבישׁ בהנא גברא אנ דינ רוחא או מלאכא מלל עמה מנא אית בה בהדא |
[9]Then there arose a great cry: and the scribes that were of the party of the Phar'i-sees rose up, and argued, saying, We find no fault with this man: and if a spirit or an angel has spoken to him, there is nothing wrong in that. |
[10]וכד הוא שׁגושׁיא רבא בינתהונ דחל הוא כילירכא דלמא נפשׁחונה לפולוס ושׁלח לרהומיא דנאתונ נחטפונה מנ מצעתהונ ונעלונה למשׁריתא |
[10]And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle. |
[11]וכד הוא לליא אתחזי לה מרנ לפולוס ואמר לה אתחיל מטל דאיכ דאסהדת עלי באורשׁלמ הכנא עתיד אנת דאפ ברהומא תסהד |
[11]During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome. |
[12]וכד הוא צפרא אתכנשׁו הוו אנשׁינ מנ יהודיא ואחרמו עליהונ דלא נאכלונ ולא נשׁתונ עדמא דנקטלונה לפולוס |
[12]And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
[13]הוינ הוו דינ הנונ דאקימו במומתא הנא קימא יתיר מנ ארבעינ גברינ |
[13]And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons. |
[14]ואתקרבו לות כהנא ולות קשׁישׁא ואמרינ הוו דחרמא אחרמנ עלינ דמדמ לא נטעמ עדמא דנקטול לפולוס |
[14]And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul. |
[15]והשׁא בעו אנתונ ורשׁא דכנושׁתא מנ כילירכא דניתיוהי לותכונ איכ בעינ אנתונ דתבצונ שׁריראית סוערנה וחננ מטיבינ חננ דנקטליוהי עדלא נמטא לותכונ |
[15]Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here. |
[16]ושׁמע הוא בר חתה דפולוס אפרסנא הנא ועל למשׁריתא ובדק לפולוס |
[16]When Paul's nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul. |
[17]ושׁדר פולוס קרא לחד מנ קנטרונא ואמר לה אובל לעלימא הנא לות כילירכא אית לה גיר מדמ דנאמר לה |
[17]Then Paul sent for and called one of the centurions, and said, Take this young man to the captain, for he has something to tell him. |
[18]ודברה קנטרונא לעלימא ואעלה לות כילירכא ואמר פולוס אסירא קרני ובעא מני דאיתא הנא עלימא לותכ דאית לה מדמ דנאמר לכ |
[18]So the centurion took the young man, and brought him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, called me and begged me to bring this young man to you, for he has something to tell you. |
[19]ואחדה באידה כילירכא לעלימא ונגדה לחד גבא ומשׁאל הוא לה דמנא אית לכ דתאמר לי |
[19]Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me? |
[20]ואמר לה עלימא יהודיא אתחשׁבו דנבעונ מנכ דתחת לפולוס מחר לכנשׁהונ איכ צבינ מדמ יתיר דנאלפונ מנה |
[20]And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him. |
[21]אנת הכיל לא תתטפיס להונ הא גיר יתיר מנ ארבעינ גברינ מנהונ נטרינ לה בכמאנא ואחרמו על נפשׁהונ דלא נאכלונ ולא נשׁתונ עדמא דנקטלונהי והא מטיבינ ומקוינ לשׁוודיכ |
[21]You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply. |
[22]ושׁריהי כילירכא לעלימא כד פקדה דאנשׁ לא נדע דהלינ בדקת לי |
[22]Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have informed me of these things. |
[23]וקרא לתרינ קנטרונינ ואמר להונ זלו עתדו רהומיא מאתינ דנאזלונ לקסריא ופרשׁא שׁבעינ ושׁדיי בימינא מאתינ דנפקונ מנ תלת שׁעינ בלליא |
[23]And he called to him two centurions, and said, Go and make ready two hundred Roman soldiers to go to Caes-a-re'a and seventy horsemen and two hundred spearmen, to leave at nine o'clock tonight. |
[24]טיבו דינ אפ בעירא איכ דנרכבונה לפולוס ונפלטונהי לות פילכס הגמונא |
[24]And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor. |
[25]וכתב אגרתא יהב להונ דאית בה הכנא |
[25]And he wrote a letter after this manner and gave it to them: |
[26]לוסיוס לפילכס הגמונא נציחא שׁלמ |
[26]Clau'di-us Lys'ias to the most excellent governor Fe'lix, greetings. |
[27]לגברא הנא אחדו יהודיא איכ דנקטלונה וקמת אנא עמ רהומיא ופרקתה כד ילפת דרהומיא הו |
[27]This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen. |
[28]וכד בעא הוית למדע עלתא דמטלתה רשׁינ הוו לה אחתתה לכנשׁהונ |
[28]And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council. |
[29]ואשׁכחת דעל זאטמא דנמוסהונ רשׁינ הוו לה ועלתא דשׁויא לאסורא או למותא לית הוא לותה |
[29]And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death. |
[30]וכד אתבדק לי נכלא בכמאנא דעבדו עלוהי יהודיא מחדא שׁדרתה לותכ ופקדת לקטגרנוהי דנאתונ ונאמרונ עמה קדמיכ הוי חלימ |
[30]And when I was informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell. |
[31]הידינ רהומיא איכ דאתפקדו דברוהי לפולוס בלליא ואיתיוהי לאנטיפטרס מדינתא |
[31]Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tip'a-tris. |
[32]וליומא אחרנא שׁרו פרשׁא לרגלא חבריהונ דנהפכונ למשׁריתא |
[32]And the next day the horsemen dismissed the footmen so that they might return to the castle: |
[33]ואיתיוהי לקסריא ויהבו אגרתא להגמונא ואקימוהי קדמוהי לפולוס |
[33]And they brought him to Caes-a-re'a, and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him. |
[34]וכד קרא אגרתא משׁאל הוא לה דמנ אידא הו פרכיא איתוהי וכד ילפ דמנ קיליקיא |
[34]And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-li'cia; |
[35]אמר לה שׁמע אנא לכ מא דאתו קטגרניכ ופקד דנטרונה בפרטורינ דהרודס |
[35]He said to him, I will give you an audience when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the Prae-to'ri-um of Herod. |