|
[1]If one be found slain in the land which 饜饜饜饜 thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him; |
[1]讻旨执讬志讬执诪旨指爪值讗 讞指诇指诇 讘旨指讗植讚指诪指讛 讗植砖讈侄专 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛侄讬讱指 谞止转值谉 诇职讱指 诇职专执砖讈职转旨指讛旨 谞止驻值诇 讘旨址砖讉旨指讚侄讛 诇止讗 谞止讜讚址注 诪执讬 讛执讻旨指讛讜旨變 |
[2]Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain. |
[2]讜职讬指爪职讗讜旨 讝职拽值谞侄讬讱指 讜职砖讈止驻职讟侄讬讱指 讜旨诪指讚职讚讜旨 讗侄诇志讛侄注指专执讬诐 讗植砖讈侄专 住职讘执讬讘止转 讛侄讞指诇指诇變 |
[3]And it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke. |
[3]讜职讛指讬指讛 讛指注执讬专 讛址拽旨职专止讘指讛 讗侄诇志讛侄讞指诇指诇 讜职诇指拽职讞讜旨 讝执拽职谞值讬 讛指注执讬专 讛址讛执讜讗 注侄讙职诇址转 讘旨指拽指专 讗植砖讈侄专 诇止讗志注只讘旨址讚 讘旨指讛旨 讗植砖讈侄专 诇止讗志诪指砖讈职讻指讛 讘旨职注止诇變 |
[4]And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which may neither be plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley. |
[4]讜职讛止讜专执讚讜旨 讝执拽职谞值讬 讛指注执讬专 讛址讛执讜讗 讗侄转志讛指注侄讙职诇指讛 讗侄诇志谞址讞址诇 讗值讬转指谉 讗植砖讈侄专 诇止讗志讬值注指讘值讚 讘旨止讜 讜职诇止讗 讬执讝旨指专值注址 讜职注指专职驻讜旨志砖讈指诐 讗侄转志讛指注侄讙职诇指讛 讘旨址谞旨指讞址诇變 |
[5]And the priests the sons of Levi shall come near—for them 饜饜饜饜 thy God hath chosen to minister unto Him, and to bless in the name of 饜饜饜饜; and according to their word shall every controversy and every stroke be. |
[5]讜职谞执讙旨职砖讈讜旨 讛址讻旨止讛植谞执讬诐 讘旨职谞值讬 诇值讜执讬 讻旨执讬 讘指诐 讘旨指讞址专 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛侄讬讱指 诇职砖讈指专职转止讜 讜旨诇职讘指专值讱职 讘旨职砖讈值诐 讬职讛讜指讛 讜职注址诇志驻旨执讬讛侄诐 讬执讛职讬侄讛 讻旨指诇志专执讬讘 讜职讻指诇志谞指讙址注變 |
[6]And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley. |
[6]讜职讻止诇 讝执拽职谞值讬 讛指注执讬专 讛址讛执讜讗 讛址拽旨职专止讘执讬诐 讗侄诇志讛侄讞指诇指诇 讬执专职讞植爪讜旨 讗侄转志讬职讚值讬讛侄诐 注址诇志讛指注侄讙职诇指讛 讛指注植专讜旨驻指讛 讘址谞旨指讞址诇變 |
[7]And they shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. |
[7]讜职注指谞讜旨 讜职讗指诪职专讜旨 讬指讚值讬谞讜旨 诇止讗 砖讈指驻职讻指讛 [Q: 砖讈指驻职讻讜旨] 讗侄转志讛址讚旨指诐 讛址讝旨侄讛 讜职注值讬谞值讬谞讜旨 诇止讗 专指讗讜旨變 |
[8]Forgive, O 饜饜饜饜, Thy people Israel, whom Thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of Thy people Israel.' And the blood shall be forgiven them. |
[8]讻旨址驻旨值专 诇职注址诪旨职讱指 讬执砖讉职专指讗值诇 讗植砖讈侄专志驻旨指讚执讬转指 讬职讛讜指讛 讜职讗址诇志转旨执转旨值谉 讚旨指诐 谞指拽执讬 讘旨职拽侄专侄讘 注址诪旨职讱指 讬执砖讉职专指讗值诇 讜职谞执讻旨址驻旨值专 诇指讛侄诐 讛址讚旨指诐變 |
[9]So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of 饜饜饜饜. |
[9]讜职讗址转旨指讛 转旨职讘址注值专 讛址讚旨指诐 讛址谞旨指拽执讬 诪执拽旨执专职讘旨侄讱指 讻旨执讬志转址注植砖讉侄讛 讛址讬旨指砖讈指专 讘旨职注值讬谞值讬 讬职讛讜指讛變 |
[10]When thou goest forth to battle against thine enemies, and 饜饜饜饜 thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive, |
[10]讻旨执讬志转值爪值讗 诇址诪旨执诇职讞指诪指讛 注址诇志讗止讬职讘侄讬讱指 讜旨谞职转指谞止讜 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛侄讬讱指 讘旨职讬指讚侄讱指 讜职砖讈指讘执讬转指 砖讈执讘职讬止讜變 |
[11]And seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife; |
[11]讜职专指讗执讬转指 讘旨址砖讈旨执讘职讬指讛 讗值砖讈侄转 讬职驻址转志转旨止讗址专 讜职讞指砖讈址拽职转旨指 讘指讛旨 讜职诇指拽址讞职转旨指 诇职讱指 诇职讗执砖讈旨指讛變 |
[12]Then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails; |
[12]讜址讛植讘值讗转指讛旨 讗侄诇志转旨止讜讱职 讘旨值讬转侄讱指 讜职讙执诇旨职讞指讛 讗侄转志专止讗砖讈指讛旨 讜职注指砖讉职转指讛 讗侄转志爪执驻旨指专职谞侄讬讛指變 |
[13]And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
[13]讜职讛值住执讬专指讛 讗侄转志砖讉执诪职诇址转 砖讈执讘职讬指讛旨 诪值注指诇侄讬讛指 讜职讬指砖讈职讘指讛 讘旨职讘值讬转侄讱指 讜旨讘指讻职转指讛 讗侄转志讗指讘执讬讛指 讜职讗侄转志讗执诪旨指讛旨 讬侄专址讞 讬指诪执讬诐 讜职讗址讞址专 讻旨值谉 转旨指讘止讜讗 讗值诇侄讬讛指 讜旨讘职注址诇职转旨指讛旨 讜职讛指讬职转指讛 诇职讱指 诇职讗执砖讈旨指讛變 |
[14]And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her. |
[14]讜职讛指讬指讛 讗执诐志诇止讗 讞指驻址爪职转旨指 讘旨指讛旨 讜职砖讈执诇旨址讞职转旨指讛旨 诇职谞址驻职砖讈指讛旨 讜旨诪指讻止专 诇止讗志转执诪职讻旨职专侄谞旨指讛 讘旨址讻旨指住侄祝 诇止讗志转执转职注址诪旨值专 讘旨指讛旨 转旨址讞址转 讗植砖讈侄专 注执谞旨执讬转指讛旨變 |
[15]If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated; |
[15]讻旨执讬志转执讛职讬侄讬谉指 诇职讗执讬砖讈 砖讈职转旨值讬 谞指砖讈执讬诐 讛指讗址讞址转 讗植讛讜旨讘指讛 讜职讛指讗址讞址转 砖讉职谞讜旨讗指讛 讜职讬指诇职讚讜旨志诇止讜 讘指谞执讬诐 讛指讗植讛讜旨讘指讛 讜职讛址砖讉旨职谞讜旨讗指讛 讜职讛指讬指讛 讛址讘旨值谉 讛址讘旨职讻止讜专 诇址砖讉旨职谞执讬讗指讛變 |
[16]Then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is first-born; |
[16]讜职讛指讬指讛 讘旨职讬止讜诐 讛址谞职讞执讬诇止讜 讗侄转志讘旨指谞指讬讜 讗值转 讗植砖讈侄专志讬执讛职讬侄讛 诇止讜 诇止讗 讬讜旨讻址诇 诇职讘址讻旨值专 讗侄转志讘旨侄谉志讛指讗植讛讜旨讘指讛 注址诇志驻旨职谞值讬 讘侄谉志讛址砖讉旨职谞讜旨讗指讛 讛址讘旨职讻止专變 |
[17]But he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his. |
[17]讻旨执讬 讗侄转志讛址讘旨职讻止专 讘旨侄谉志讛址砖讉旨职谞讜旨讗指讛 讬址讻旨执讬专 诇指转侄转 诇止讜 驻旨执讬 砖讈职谞址讬执诐 讘旨职讻止诇 讗植砖讈侄专志讬执诪旨指爪值讗 诇止讜 讻旨执讬志讛讜旨讗 专值讗砖讈执讬转 讗止谞止讜 诇止讜 诪执砖讈职驻旨址讟 讛址讘旨职讻止专指讛變 |
[18]If a man have a stubborn and rebellious son, that will not hearken to the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken unto them; |
[18]讻旨执讬志讬执讛职讬侄讛 诇职讗执讬砖讈 讘旨值谉 住止讜专值专 讜旨诪止讜专侄讛 讗值讬谞侄谞旨讜旨 砖讈止诪值注址 讘旨职拽止讜诇 讗指讘执讬讜 讜旨讘职拽止讜诇 讗执诪旨止讜 讜职讬执住旨职专讜旨 讗止转止讜 讜职诇止讗 讬执砖讈职诪址注 讗植诇值讬讛侄诐變 |
[19]Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
[19]讜职转指驻职砖讉讜旨 讘止讜 讗指讘执讬讜 讜职讗执诪旨止讜 讜职讛止讜爪执讬讗讜旨 讗止转止讜 讗侄诇志讝执拽职谞值讬 注执讬专止讜 讜职讗侄诇志砖讈址注址专 诪职拽止诪止讜變 |
[20]And they shall say unto the elders of his city: 'This our son is stubborn and rebellious, he doth not hearken to our voice; he is a glutton, and a drunkard.' |
[20]讜职讗指诪职专讜旨 讗侄诇志讝执拽职谞值讬 注执讬专止讜 讘旨职谞值谞讜旨 讝侄讛 住止讜专值专 讜旨诪止专侄讛 讗值讬谞侄谞旨讜旨 砖讈止诪值注址 讘旨职拽止诇值谞讜旨 讝止讜诇值诇 讜职住止讘值讗變 |
[21]And all the men of his city shall stone him with stones, that he die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear. |
[21]讜旨专职讙指诪只讛讜旨 讻旨指诇志讗址谞职砖讈值讬 注执讬专止讜 讘指讗植讘指谞执讬诐 讜指诪值转 讜旨讘执注址专职转旨指 讛指专指注 诪执拽旨执专职讘旨侄讱指 讜职讻指诇志讬执砖讉职专指讗值诇 讬执砖讈职诪职注讜旨 讜职讬执专指讗讜旨變 |
[22]And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree; |
[22]讜职讻执讬志讬执讛职讬侄讛 讘职讗执讬砖讈 讞值讟职讗 诪执砖讈职驻旨址讟志诪指讜侄转 讜职讛讜旨诪指转 讜职转指诇执讬转指 讗止转止讜 注址诇志注值抓變 |
[23]His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is a reproach unto God; that thou defile not thy land which 饜饜饜饜 thy God giveth thee for an inheritance. |
[23]诇止讗志转指诇执讬谉 谞执讘职诇指转止讜 注址诇志讛指注值抓 讻旨执讬志拽指讘止讜专 转旨执拽职讘旨职专侄谞旨讜旨 讘旨址讬旨止讜诐 讛址讛讜旨讗 讻旨执讬志拽执诇职诇址转 讗直诇止讛执讬诐 转旨指诇讜旨讬 讜职诇止讗 转职讟址诪旨值讗 讗侄转志讗址讚职诪指转职讱指 讗植砖讈侄专 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛侄讬讱指 谞止转值谉 诇职讱指 谞址讞植诇指讛變 |