|
[1]And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad through the regions of Judea and of Samaria, except the Apostles. |
[1]σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες τε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων |
[2]Then certain men fearing God, carried Steven among them, to be buried, and made great lamentation for him. |
[2]συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω |
[3]But Saul made havoc of the Church, and entered into every house, and drew out both men and women, and put them into prison. |
[3]σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην |
[4]Therefore they that were scattered abroad, went to and fro preaching the word. |
[4]οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον |
[5] Then came Philip into the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
[5]φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον |
[6]And the people gave heed unto those things which Philip spake, with one accord, hearing and seeing the miracles which he did. |
[6]προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει |
[7]For unclean spirits crying with a loud voice, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, and that halted, were healed. |
[7]πολλων γαρ των εχοντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα μεγαλη φωνη εξηρχετο πολλοι δε παραλελυμενοι και χωλοι εθεραπευθησαν |
[8]And there was great joy in that city. |
[8]και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη |
[9]And there was before in the city a certain man called Simon, which used witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying, that he himself was some great man. |
[9]ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν |
[10]To whom they gave heed from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
[10]ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη |
[11]And they gave heed unto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
[11]προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους |
[12]But as soon as they believed Philip, which preached the things that concerned the kingdom of God, and in the Name of Jesus Christ, they were baptized both men and women. |
[12]οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες |
[13]Then Simon himself believed also and was baptized, and continued with Philip, and wondered, when he saw the signs and great miracles which were done. |
[13]ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε {VAR1: σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας } {VAR2: δυναμεις και σημεια γινομενα } εξιστατο |
[14] Now when the Apostles, which were at Jerusalem, heard say, that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
[14]ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην |
[15]Which when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
[15]οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον |
[16](For as yet, he was come down on none of them, but they were baptized only in the Name of the Lord Jesus.) |
[16]ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου |
[17]Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
[17]τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον |
[18]And when Simon saw, that through laying on of the Apostles hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
[18]θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα |
[19]Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay the hands, he may receive the Holy Ghost. |
[19]λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω {VAR1: αν } {VAR2: εαν } επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον |
[20]Then said Peter unto him, Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be obtained with money. |
[20]πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι |
[21]Thou hast neither part nor fellowship in this business: for thine heart is not right in the sight of God. |
[21]ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου |
[22]Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiven thee. |
[22]μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου |
[23]For I see that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
[23]εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα |
[24]Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken, come upon me. |
[24]αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε |
[25] So they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Gospel in many towns of the Samaritans. |
[25]οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαρειτων ευηγγελισαντο |
[26]Then the Angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the South unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is waste. |
[26]αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος |
[27]And he arose and went on: and behold, a certain Eunuch of Ethiopia Candaces' the Queen of the Ethiopian's chief Governor, who had the rule of all her treasure, and came to Jerusalem to worship: |
[27]και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ |
[28]And as he returned sitting in his chariot, he read Isaiah the Prophet. |
[28]ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου {VAR1: και } ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν |
[29]Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to yonder chariot. |
[29]ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω |
[30]And Philip ran thither, and heard him read the Prophet Isaiah, and said, But understandest thou what thou readest? |
[30]προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις |
[31]And he said, How can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come up and sit with him. |
[31]ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω |
[32]Now the place of the Scripture which he read, was this, He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth. |
[32]η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου |
[33]In his humility his judgment hath been exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
[33]εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου |
[34]Then the Eunuch answered Philip, and said, I pray thee of whom speaketh the Prophet this? of himself, or of some other man? |
[34]αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος |
[35]Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached unto him Jesus. |
[35]ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν |
[36]And as they went on their way, they came unto a certain water, and the Eunuch said, See, here is water: what doth let me to be baptized? |
[36]ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι |
[37]And Philip said unto him, If thou believest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and said, I believe that that Jesus Christ is the Son of God. |
[37]ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον |
[38]Then he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the Eunuch, and he baptized him. |
[38]και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον |
[39]And as soon as they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuch saw him no more: so he went on his way rejoicing. |
[39]οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων |
[40]But Philip was found at Azotus, and he walked to and fro preaching in all the cities, till he came to Cesarea. |
[40]φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν |