«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris. [1]These are the ordinaunces and lawes whiche ye shall obserue and do in the lande, whiche the Lorde God of thy fathers geueth thee to possesse it as long as ye liue vpon the earth
[2]Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum. [2]Ye shall destroy all places wherin the nations whiche ye shall possesse serued their gods, vpon hye mountaynes, on hylles, and vnder euery greene tree
[3]Dissipate aras eorum, et confringite statuas: lucos igne comburite, et idola comminuite: disperdite nomina eorum de locis illis. [3]You shall ouerthrowe their aulters, and breake their pillers, and burne their groues with fire, and you shall hewe downe the grauen images of the gods that they haue, and bryng the names of them to naught out of that place
[4]Non facietis ita Domino Deo vestro: [4]Ye shall not do so vnto the Lorde your God
[5]sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis: [5]But ye shall seeke the place which the Lorde your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and there to dwell, and thyther thou shalt come
[6]et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium. [6]And thyther ye shal bryng your burnt sacrifices, your offeringes, your tithes, and heaue offeringes of your hande, your vowes, your freewyll offeringes, and the first borne of your kyne, and of your sheepe
[7]Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri: ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester. [7]And there ye shall eate before the Lorde your God, and ye shall reioyce in all that ye put your hande vnto, both ye and your housholdes, wherin the Lord thy God hath blessed thee
[8]Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur: [8]Ye shall not do after all the thinges that we do here this day, euery man what seemeth hym good in his owne eyes
[9]neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis. [9]For ye are not yet come to rest, and to the inheritaunce whiche the Lord your God geueth you
[10]Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum: et absque ullo timore habitetis [10]But when ye go ouer Iordane, and dwell in the lande whiche the Lorde your God hath geuen you to inherite, and when he hath geuen you rest from al your enemies rounde about, and shal dwell in safetie
[11]in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo: illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum: et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino. [11]Then vnto the place which the Lord your God hath chosen to put his name there, ye shall bryng all that I commaunde you: namely, your burnt sacrifices, your offeringes, your tithes, the heaue offering of your hande, and all your speciall vowes whiche ye vowe vnto the Lorde
[12]Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur: neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos. [12]And ye shall reioyce before the Lorde your God, ye and your sonnes, and your daughters, your seruauntes, and your maydens, and the Leuite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you
[13]Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris: [13]Take heede that thou offer not thy burnt offeringes in euery place that thou seest
[14]sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi. [14]But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offeringes, and there thou shalt do al that I comaunde thee
[15]Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis: sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile: sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes: [15]Notwithstanding, thou mayest kyll and eate fleshe in all thy cities, whatsoeuer thy soule lusteth after, accordyng to the blessing of the Lorde thy God, whiche he hath geuen thee: both the vncleane and the cleane may eate therof, euen of the Roe bucke, and of the Hart
[16]absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes. [16]Only ye shall not eate the blood, but powre it vpon the earth as water
[17]Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum: [17]Thou mayest not eate within thy gates the tithe of thy corne, of thy wine, and of thy oyle, and the first borne of thy kine, and of thy sheepe, neither any of thy vowes which thou vowest, nor thy freewill offeringes, or heaue offering of thyne hande
[18]sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis: et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam. [18]But thou must eate them before the Lorde thy God, in the place whiche the Lorde thy God hath chosen, thou and thy sonne, & thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, and the Lenite that is within thy gates: and thou shalt reioyce before the Lorde thy God, in all that thou puttest thyne hande to
[19]Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra. [19]Beware that thou forsake not the Leuite, as long as thou liuest vpon the earth
[20]Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua: [20]If when the Lorde thy God shall enlarge thy border as he hath promised thee, thou say, I will eate flesh (because thy soule longeth to eate fleshe) thou mayest eate fleshe whatsoeuer thy soule lusteth
[21]locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quæ habueris, sicut præcepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet. [21]If the place whiche the Lorde thy God hath chosen to put his name there, be to farre from thee, then thou shalt kil of thy oxen and of thy sheepe which the Lord gath geuen thee, as I haue commaunded thee, and thou shalt eate in thyne owne citie whatsoeuer thy soule lusteth
[22]Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis: et mundus et immundus in commune vescentur. [22]And as the Roe bucke and the Hart is eaten, euen so thou shalt eate them: both the cleane and the vncleane shall eate of them
[23]Hoc solum cave, ne sanguinem comedas: sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus: [23]But be strong, that thou eate not the blood: for the blood is the life, and thou mayest not eate the life with the fleshe
[24]sed super terram fundes quasi aquam, [24]Thou shalt not eate it, but powre it vpon the earth as water
[25]ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini. [25]Thou shalt not eate it, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee: But thou shalt do that whiche is ryght in the sight of the Lorde
[26]Quæ autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus: [26]But thy holy thynges whiche thou hast, and thy vowes, thou shalt take, and come vnto the place whiche the Lorde hath chosen
[27]et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui: sanguinem hostiarum fundes in altari; carnibus autem ipse vesceris. [27]And thou shalt offer thy burnt offeringes, both fleshe and blood vpon the aulter of the Lorde thy God: and the blood of thyne offeringes shalbe powred out vpon the aulter of the Lord thy God, and thou shalt eate the fleshe
[28]Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui. [28]Take heede, & heare all these wordes which I commaunde thee, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee for euer, if thou doest that whiche is good and ryght in the sight of the Lorde thy God
[29]Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum: [29]When the Lord thy God shall destroy the nations before thee whyther thou goest to possesse them, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their lande
[30]cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens: Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam. [30]Beware that thou be not taken in a snare after them, after that they be destroyed before thee, and that thou aske not after their gods, saying: Howe do these nations serue their gods? I wyll do so likewise
[31]Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni. [31]Nay, thou shalt not do so vnto the Lorde thy God: for all abhominations, and that whiche the Lorde hateth, the same haue they done vnto their gods
[32]Quod præcipio tibi, hoc tantum facito Domino: nec addas quidquam, nec minuas. [32]For they haue burned both their sonnes and their daughters with fire before their gods. Therefore whatsoeuer I commaunde you, take heede ye do it: and put thou naught therto, nor take ought therefrom
Source: unbound.biola.edu
Source: studybible.org
Top