|
[1]MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven. |
[1]οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω |
[2]Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
[2]τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια |
[3]And pray for us also, that God may open unto us a door for preaching, to speak the mystery of Christ for whose sake I am a prisoner: |
[3]προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι |
[4]So that I may make it manifest and speak about it as I should. |
[4]ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι |
[5]Live wisely in peace with those who are outside the church, and avoid offending. |
[5]εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι |
[6]Let your conversation be gracious, seasoned with salt, and you should know how to answer every man. |
[6]ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι |
[7]All things concerning me will be made known to you by Tych'i-cus, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the LORD: |
[7]τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω |
[8]Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts; |
[8]ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων |
[9]Together with O-nes'i-mus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all the things which have happened to us. |
[9]συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωρισουσιν τα ωδε |
[10]Ar-is-tar'chus, my fellow-prisoner, salutes you, together with Mark, cousin to Barnabas, concerning whom you have been instructed: and if he comes, receive him; |
[10]ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον |
[11]And Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and the only ones who have helped me toward the Kingdom of God; and have been a comfort to me. |
[11]και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια |
[12]Ep'a-phras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you: always labouring for you in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of God. |
[12]ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου ιησου [ιησου] παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα σταθητε τελειοι και πεπληροφορημενοι εν παντι θεληματι του θεου |
[13]For I can testify concerning him, that he has a great zeal for you, and for those who are in La-od-i-ce'a and Hi-e-rap'o-lis. |
[13]μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει πολυν πονον υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει |
[14]Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
[14]ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας |
[15]Salute the brethren in La-od-i-ce'a, and salute Nym-phas and his family and the congregation that meets at his house. |
[15]ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτης εκκλησιαν |
[16]And when this epistle has been read to you, see that it is read also in the church of the La-od-i-ce'ans; and likewise you read the epistle written from La-od-i-ce'a. |
[16]και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε |
[17]And say to Ar-chip'pus, Take heed to the ministry which you have received in our LORD and that you fulfill it. |
[17]και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις |
[18]This salutation is by the hand of me, Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen. |
[18]ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων |