«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]ειπεν δε ο αρχιερευς ει ταυτα ουτως εχει [1]And asked him High The Priest if it is that these things so are
[2]ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν [2]He but said men brothers and fathers hear The Alaha of glory appeared to our father Abraham when he was in Bayth-Nahrayn while not he would have come to dwell in Kharan
[3]και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και [εκ] της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω [3]And said He to him "Depart from your land and from the presence of the children of your relatives and come to the land which I shall show you
[4]τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν-C μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε [4]And then went out Abraham from the land of The Chaldeans and came dwelt in Kharan and from there when died his father removed him Alaha to land this in which dwell you today
[5]και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο δουναι αυτω εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου [5]And not he gave to him an inheritance in it also not a footprint of the foot and promised He to give it to him as to inherit it for himself and for his seed when not there was for him a son
[6]ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια [6]And speaking was with him Alaha when He said to him "Shall be your seed a stranger in a land foreign" and they will enslave him and they will afflict him four hundred years
[7]και το εθνος ω εαν δουλευσουσιν κρινω εγω ο θεος ειπεν και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω [7]And that people whom they serve servitude shall judge it I says Alaha and from after these things they shall go out and they shall serve Me in place this
[8]και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ισαακ τον ιακωβ και ιακωβ τους δωδεκα πατριαρχας [8]And he gave him the covenant of circumcision and then begot Ishaq and circumcised him on the day eighth and Ishaq begot Yaqob and Yaqob begot twelve our fathers
[9]και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου [9]And they our fathers were jealous of Yoseph and sold him to Egypt and Alaha with him was
[10]και εξειλατο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και [εφ] ολον τον οικον αυτου [10]And save him He did from all of them his sufferings and he gave him grace and wisdom before Pharoah The King of Egypt and appointed him The Ruler over Egypt and over his house entire
[11]ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων [11]And there was a famine and distress great in all Egypt and in the land of Canaan and there not was to them to satisfy our fathers
[12]ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον [12]And when heard Yaqob that there was produce in Egypt sent he our fathers first
[13]και εν τω δευτερω εγνωρισθη ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος [του] ιωσηφ [13]And when they went the second time made known Yoseph himself to his brothers and was made known to Pharoah the family of Yoseph
[14]αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε [14]And send did Joseph and brought his father Yaqob and all his family and being they were in number seventy and five souls
[15]κατεβη δε ιακωβ [εις αιγυπτον] και κατεβη ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων [15]And went down Yaqob to Egypt and died there he and our fathers
[16]και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ [16]And he was moved to Shekim and was placed in a tomb which bought had Abraham with silver from sons of Hamor
[17]καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμολογησεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω [17]And when arrived had the time of that which promised had in an oath Alaha to Abraham multiplied had the people and had grown strong in Egypt
[18]αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος επ αιγυπτον [επ αιγυπτον] ος ουκ ηδει τον ιωσηφ [18]Until arose king another over Egypt who that not knew had him Yoseph
[19]ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας [ημων] του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι [19]He was crafty toward our race and did evil to our fathers and commanded to be casting out their male infants that not they would live
[20]εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος [20]In it in time that was begotten Moshe and dear was to Alaha and was raised months three in the house of his father
[21]εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον [21]And when he was cast out from his mother found him the daughter of Pharaoh and she raised him for her son
[22]και επαιδευθη μωυσης [εν] παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εργοις αυτου [22]And was instructed Moshe in all the wisdom of the Egyptians and prepared was in his words and also in his deeds
[23]ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ [23]And when he was son of forty years came up it upon his heart to visit his brethren children of Israel
[24]και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον [24]And he saw one from the sons of his tribe being compelled by violence and avenged him and executed for him justice and killed him Egyptian that who wronged had him
[25]ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους [αυτου] οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν [25]And he had hoped that would have understood his brethren sons of Israel that Alaha by his hand would give them deliverance and not they understood
[26]τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινα τι αδικειτε αλληλους [26]And day another appeared to them when contended they one with another and appealing he was to them to be reconciled when he said men brothers you are because of what? do wrong you one another
[27]ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων [27]He but who doing wrong was to his fellow thrust him away from him and said to him who? appointed you over us the Ruler and the Judge
[28]μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον [28]Interrogative to kill me wish you as you killed yesterday the Egyptian
[29]εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο [29]And fled Moshe at saying this and he was a traveler in the land of Midian and there were to him two sons
[30]και πληρωθεντων ετων τεσσερακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος εν φλογι πυρος βατου [30]And when were fulfilled to him there forty years appeared to him in the wilderness of the Mountain Sinai The Angel of the Lord in the fire which burned in a bush
[31]ο δε μωυσης ιδων εθαυμασεν εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου [31]And when saw Moshe he marveled at the vision and when he approached to see said to him the Lord in a voice
[32]εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι [32]I am Alaha of your fathers The Alaha of Abraham and of Ishaq and of Yaqob and as trembling was Moshe not daring he was to gaze at the vision
[33]ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν [33]And said to him the Lord loose your shoes from your feet the ground for stand you on which holy is
[34]ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον [34]Looking I have seen the suffering of My people who in Egypt and its groans I have heard and I have come down to save them and now come I shall send you to Egypt
[35]τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος και [και] αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω [35]This Moshe whom they rejected him when they were saying "Who appointed you over us the Ruler and the Judge to him this one Alaha the ruler and deliverer sent to them by the hand of angel that who appeared to him at the bush
[36]ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν τη γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα [36]This is he who sent out them when he did signs and wonders and mighty works in the land of Egypt and at The Sea of Reeds and in the wilderness years forty
[37]ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπας τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε [37]This Moshe is he who said to the children of Israel "a prophet shall appoint to you the Lord Alaha from your brethren like me to him you shall listen
[38]ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι υμιν ημιν [38]This is who was in the assembly in the wilderness with the angel him who spoken had with him and with our fathers in The Mountain of Sinai and he was receiving] the words living which to us he would give
[39]ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον [39]And not chose to obey him our fathers but forsook him and in their hearts they returned them to Egypt
[40]ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωυσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι εγενετο αυτω [40]When they were saying to Ahron make for us gods to go before us because this Moshe who brought us out from the land of Egypt not know we what? has become of him
[41]και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων [41]And they made to them a calf in days those and they sacrificed sacrifices to the idol and delighting were in the work of their hands
[42]εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσερακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ [42]And turned Alaha and handed over them to become worshippers to the hosts of the heavens so as it is written in the scriptures of the prophets Why? forty years in the wilderness animals or sacrifices have you brought to me sons of Israel
[43]και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου ρομφα [υμων] ραιφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος [43]But you carried the tabernacle of Malkom and the star of the god of Rephan of images which you have made to be worshiping them I shall move you farther than Babel
[44]η σκηνη του μαρτυριου ην τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωυση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει [44]Behold the tabernacle of the testimony of our fathers in the wilderness being was as whatever commanded He Who spoke with Moshe to make it in the fashion which He showed him
[45]ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ [45]And it the same tabernacle also brought and carried it our fathers with Ieshu to the land that gave to them Alaha an inheritance from nations those which He drove out from before them and it was carried until the days of Dawid
[46]ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω οικω ιακωβ [46]Him who found affection before Him Who is Alaha and he asked to find a tabernacle for The Alaha of Yaqob
[47]σολομων δε οικοδομησεν αυτω οικον [47]Solomon but built for Him a house
[48]αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει [48]And The Exalted One not dwell in the product of hands as says The Prophet
[49]ο ουρανος μοι θρονος και η η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου [49]"Heaven My throne and the earth the stool which under My feet where is? the house that you will build for me says the Lord or where is? the place of My rest
[50]ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα [50]Not? behold hand My has made these things all"
[51]σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι καρδιαις και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις [51]Oh! stiff necks and who not are circumcised in their hearts and in their hearing you always against The Spirit of Holiness standing are as your fathers also you are
[52]τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις εγενεσθε [52]Which? for of the prophets whom not have persecuted and have murdered your fathers those who before searched out concerning the coming of The Righteous One Him Whom you you have betrayed and you have killed Him
[53]οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε [53]And you have received The Law by the visitation of angels and not you have kept it
[54]ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον [54]And when heard they had these things they were filled with rage in themselves and gnashing they were with their teeth upon him
[55]υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου [55]And he when full he was of faith and The Spirit of Holiness gazed into Heaven and saw the glory of Alaha and Ieshu as He stood at the right side of Alaha
[56]και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου [56]And he said behold see I the heavens as they open and The Son of Man as He stands at the right hand of Alaha
[57]κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον [57]And they yelled with a voice loud and they stopped up their ears and they rushed upon him all of them
[58]και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου [58]And they seized they brought him outside of the city and stoning they were him and those who testified against him they placed their robes at the feet of a young man one who is called Shaul
[59]και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου [59]And stoning they were him Estephenos as he prayed and said our Lord Ieshu accept my spirit
[60]θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη [60]And when he set down the knees he cried out in a voice loud and he said our Lord not cause to stand against them this sin and when this he had said he fell asleep
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top