|
[1]Observe the month of Abib, and keep the passover unto 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God; for in the month of Abi 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God brought thee forth out of Egypt by night. |
[1]φυλάσσωVA-AMD2S ὁRA-ASM μήνN3-ASM ὁRA-GPN νέοςA1A-GPN καίC ποιέωVF-FAI2S ὁRA-ASN πασχαN--ASN κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS ὅτιC ἐνP ὁRA-DSM μήνN3-DSM ὁRA-GPN νέοςA1A-GPN ἐκἔρχομαιVBI-AAI2S ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF νύξN3-GSF |
[2]And thou shalt sacrifice the passover-offering unto 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God, of the flock and the herd, in the place which 𐤉𐤇𐤅𐤇 shall choose to cause His name to dwell there. |
[2]καίC θύωVF-FAI2S ὁRA-ASN πασχαN--ASN κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS πρόβατονN2N-APN καίC βοῦςN3-APM ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-ASM ἐπικαλέωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD |
[3]Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst thou come forth out of the land of Egypt; that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. |
[3]οὐD ἐσθίωVF-FMI2S ἐπίP αὐτόςRD-GSN ζυμήN1-ASF ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἐσθίωVF-FMI2S ἐπίP αὐτόςRD-GSN ἄζυμοςA1B-APN ἄρτοςN2-ASM κάκωσιςN3I-GSF ὅτιC ἐνP σπουδήN1-DSF ἐκἔρχομαιVBI-AAI2P ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF ἵναC μιμνήσκωVS-APS2P ὁRA-ASF ἡμέραN1A-ASF ὁRA-GSF ἐξοδίαN1A-GSF σύRP-GP ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὁRA-GSF ζωήN1-GSF σύRP-GP |
[4]And there shall be no leaven seen with thee in all they borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning. |
[4]οὐD ὁράωVV-FPI3S σύRP-DS ζυμήN1-NSF ἐνP πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN ὅριονN2N-DPN σύRP-GS ἑπτάM ἡμέραN1A-APF καίC οὐD κοιμάωVC-FPI3S ἀπόP ὁRA-GPN κρέαςN3-GPN ὅςRR-GPN ἐάνC θύωVA-AAS2S ὁRA-ASN ἑσπέραN1A-GSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF πρῶτοςA1-DSF εἰςP ὁRA-ASN πρωΐD |
[5]Thou mayest not sacrifice the passover-offering within any of thy gates, which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God giveth thee; |
[5]οὐD δύναμαιVF-FMI2S θύωVA-AAN ὁRA-ASN πασχαN--ASN ἐνP οὐδείςA1A-DSF ὁRA-GPF πόλιςN3I-GPF σύRP-GS ὅςRR-GPF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS |
[6]But at the place which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God shall choose to cause His name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover-offering at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. |
[6]ἀλλάC ἤC εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD θύωVF-FAI2S ὁRA-ASN πασχαN--ASN ἑσπέραN1A-GSF πρόςP δυσμήN1-APF ἥλιοςN2-GSM ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI2S ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF |
[7]And thou shalt roast and eat it in the place whic 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. |
[7]καίC ἕψωVF-FAI2S καίC ὀπτάωVF-FAI2S καίC ἐσθίωVF-FMI2S ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-ASM καίC ἀποστρέφωVD-FPI2S ὁRA-ASN πρωΐD καίC ἀποἔρχομαιVF-FMI2S εἰςP ὁRA-APM οἶκοςN2-APM σύRP-GS |
[8]Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God; thou shalt do no work therein. |
[8]ἕξM ἡμέραN1A-APF ἐσθίωVF-FMI2S ἄζυμοςA1B-APN καίC ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ἕβδομοςA1-DSF ἐξόδιονN2N-ASN ἑορτήN1-NSF κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS οὐD ποιέωVF-FAI2S ἐνP αὐτόςRD-DSF πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN πλήνD ὅσοςA1-NPN ποιέωVC-FPI3S ψυχήN1-DSF |
[9]Seven weeks shalt thou number unto thee; from the time the sickle is first put to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks. |
[9]ἑπτάM ἑβδομάςN3D-APF ὁλόκληροςA1B-APF ἐκἀριθμέωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM ἄρχωVA-AMPGSM σύRP-GS δρέπανονN2N-ASN ἐπίP ἀμητόςN2-ASM ἄρχωVF-FMI2S ἐκἀριθμέωVA-AAN ἑπτάM ἑβδομάςN3D-APF |
[10]And thou shalt keep the feast of weeks unto 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God after the measure of the freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God blesseth thee. |
[10]καίC ποιέωVF-FAI2S ἑορτήN1-ASF ἑβδομάςN3D-GPF κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS καθότιD ὁRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GS ἰσχύωV1-PAI3S ὅσοςA1-APN ἄνX δίδωμιVO-AAS3S σύRP-DS καθότιD εὐλογέωVAI-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS |
[11]And thou shalt rejoice before 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within they gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God shall choose to cause His name to dwell there. |
[11]καίC εὐφραίνωVC-FPI2S ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS σύRP-NS καίC ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS καίC ὁRA-NSF θυγάτηρN3-NSF σύRP-GS ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS καίC ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF σύRP-GS καίC ὁRA-NSM *λευίτηςN1M-NSM ὁRA-NSM ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS καίC ὁRA-NSM προσήλυτοςN2-NSM καίC ὁRA-NSM ὀρφανόςA1-NSM καίC ὁRA-NSF χήραN1A-NSF ὁRA-NSF ἐνP σύRP-DP ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD |
[12]And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt; and thou shalt observe and do these statutes. |
[12]καίC μιμνήσκωVS-FPI2S ὅτιC οἰκέτηςN1M-NSM εἰμίV9-IAI2S ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF καίC φυλάσσωVF-FMI2S καίC ποιέωVF-FAI2S ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF οὗτοςRD-APF |
[13]Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress. |
[13]ἑορτήN1-ASF σκηνήN1-GPF ποιέωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἐνP ὁRA-DSN συνἄγωVB-AAN σύRP-AS ἐκP ὁRA-GSM ἅλωνN3W-GSM σύRP-GS καίC ἀπόP ὁRA-GSF ληνόςN2-GSF σύRP-GS |
[14]And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and fatherless, and the widow, that are within thy gates. |
[14]καίC εὐφραίνωVC-FPI2S ἐνP ὁRA-DSF ἑορτήN1-DSF σύRP-GS σύRP-NS καίC ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS καίC ὁRA-NSF θυγάτηρN3-NSF σύRP-GS ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS καίC ὁRA-NSF παιδίσκηN1-NSF σύRP-GS καίC ὁRA-NSM *λευίτηςN1M-NSM καίC ὁRA-NSM προσήλυτοςN2-NSM καίC ὁRA-NSM ὀρφανόςA1-NSM καίC ὁRA-NSF χήραN1A-NSF ὁRA-NSF εἰμίV9-PAPNSF ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS |
[15]Seven days shalt thou keep a feast unto 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God in the place which 𐤉𐤇𐤅𐤇 shall choose; because 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful. |
[15]ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἑορτάζωVF-FAI2S κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-DSM ἐάνC δέX εὐλογέωVA-AAS3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐνP πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN γένημαN3M-DPN σύRP-GS καίC ἐνP πᾶςA3-DSN ἔργονN2N-DSN ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GS καίC εἰμίVF-FMI2S εὐφραίνωV1-PMPNSM |
[16]Three times in a year shall all thy males appear before 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God in the place which He shall choose; on the feast of unleavened bread, and on the feast of weeks, and on the feast of tabernacles; and they shall not appear before 𐤉𐤇𐤅𐤇 empty; |
[16]τρεῖςA3-APM καιρόςN2-APM ὁRA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM ὁράωVV-FPI3S πᾶςA3-ASN ἀρσενικόςA1-ASM σύRP-GS ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐκλέγωVA-AMS3S αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSF ἑορτήN1-DSF ὁRA-GPM ἄζυμοςA1B-GPM καίC ἐνP ὁRA-DSF ἑορτήN1-DSF ὁRA-GPF ἑβδομάςN3D-GPF καίC ἐνP ὁRA-DSF ἑορτήN1-DSF ὁRA-GSF σκηνοπηγίαN1A-GSF οὐD ὁράωVD-FPI2S ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS κενόςA1-NSM |
[17]Every man shall give as he is able, according to the blessing of 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God which He hath given thee. |
[17]ἕκαστοςA1-NSM κατάP δύναμιςN3I-ASF ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP κατάP ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI3S σύRP-DS |
[18]Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God giveth thee, tribe by tribe; and they shall judge the people w righteous judgment. |
[18]κριτήςN1M-APM καίC /ςγραμματοεισαγωγευN3V-APM καταἵστημιVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM ἐνP πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS ὅςRR-DPF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS κατάP φυλήN1-APF καίC κρίνωVF2-FAI3P ὁRA-ASM λαόςN2-ASM κρίσιςN3I-ASF δίκαιοςA1A-ASF |
[19]Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. |
[19]οὐD ἐκκλίνωVF2-FAI3P κρίσιςN3I-ASF οὐD ἐπιγιγνώσκωVF-FMI3P πρόσωπονN2N-ASN οὐδέC λαμβάνωVF-FMI3P δῶρονN2N-ASN ὁRA-APN γάρX δῶρονN2N-APN ἐκτυφλόωV4-PAI3S ὀφθαλμόςN2-APM σοφόςA1-GPM καίC ἐκαἴρωV1-PAI3S λόγοςN2-APM δίκαιοςA1A-GPM |
[20]Justice, justice shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God giveth thee. |
[20]δικαίωςD ὁRA-ASN δίκαιοςA1A-ASN διώκωVF-FMI2S ἵναC ζάωV3-PAS2P καίC εἰςἔρχομαιVB-AAPNPM κληρονομέωVA-AAS2P ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS |
[21]Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God, which thou shalt make thee. |
[21]οὐD φυτεύωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM ἄλσοςN3E-ASN πᾶςA3-ASN ξύλονN2N-ASN παράP ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὅςRR-NSN ποιέωVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM |
[22]Neither shalt thou set thee up a pillar, which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God hateth. |
[22]οὐD ἵστημιVF-FAI2S σεαυτοῦRD-DSM στήληN1-ASF ὅςRR-APN μισέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS |