«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]And Festos commanded concerning him that he should be sent unto Caesar in Italia. And he delivered Paulos, and other prisoners with him, to a certain man, a centurion of the band of Sebaste, whose name was Julios. [1]ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης
[2]And when he would proceed, we went down to a ship which was from Adramantos the city, to go to the region of Asia. And Aristarkos, a Makedonoya who was of Thessalunike the city, entered the ship with us. [2]επιβαντες δε πλοιω αδραμυττηνω μελλοντι πλειν εις τους κατα την ασιαν τοπους ανηχθημεν οντος συν ημιν αρισταρχου μακεδονος θεσσαλονικεως
[3]And the day after we came to Tsaidon. And the centurion behaved with kindness towards Paulos, and permitted him to go to his friends and be refreshed. [3]τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντι επιμελειας τυχειν
[4]And from thence we voyaged; and because the winds were contrary we made a circuit unto Cypros. [4]κακειθεν-C αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
[5]And we went through the sea of Cilicia and of Pamphulia, and came to Mura, a city of Lukia. [5]το τε πελαγος το κατα την κιλικιαν και παμφυλιαν διαπλευσαντες κατηλθομεν εις μυρα της λυκιας
[6]And the centurion found there a ship from Aleksandria which was going to Italia, and he placed us in her. [6]κακει-C ευρων ο εκατονταρχης πλοιον αλεξανδρινον πλεον εις την ιταλιαν ενεβιβασεν ημας εις αυτο
[7]And because she sailed heavily, [after] many days we had scarce come over against Knidos the island, and as the wind did not permit us to go directly, we went round by Kreta against Salmona the city; [7]εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην
[8]And hardly voyaging we passing around it came to the place which is called the Fair Havens. AND it was nigh to the city named Lasia. [8]μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασεα πολις ην λασαια
[9]And we were there much time, until the day when the day of the fast of the Jihudoyee had also passed, and there had become danger for one to voyage by sea. And Paulos counselled them [9]ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
[10]And said, Men, I perceive that with distress and much loss we are to voyage, not only to the burden of the ship, but also to our own lives. [10]λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν
[11]But the centurion hearkened to the governor and to the lord of the ship rather than to the counsel of Paulos. [11]ο δε εκατονταρχης τω κυβερνητη και τω ναυκληρω μαλλον επειθετο η τοις υπο παυλου λεγομενοις
[12]And because that haven was not convenient to winter in, many of us desired to proceed thence, and if possible to come and winter in a certain harbour in Kreta, called Phoniks, and which looked to the south. [12]ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειονες εθεντο βουλην αναχθηναι εκειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον
[13]And when the wind of the south blew, and we thought we could come as we desired, we sailed round Kreta. [13]υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
[14]And after a little there came forth against us a blowing of the tempest which is called Tuphonikos Euroklidon; [14]μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων
[15]And the ship was carried away, and could not stand against the wind, and we gave her into its hand. [15]συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
[16]And when we had passed a certain isle that is called Cyra; we could scarcely take up the boat. [16]νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον καυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
[17]And when we had uplifted her, we girded and strengthened the ship. And because we feared lest we should fall into the precipitancy of the sea, we brought down the sails, and so went forward. [17]ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο
[18]And while there rose against us the hard tempest, the next day we threw the goods into the sea. [18]σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
[19]And the third day the things of the ship itself we cast forth. [19]και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαν
[20]And when the storm had held more days, and neither the sun was seen, nor the moon, nor stars, the hope that we should be saved at all was cut off. [20]μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο ελπις πασα του σωζεσθαι ημας
[21]And while no man had taken any food, then stood Paulos among them, and said, Men, if you had been persuaded by me, you would not have voyaged from Kreta, and we should have been exempted from loss, and from this distress. [21]πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
[22]Yet now I counsel you to be without anxiety; for not one of you will perish, but the ship only. [22]και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
[23]For in this night there appeared to me the angel of Aloha, [of] him whose I am, and whom I serve. [23]παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι [εγω] ω και λατρευω αγγελος
[24]And he said to me, Fear not, Paulos, for thou art to stand before Caesar; and, behold, Aloha hath given thee the gift of all who voyage with thee. [24]λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
[25]Therefore, men, take courage; for I believe Aloha, that so it shall be as he hath told me. [25]διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
[26]Nevertheless, upon a certain island we have to be cast. [26]εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
[27]AND after fourteen days [in] which we had wandered and been beaten in the sea of Hadrios, in the dividing of the night, the mariners thought that we drew nigh to land. [27]ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν
[28]And they cast the lead, and found twenty cubits; and again a little they proceeded, and found fifteen cubits. [28]και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε
[29]And fearing lest we should be found in a place in which were rocks, they cast forth from the hinder part of the ship four anchors, and prayed that it would become day. [29]φοβουμενοι τε μη που κατα τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
[30]But the mariners sought to escape from the ship, and lowered from her the boat into the sea, on the pretext that they would go in her, and bind the ship to the land. [30]των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρης αγκυρας μελλοντων εκτεινειν
[31]And when Paulos saw, he said to the centurion and to the soldiers, If these in the ship remain not, you cannot be saved. [31]ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
[32]Then cut the soldiers the cable of the boat from the ship, and let her drive. [32]τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
[33]But Paulos himself, until it was morning, persuaded all of them to take food, saying to them, To-day it is fourteen days [in which] from danger you have tasted nothing. [33]αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι
[34]Wherefore I beseech you receive meat for the establishment of your lives; for a hair of the head of one of you will not perish. [34]διο παρακαλω υμας μεταλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ απο της κεφαλης απολειται
[35]And when these he had said, he took bread, and praised Aloha before them all, and he broke and began to eat. [35]ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
[36]And they were all comforted, and received food. [36]ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
[37]But we were in the ship two hundred and seventy and six souls. [37]ημεθα δε αι πασαι ψυχαι εν τω πλοιω ως διακοσιαι εβδομηκοντα εξ
[38]And when they were satisfied with food, they lightened the ship, and took up the wheat and sent it into the sea. [38]κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
[39]And when it was day, the sailors knew not what land it was; but they saw along the coast a certain inlet of the sea, [into] which they purposed if possible to drive the ship. [39]οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εκσωσαι εξωσαι το πλοιον
[40]And they cut the anchors from the ship, and left them in the sea, and they loosed the bands of the oars, and raised a small sail to the wind which blew, and went forward to the face of the land. [40]και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον
[41]And the ship struck on a high place between two depths of the sea, and infixed herself in it; and her forepart stood upon it, and was immovable, but her afterpart was loosed from the violence of the waves. [41]περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας [των] κυματων
[42]And the soldiers would have killed the prisoners, lest they should cast forth to swim, and escape from them; [42]των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
[43]And the centurion restrained them from this, because he was willing to save Paulos. And those who could cast forth to swim he commanded to be the first to swim, and to pass to the land. [43]ο δε εκατονταρχης βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν αποριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
[44]And the rest, on boards, and on other timbers of the ship, passed; and thus all of them escaped to land. [44]και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
Footnotes
[27:4] Al Kypros.
[27:9] Tishri, 10th day: about September 20th.
[27:17] Locus declivis, descensus, praecipitium. Greek, snrtiv.
[27:40] Sic.
[27:41] Infixit se. – TREM. Illisa est. – REG. Resupinata est. – Paris, Min. et Angl. Rupta est. – BUXT. C. R.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top