«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Observe the month of Abib, and keep the passover unto ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God; for in the month of Abi ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God brought thee forth out of Egypt by night. [1]φυλάσσωVA-AMD2SRA-ASM μήνN3-ASMRA-GPN νέοςA1A-GPN καίC ποιέωVF-FAI2SRA-ASN πασχαN--ASN κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS ὅτιC ἐνPRA-DSM μήνN3-DSMRA-GPN νέοςA1A-GPN ἐκἔρχομαιVBI-AAI2S ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF νύξN3-GSF
[2]And thou shalt sacrifice the passover-offering unto ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God, of the flock and the herd, in the place which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ shall choose to cause His name to dwell there. [2]καίC θύωVF-FAI2SRA-ASN πασχαN--ASN κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS πρόβατονN2N-APN καίC βοῦςN3-APM ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-ASM ἐπικαλέωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD
[3]Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst thou come forth out of the land of Egypt; that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. [3]οὐD ἐσθίωVF-FMI2S ἐπίP αὐτόςRD-GSN ζυμήN1-ASF ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἐσθίωVF-FMI2S ἐπίP αὐτόςRD-GSN ἄζυμοςA1B-APN ἄρτοςN2-ASM κάκωσιςN3I-GSF ὅτιC ἐνP σπουδήN1-DSF ἐκἔρχομαιVBI-AAI2P ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF ἵναC μιμνήσκωVS-APS2PRA-ASF ἡμέραN1A-ASFRA-GSF ἐξοδίαN1A-GSF σύRP-GP ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APFRA-GSF ζωήN1-GSF σύRP-GP
[4]And there shall be no leaven seen with thee in all they borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning. [4]οὐD ὁράωVV-FPI3S σύRP-DS ζυμήN1-NSF ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN ὅριονN2N-DPN σύRP-GS ἑπτάM ἡμέραN1A-APF καίC οὐD κοιμάωVC-FPI3S ἀπόPRA-GPN κρέαςN3-GPN ὅςRR-GPN ἐάνC θύωVA-AAS2SRA-ASN ἑσπέραN1A-GSFRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF πρῶτοςA1-DSF εἰςPRA-ASN πρωΐD
[5]Thou mayest not sacrifice the passover-offering within any of thy gates, which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God giveth thee; [5]οὐD δύναμαιVF-FMI2S θύωVA-AANRA-ASN πασχαN--ASN ἐνP οὐδείςA1A-DSFRA-GPF πόλιςN3I-GPF σύRP-GS ὅςRR-GPF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS
[6]But at the place which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God shall choose to cause His name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover-offering at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. [6]ἀλλάCC εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD θύωVF-FAI2SRA-ASN πασχαN--ASN ἑσπέραN1A-GSF πρόςP δυσμήN1-APF ἥλιοςN2-GSM ἐνPRA-DSM καιρόςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI2S ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF
[7]And thou shalt roast and eat it in the place whic ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. [7]καίC ἕψωVF-FAI2S καίC ὀπτάωVF-FAI2S καίC ἐσθίωVF-FMI2S ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-ASM καίC ἀποστρέφωVD-FPI2SRA-ASN πρωΐD καίC ἀποἔρχομαιVF-FMI2S εἰςPRA-APM οἶκοςN2-APM σύRP-GS
[8]Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God; thou shalt do no work therein. [8]ἕξM ἡμέραN1A-APF ἐσθίωVF-FMI2S ἄζυμοςA1B-APN καίCRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF ἕβδομοςA1-DSF ἐξόδιονN2N-ASN ἑορτήN1-NSF κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS οὐD ποιέωVF-FAI2S ἐνP αὐτόςRD-DSF πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN πλήνD ὅσοςA1-NPN ποιέωVC-FPI3S ψυχήN1-DSF
[9]Seven weeks shalt thou number unto thee; from the time the sickle is first put to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks. [9]ἑπτάM ἑβδομάςN3D-APF ὁλόκληροςA1B-APF ἐκἀριθμέωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM ἄρχωVA-AMPGSM σύRP-GS δρέπανονN2N-ASN ἐπίP ἀμητόςN2-ASM ἄρχωVF-FMI2S ἐκἀριθμέωVA-AAN ἑπτάM ἑβδομάςN3D-APF
[10]And thou shalt keep the feast of weeks unto ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God after the measure of the freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God blesseth thee. [10]καίC ποιέωVF-FAI2S ἑορτήN1-ASF ἑβδομάςN3D-GPF κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS καθότιDRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GS ἰσχύωV1-PAI3S ὅσοςA1-APN ἄνX δίδωμιVO-AAS3S σύRP-DS καθότιD εὐλογέωVAI-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS
[11]And thou shalt rejoice before ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within they gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God shall choose to cause His name to dwell there. [11]καίC εὐφραίνωVC-FPI2S ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS σύRP-NS καίCRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS καίCRA-NSF θυγάτηρN3-NSF σύRP-GSRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS καίCRA-NSF παιδίσκηN1-NSF σύRP-GS καίCRA-NSM *λευίτηςN1M-NSMRA-NSM ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS καίCRA-NSM προσήλυτοςN2-NSM καίCRA-NSM ὀρφανόςA1-NSM καίCRA-NSF χήραN1A-NSFRA-NSF ἐνP σύRP-DP ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD
[12]And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt; and thou shalt observe and do these statutes. [12]καίC μιμνήσκωVS-FPI2S ὅτιC οἰκέτηςN1M-NSM εἰμίV9-IAI2S ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF καίC φυλάσσωVF-FMI2S καίC ποιέωVF-FAI2SRA-APF ἐντολήN1A-APF οὗτοςRD-APF
[13]Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress. [13]ἑορτήN1-ASF σκηνήN1-GPF ποιέωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἐνPRA-DSN συνἄγωVB-AAN σύRP-AS ἐκPRA-GSM ἅλωνN3W-GSM σύRP-GS καίC ἀπόPRA-GSF ληνόςN2-GSF σύRP-GS
[14]And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and fatherless, and the widow, that are within thy gates. [14]καίC εὐφραίνωVC-FPI2S ἐνPRA-DSF ἑορτήN1-DSF σύRP-GS σύRP-NS καίCRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS καίCRA-NSF θυγάτηρN3-NSF σύRP-GSRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS καίCRA-NSF παιδίσκηN1-NSF σύRP-GS καίCRA-NSM *λευίτηςN1M-NSM καίCRA-NSM προσήλυτοςN2-NSM καίCRA-NSM ὀρφανόςA1-NSM καίCRA-NSF χήραN1A-NSFRA-NSF εἰμίV9-PAPNSF ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS
[15]Seven days shalt thou keep a feast unto ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God in the place which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ shall choose; because ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful. [15]ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἑορτάζωVF-FAI2S κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-DSM ἐάνC δέX εὐλογέωVA-AAS3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN γένημαN3M-DPN σύRP-GS καίC ἐνP πᾶςA3-DSN ἔργονN2N-DSNRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GS καίC εἰμίVF-FMI2S εὐφραίνωV1-PMPNSM
[16]Three times in a year shall all thy males appear before ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God in the place which He shall choose; on the feast of unleavened bread, and on the feast of weeks, and on the feast of tabernacles; and they shall not appear before ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ empty; [16]τρεῖςA3-APM καιρόςN2-APMRA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM ὁράωVV-FPI3S πᾶςA3-ASN ἀρσενικόςA1-ASM σύRP-GS ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSF ἑορτήN1-DSFRA-GPM ἄζυμοςA1B-GPM καίC ἐνPRA-DSF ἑορτήN1-DSFRA-GPF ἑβδομάςN3D-GPF καίC ἐνPRA-DSF ἑορτήN1-DSFRA-GSF σκηνοπηγίαN1A-GSF οὐD ὁράωVD-FPI2S ἐνώπιονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS κενόςA1-NSM
[17]Every man shall give as he is able, according to the blessing of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God which He hath given thee. [17]ἕκαστοςA1-NSM κατάP δύναμιςN3I-ASFRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP κατάPRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI3S σύRP-DS
[18]Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God giveth thee, tribe by tribe; and they shall judge the people w righteous judgment. [18]κριτήςN1M-APM καίC /ςγραμματοεισαγωγευN3V-APM καταἵστημιVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM ἐνP πᾶςA1S-DPFRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS ὅςRR-DPF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS κατάP φυλήN1-APF καίC κρίνωVF2-FAI3PRA-ASM λαόςN2-ASM κρίσιςN3I-ASF δίκαιοςA1A-ASF
[19]Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. [19]οὐD ἐκκλίνωVF2-FAI3P κρίσιςN3I-ASF οὐD ἐπιγιγνώσκωVF-FMI3P πρόσωπονN2N-ASN οὐδέC λαμβάνωVF-FMI3P δῶρονN2N-ASNRA-APN γάρX δῶρονN2N-APN ἐκτυφλόωV4-PAI3S ὀφθαλμόςN2-APM σοφόςA1-GPM καίC ἐκαἴρωV1-PAI3S λόγοςN2-APM δίκαιοςA1A-GPM
[20]Justice, justice shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God giveth thee. [20]δικαίωςDRA-ASN δίκαιοςA1A-ASN διώκωVF-FMI2S ἵναC ζάωV3-PAS2P καίC εἰςἔρχομαιVB-AAPNPM κληρονομέωVA-AAS2PRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS
[21]Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God, which thou shalt make thee. [21]οὐD φυτεύωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM ἄλσοςN3E-ASN πᾶςA3-ASN ξύλονN2N-ASN παράPRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὅςRR-NSN ποιέωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM
[22]Neither shalt thou set thee up a pillar, which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God hateth. [22]οὐD ἵστημιVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM στήληN1-ASF ὅςRR-APN μισέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unboundbible.org
Top