«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Tregelles’ 2nd ed. from Alexandrinus, et al (1879)
Tregelles GNT
[1]If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth at the right hand of God. [1]Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
[2]Set your affections on things which are above, and not on things which are on the earth. [2]τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
[3]For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. [3]ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
[4]When Christ which is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. [4]ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
[5]Mortify therefore your members which are on the earth, fornication, uncleanness, the inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry. [5]Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία,
[6]For the which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience. [6]δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ·
[7]Wherein ye also walked once, when ye lived in them. [7]ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
[8]But now put ye away even all these things, wrath, anger, maliciousness, cursed speaking, filthy speaking, out of your mouth. [8]νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
[9]Lie not one to another, seeing that you have put off the old man with his works, [9]μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
[10]And have put on the new, which is renewed in knowledge after the image of him that created him, [10]καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν·
[11]Where is neither Grecian nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: but Christ is all and in all things. [11]ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.
[12]Now therefore as the elect of God holy and beloved, put on the tender mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long suffering: [12]ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν·
[13]Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel to another: even as Christ forgave you, even so do ye. [13](ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·)
[14]And above all these things put on love, which is the bond of perfectness. [14]ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
[15]And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye amiable. [15]καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
[16]Let the word of Christ dwell in you plenteously in all wisdom, teaching and admonishing your own selves, in Psalms, and hymns, and spiritual songs, singing with a grace in your hearts to the Lord. [16]Ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς ψαλμοῖς ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·
[17]And whatsoever ye shall do, in word or deed, do all in the Name of the Lord Jesus, giving thanks to God even the Father by him. [17]καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
[18] Wives, submit yourselves unto your husbands, as it is comely in the Lord. [18]Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
[19]Husbands, love your wives, and be not bitter unto them. [19]οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
[20] Children, obey your parents in all things: for that is well pleasing unto the Lord. [20]τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
[21]Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. [21]οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
[22] Servants, be obedient unto them that are your masters according to the flesh in all things, not with eye service as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. [22]οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλὰ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
[23]And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men, [23]ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
[24]Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. [24]εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.
[25]But he that doeth wrong, shall receive for the wrong that he hath done, and there is no respect of persons. [25]ὁ γὰρ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
Source: archive.org
Author: Samuel Prideaux Tregelles, LL. D. (1813–1875)
Source: www.hagiascriptura.com

See information...
Top