|
[1]μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα πρεσβυτερων τινων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου |
[1]And after five days, Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. |
[2]κληθεντος δε [αυτου] αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και διορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας |
[2]And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence, |
[3]παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας |
[3]We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. |
[4]ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια |
[4]Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words. |
[5]ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασεις πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως |
[5]For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes: |
[6]ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν 24:7 |
[6]Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
7[No verse] |
[7]But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands, |
[8]παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου |
[8]Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him. |
[9]συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν |
[9]And the Jews also assented, saying, that these things were so. |
[10]απεκριθη τε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμως τα περι εμαυτου απολογουμαι |
[10]Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself: |
[11]δυναμενου σου επιγνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δωδεκα αφ ης ανεβην προσκυνησων εις ιερουσαλημ |
[11]That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
[12]και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επιστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν |
[12]And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city: |
[13]ουδε παραστησαι δυνανται σοι περι ων νυνι κατηγορουσιν μου |
[13]Neither can they prove the things of which they now accuse me. |
[14]ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις εν τοις προφηταις γεγραμμενοις |
[14]But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
[15]ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων |
[15]And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
[16]εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος |
[16]And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men. |
[17]δι ετων δε πλειονων ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου παρεγενομην και προσφορας |
[17]Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings. |
[18]εν αις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες δε απο της ασιας ιουδαιοι |
[18]Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. |
[19]ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς εμε |
[19]Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me. |
[20]η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου |
[20]Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council, |
[21]η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων |
[21]Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
[22]ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ ακριβεστερον-C ειδως τα περι της οδου ειπας οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας |
[22]And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
[23]διαταξαμενος τω εκατονταρχη τηρεισθαι αυτον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν αυτω |
[23]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him. |
[24]μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως |
[24]And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
[25]διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε |
[25]And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
[26]αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται [αυτω] αυτω υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω |
[26]He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
[27]διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτα καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον |
[27]But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. |