|
[1]παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος |
[1]Paul an Apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother, |
[2]τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
[2]To them which are at Colosse, Saints and faithful brethren in Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
[3]ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι |
[3]We give thanks to God even the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you: |
[4]ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους |
[4]Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of your love toward all Saints, |
[5]δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου |
[5]For the hope's sake, which is laid up for you in heaven, whereof ye have heard before by the word of truth, which is the Gospel, |
[6]του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον [και αυξανομενον] καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια |
[6]Which is come unto you, even as it is unto all the world, and is fruitful, as it is also among you, from the day that ye heard and truly knew the grace of God, |
[7]καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου |
[7]As ye also learned of Epaphras our dear fellow servant, which is for you a faithful minister of Christ: |
[8]ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι |
[8]Who hath also declared unto us your love which ye have by the Spirit. |
[9]δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη |
[9]For this cause we also, since the day we heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding, |
[10]περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου |
[10]That ye might walk worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitful in all good works, and increasing in the knowledge of God, |
[11]εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας |
[11]Strengthened with all might through his glorious power, unto all patience, and long suffering with joyfulness, |
[12]ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι |
[12]Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the Saints in light, |
[13]ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου |
[13]Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son, |
[14]εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων |
[14]In whom we have redemption through his blood, that is, the forgiveness of sins, |
[15]ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως |
[15]Who is the image of the invisible God, the first born of every creature. |
[16]οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται |
[16]For by him were all things created, which are in heaven, and which are in earth, things visible and invisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him, |
[17]και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν |
[17]And he is before all things, and in him all things consist. |
[18]και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων |
[18]And he is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first-born of the dead, that in all things he might have the preeminence. |
[19]οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι |
[19]For it pleased the Father, that in him should all fullness dwell, |
[20]και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις |
[20]And by him to reconcile all things unto himself, and to set at peace through the blood of his cross both the things in earth, and the things in heaven. |
[21]και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν |
[21]And you which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works, hath he now also reconciled, |
[22]εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου |
[22]In the body of his flesh through death, to make you holy, and unblameable and without fault in his sight, |
[23]ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος |
[23]If you continue, grounded and stablished in the faith, and be not moved away from the hope of the Gospel, whereof ye have heard, and which hath been preached to every creature which is under heaven whereof I Paul am a minister. |
[24]νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια |
[24]Now rejoice I in my sufferings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his body's sake, which is the Church, |
[25]ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου |
[25]Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is given me unto you-ward, to fulfill the word of God, |
[26]το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου |
[26]Which is the mystery hid since the world began, and from all ages, but now is made manifest to his Saints, |
[27]οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης |
[27]To whom God would make known what is the riches of this glorious mystery among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory, |
[28]ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου |
[28]Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, |
[29]εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει |
[29]Whereunto I also labor and strive, according to his working which worketh in me mightily. |