|
[1]παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος |
[1]PAULOS, an apostle of Jeshu the Meshiha by the will of Aloha, and the brother Timotheos, |
[2]τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
[2]To those who are in Kulosos, the holy brethren and believers in Jeshu Meshiha: peace be with you, and grace from Aloha our Father. |
[3]ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι |
[3]We give thanks to Aloha the Father of our Lord Jeshu Meshiha in all time, and pray on your behalf, |
[4]ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους |
[4]Even from our hearing of your faith in Jeshu Meshiha, and of your love to all the saints; |
[5]δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου |
[5]For the hope which is kept for you in heaven, which at the first you heard through the word of the truth of the gospel, |
[6]του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον [και αυξανομενον] καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια |
[6]Which is preached to you, as also to all the world, and increaseth and giveth fruits, as also in you from the day that you heard, and knew the grace of Aloha in truth, |
[7]καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου |
[7]As you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha, |
[8]ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι |
[8]And who hath made known to us your love, which is in the Spirit. |
[9]δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη |
[9]ON account of this also we, from the day that we heard, have not ceased to pray for you, and to supplicate that you may be filled with the knowledge of the will of Aloha in all wisdom and in all spiritual understanding, |
[10]περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου |
[10]And may walk according to that which is just, and may please Aloha in all good works, and may yield fruit, and increase in the knowledge of Aloha; |
[11]εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας |
[11]And in all power be empowered according to the greatness of his glory in all patience and prolongedness of spirit: |
[12]ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι |
[12]And with joy may give thanks to Aloha the Father, who hath fitted us for a portionⓘ of the inheritance of the saints in light, |
[13]ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου |
[13]And hath delivered us from the power of darkness, and brought us into the kingdom of his beloved Son, |
[14]εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων |
[14]In whom we have redemption and the forgiveness of sins: |
[15]ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως |
[15]Who is the image of Aloha the unseen,ⓘ and the first-born of all the creatures. |
[16]οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται |
[16]And by him was every thing created that is in heaven and in earth; all that is seen, and all that is unseen, whether thrones or dominions, or princes or powers; all things by his hand and through him were created; |
[17]και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν |
[17]And he is before all, and every thing by him subsisteth. |
[18]και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων |
[18]And he is the head of the body of the church, [he] who is the chief and first-born from among the dead, that he should be preeminent in all. |
[19]οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι |
[19]For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell; |
[20]και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις |
[20]And by him to reconcile all things to himself, and to make peace through the blood of his cross, [even] by him, whether they be inhabitants in earth or in heaven. |
[21]και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν |
[21]YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works, |
[22]εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου |
[22]Hath he reconciled now in the body of his flesh and through his death, to constitute you saints before him without spot and without blame; |
[23]ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος |
[23]If you continue in your faith, your foundation being firm, and be not moved from the hope of the gospel which you have heard, and which is proclaimed to every creature who is under heaven, of which I, Paulos, am made a minister. |
[24]νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια |
[24]I rejoice in the sufferings which are on your account, and fulfil the void of the afflictions of the Meshiha in my flesh for the sake of his body, which is the church; |
[25]ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου |
[25]Of which I am made a minister according to the dispensation of Aloha, which was given to me for you, to accomplish the word of Aloha; |
[26]το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου |
[26]That mystery which was hidden from ages and generations, but now hath been revealed unto his saints. |
[27]οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης |
[27]To whom Aloha hath willed to make known what is the opulence of the glory of this mystery among the Gentiles; which is, The Meshiha, who in you [is] the hope of glory; |
[28]ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου |
[28]Whom we proclaim, and [concerning whom] we teach and inform every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Jeshu Meshiha; |
[29]εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει |
[29]For which also I labour and contend, according to the help of the power which is given to me. |