|
[1]καίC ἀγαπάωVF-FAI2S κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS καίC φυλάσσωVF-FMI2S ὁRA-APN φύλαγμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APF κρίσιςN3I-APF αὐτόςRD-GSM πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF |
[1]Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. |
[2]καίC γιγνώσκωVF-FMI2P σήμερονD ὅτιC οὐD ὁRA-APN παιδίονN2N-APN σύRP-GP ὅσοςA1-NPM οὐD οἶδαVX-XAI3P οὐδέC ὁράωVBI-AAI3P ὁRA-ASF παιδείαN1A-ASF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS καίC ὁRA-APN μεγαλεῖοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASF χείρN3-ASF ὁRA-ASF κραταιόςA1A-ASF καίC ὁRA-ASM βραχίωνN3N-ASM ὁRA-ASM ὑψηλόςA1-ASM |
[2]And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, |
[3]καίC ὁRA-APN σημεῖονN2N-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN τέραςN3T-APN αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S ἐνP μέσοςA1-DSN *αἴγυπτοςN2-GSF *φαραώN--DSM βασιλεύςN3V-DSM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC πᾶςA1S-DSF ὁRA-DSF γῆN1-DSF αὐτόςRD-GSM |
[3]And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; |
[4]καίC ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF δύναμιςN3I-ASF ὁRA-GPM *αἰγύπτιοςN2-GPM ὁRA-APN ἅρμαN3M-APN αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-ASF ἵπποςN2-ASF αὐτόςRD-GPM ὡςC ἐπικλύζωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὕδωρN3-ASN ὁRA-GSF θάλασσαN1S-GSF ὁRA-GSF ἐρυθρόςA1A-GSF ἐπίP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPM καταδιώκωV1-PAPGPM αὐτόςRD-GPM ἐκP ὁRA-GPN ὀπίσωP σύRP-GP καίC ἀποὀλλύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM κύριοςN2-NSM ἕωςP ὁRA-GSF σήμερονD ἡμέραN1A-GSF |
[4]And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; |
[5]καίC ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S σύRP-DP ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ἕωςC ἔρχομαιVBI-AAI2P εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM οὗτοςRD-ASM |
[5]And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; |
[6]καίC ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-DSM *δαθανN--DSM καίC *αβιρωνN--DSM υἱόςN2-DPM *ελιαβN--GSM υἱόςN2-GSM *ρουβηνN--GSM ὅςRR-APM ἀναοἴγωVA-AAPNSF ὁRA-NSF γῆN1-NSF ὁRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF καταπίνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC ὁRA-APM οἶκοςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-APF σκηνήN1-APF αὐτόςRD-GPM καίC πᾶςA1S-ASF αὐτόςRD-GPM ὁRA-ASF ὑπόστασιςN3I-ASF ὁRA-ASF μετάP αὐτόςRD-GPM ἐνP μέσοςA1-DSN πᾶςA3-GSM *ἰσραήλN--GSM |
[6]And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: |
[7]ὅτιC ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM σύRP-GP ὁράωVX-XAI3P πᾶςA3-APN ὁRA-APN ἔργονN2N-APN κύριοςN2-GSM ὁRA-APN μέγαςA3L-APN ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S σύRP-DP σήμερονD |
[7]But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. |
[8]καίC φυλάσσωVF-FMI2P πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD ἵναC ζάωV3-PAS2P καίC πολυπλασιάζωVS-APS2P καίC εἰςἔρχομαιVB-AAPNPM κληρονομέωVA-AAS2P ὁRA-ASF γῆN1-ASF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP διαβαίνωV1-PAI2P ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF |
[8]Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; |
[9]ἵναC μακροημερεύωVA-AAS2P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GP δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM καίC ὁRA-DSN σπέρμαN3M-DSN αὐτόςRD-GPM μετάP αὐτόςRD-APM γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3T-ASN |
[9]And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. |
[10]εἰμίV9-PAI3S γάρX ὁRA-NSF γῆN1-NSF εἰςP ὅςRR-ASF εἰςπορεύομαιV1-PMI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF οὐD ὥσπερD ὁRA-NSF γῆN1-NSF *αἴγυπτοςN2-GSF εἰμίV9-PAI3S ὅθενD ἐκπορεύομαιVM-XMI2P ἐκεῖθενD ὅτανD σπείρωV1-PAS3P ὁRA-ASM σπόροςN2-ASM καίC ποτίζωV1-PAS3P ὁRA-DPM πούςN3D-DPM ὡσείD κῆποςN2-ASM λαχανείαN1A-GSF |
[10]For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: |
[11]ὁRA-NSF δέX γῆN1-NSF εἰςP ὅςRR-ASF εἰςπορεύομαιV1-PMI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF γῆN1-NSF ὀρεινήN1-NSF καίC πεδεινόςA1-NSF ἐκP ὁRA-GSM ὑετόςN2-GSM ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM πίνωVF-FMI3S ὕδωρN3-ASN |
[11]But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: |
[12]γῆN1-NSF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπισκοπέωV2-PMI3S αὐτόςRD-ASF διάP πᾶςA3-GSM ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐπίP αὐτόςRD-GSF ἀπόP ἀρχήN1-GSF ὁRA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM καίC ἕωςP συντέλειαN1A-GSF ὁRA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM |
[12]A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. |
[13]ἐάνC δέX ἀκοήN1-DSF εἰςἀκούωVA-AAS2P πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD ἀγαπάωV3-PAN κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS καίC λατρεύωV1-PAN αὐτόςRD-DSM ἐκP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GS καίC ἐκP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GS |
[13]And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, |
[14]καίC δίδωμιVF-FAI3S ὁRA-ASM ὑετόςN2-ASM ὁRA-DSF γῆN1-DSF σύRP-GS κατάP ὥραN1A-ASF πρώιμοςA1B-ASM καίC ὄψιμοςA1B-ASM καίC εἰςφέρωVF-FAI2S ὁRA-ASM σῖτοςN2-ASM σύRP-GS καίC ὁRA-ASM οἶνοςN2-ASM σύRP-GS καίC ὁRA-ASN ἔλαιονN2N-ASN σύRP-GS |
[14]That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. |
[15]καίC δίδωμιVF-FAI3S χόρτασμαN3M-APN ἐνP ὁRA-DPM ἀγρόςN2-DPM σύRP-GS ὁRA-DPN κτῆνοςN3E-DPN σύRP-GS καίC ἐσθίωVB-AAPNSM καίC ἐνπίμπλημιVS-APPNSM |
[15]And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. |
[16]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD πλατύνωVC-APS3S ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF σύRP-GS καίC παραβαίνωVZ-AAS2P καίC λατρεύωVA-AAS2P θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM καίC προςκυνέωVA-AAS2P αὐτόςRD-DPM |
[16]Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; |
[17]καίC θυμόωVC-APPNSM ὀργήN1-DSF κύριοςN2-NSM ἐπίP σύRP-DP καίC συνἔχωVB-AAS3S ὁRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίC οὐD εἰμίVF-FMI3S ὑετόςN2-NSM καίC ὁRA-NSF γῆN1-NSF οὐD δίδωμιVF-FAI3S ὁRA-ASM καρπόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF καίC ἀποὀλλύωVF2-FMI2P ἐνP ταχύςA3U-DSN ἀπόP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁRA-GSF ἀγαθόςA1-GSF ὅςRR-GSF δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM σύRP-DP |
[17]And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. |
[18]καίC ἐνβάλλωVF2-FAI2P ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN εἰςP ὁRA-ASF καρδίαN1A-ASF σύRP-GP καίC εἰςP ὁRA-ASF ψυχήN1-ASF σύRP-GP καίC ἀποἅπτωVF-FAI2P αὐτόςRD-APN εἰςP σημεῖονN2N-ASN ἐπίP ὁRA-GSF χείρN3-GSF σύRP-GP καίC εἰμίVF-FMI3S ἀσάλευτοςA1B-NSN πρόP ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GP |
[18]Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. |
[19]καίC διδάσκωVF-FAI2P αὐτόςRD-APN ὁRA-APN τέκνονN2N-APN σύRP-GP λαλέωV2-PAN αὐτόςRD-APN καταἧμαιV5-PMPAPM ἐνP οἶκοςN2-DSM καίC πορεύομαιV1-PMPAPM ἐνP ὁδόςN2-DSF καίC κοιτάζομαιV1-PMPAPM καίC δια ἀναἵστημιV6-PPPAPM |
[19]And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. |
[20]καίC γράφωVF-FAI2P αὐτόςRD-APN ἐπίP ὁRA-APF φλιάN1A-APF ὁRA-GPF οἰκίαN1A-GPF σύRP-GP καίC ὁRA-GPF πύληN1-GPF σύRP-GP |
[20]And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: |
[21]ἵναC πολυημερεύωVA-AAS2P καίC ὁRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM σύRP-GP ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GP δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM καθώςD ὁRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[21]That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. |
[22]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC ἀκοήN1-DSF ἀκούωVA-AAS2P πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF οὗτοςRD-APF ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD ποιέωV2-PAN ἀγαπάωV3-PAN κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ἐγώRP-GP καίC πορεύομαιV1-PMN ἐνP πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF ὁδόςN2-DPF αὐτόςRD-GSM καίC προςκολλάωV3-PMN αὐτόςRD-DSM |
[22]For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; |
[23]καίC ἐκβάλλωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSM πᾶςA3-APN ὁRA-APN ἔθνοςN3E-APN οὗτοςRD-APN ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GP καίC κληρονομέωVF-FAI2P ἔθνοςN3E-APN μέγαςA3L-APN καίC ἰσχυρόςA1A-APN μᾶλλονD ἤC σύRP-NP |
[23]Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. |
[24]πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM τόποςN2-ASM οὗD ἐάνC πατέωVA-AAS3S ὁRA-NSN ἴχνοςN3E-NSN ὁRA-GSM πούςN3D-GSM σύRP-GP σύRP-DP εἰμίVF-FMI3S ἀπόP ὁRA-GSF ἔρημοςN2-GSF καίC *ἀντιλίβανοςN2-GSM καίC ἀπόP ὁRA-GSM ποταμόςN2-GSM ὁRA-GSM μέγαςA3L-GSM ποταμόςN2-GSM *εὐφράτηςN1M-GSM καίC ἕωςP ὁRA-GSF θάλασσαN1S-GSF ὁRA-GSF ἐπίP δυσμήN1-GPF εἰμίVF-FMI3S ὁRA-APN ὅριονN2N-APN σύRP-GS |
[24]Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. |
[25]οὐD ἀντιἵστημιVF-FMI3S οὐδείςA3-NSM κατάP πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GP ὁRA-ASM τρόμοςN2-ASM σύRP-GP καίC ὁRA-ASM φόβοςN2-ASM σύRP-GP ἐπιτίθημιVF-FAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN πᾶςA1S-GSF ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἐπίP ὅςRR-GSF ἐάνC ἐπιβαίνωVZ-AAS2P ἐπίP αὐτόςRD-GSF ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP σύRP-AP |
[25]There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. |
[26]ἰδούI ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S ἐνώπιονP σύRP-GP σήμερονD εὐλογίαN1A-ASF καίC κατάραN1A-ASF |
[26]Behold, I set before you this day a blessing and a curse; |
[27]ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF ἐάνC ἀκούωVA-AAS2P ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ὅςRR-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD |
[27]A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: |
[28]καίC ὁRA-APF κατάραN1A-APF ἐάνC μήD ἀκούωVA-AAS2P ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD καίC πλανάωVC-APS2P ἀπόP ὁRA-GSF ὁδόςN2-GSF ὅςRR-GSF ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DP πορεύομαιVC-APPNPM λατρεύωV1-PAN θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ὅςRR-APM οὐD οἶδαVX-XAI2P |
[28]And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. |
[29]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅτανD εἰςἄγωVB-AAS3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF εἰςP ὅςRR-ASF διαβαίνωV1-PAI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF καίC δίδωμιVF-FAI2S ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF ἐπίP ὄροςN3E-ASN *γαριζινN--GS καίC ὁRA-ASF κατάραN1A-ASF ἐπίP ὄροςN3E-ASN *γαιβαλN--GS |
[29]And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
[30]οὐD ἰδούI οὗτοςRD-NPN πέρανD ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ὀπίσωP ὁδόςN2-ASF δυσμήN1-GPF ἥλιοςN2-GSM ἐνP γῆN1-DSF *χαναανN--GS ὁRA-NSN καταοἰκέωV2-PAPNSN ἐπίP δυσμήN1-GPF ἔχωV1-PMPNSN ὁRA-GSM *γολγολN--GS πλησίονD ὁRA-GSF δρῦςN3U-GSF ὁRA-GSF ὑψηλόςA1-GSF |
[30]Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? |
[31]σύRP-NP γάρX διαβαίνωV1-PAI2P ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM εἰςἔρχομαιVB-AAPNPM κληρονομέωVA-AAN ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP ἐνP κλῆροςN2-DSM πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF καίC κληρονομέωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASF καίC κατοικέωVF-FAI2P ἐνP αὐτόςRD-DSF |
[31]For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. |
[32]καίC φυλάσσωVF-FMI2P ὁRA-GSN ποιέωV2-PAN πᾶςA3-APN ὁRA-APN πρόσταγμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APF κρίσιςN3I-APF οὗτοςRD-APF ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S ἐνώπιονP σύRP-GP σήμερονD |
[32]And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. |