|
[1]`When one is found slain on the ground which Jehovah thy God is giving to thee to possess it -- fallen in a field -- it is not known who hath smitten him, |
[1]ἐάνC δέX εὑρίσκωVC-APS3S τραυματίαςN1M-APM ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF ὅςRR-DSF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS κληρονομέωVA-AAN πίπτωVX-XAPNSM ἐνP ὁRA-DSN πεδίονN2N-DSN καίC οὐD οἶδαVX-XAI3P ὁRA-ASM πατάσσωVA-AAPASM |
[2]then have thine elders and thy judges gone out and measured unto the cities which [are] round about the slain one, |
[2]ἐκἔρχομαιVF-FMI3S ὁRA-NSF γερουσίαN1A-NSF σύRP-GS καίC ὁRA-NPM κριτήςN1M-NPM σύRP-GS καίC ἐκμετρέωVF-FAI3P ἐπίP ὁRA-APF πόλιςN3I-APF ὁRA-APF κύκλοςN2-DSM ὁRA-GSM τραυματίαςN1T-GSM |
[3]and it hath been, the city which [is] near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke, |
[3]καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSF πόλιςN3I-NSF ὁRA-NSF ἐγγίζωV1-PAPNSF ὁRA-DSM τραυματίαςN1T-DSM καίC λαμβάνωVF-FMI3S ὁRA-NSF γερουσίαN1A-NSF ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκεῖνοςRD-GSF δάμαλιςN3I-ASF ἐκP βοῦςN3-GPM ὅστιςRX-NSF οὐD ἐργάζομαιVT-XMI3S καίC ὅστιςRX-NSF οὐD ἑλκύωVAI-AAI3S ζυγόςN2-ASM |
[4]and the elders of that city have brought down the heifer unto a hard valley, which is not tilled nor sown, and have beheaded there the heifer in the valley. |
[4]καίC καταβιβάζωVF-FAI3P ὁRA-NSF γερουσίαN1A-NSF ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκεῖνοςRD-GSF ὁRA-ASF δάμαλιςN3I-ASF εἰςP φάραγξN3G-ASF τραχύςA3U-ASF ὅστιςRX-NSF οὐD ἐργάζομαιVT-XMI3S οὐδέC σπείρωV1-PMI3S καίC νευροκοπέωVF-FAI3P ὁRA-ASF δάμαλιςN3I-ASF ἐνP ὁRA-DSF φάραγξN3G-DSF |
[5]`And the priests, sons of Levi, have come nigh -- for on them hath Jehovah thy God fixed to serve Him, and to bless in the name of Jehovah, and by their mouth is every strife, and every stroke -- |
[5]καίC προςἔρχομαιVF-FMI3P ὁRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM ὁRA-NPM *λευίτηςN1M-NPM ὅτιC αὐτόςRD-APM ἐπιλέγωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS παραἵστημιVXI-XAN αὐτόςRD-DSM καίC εὐλογέωV2-PAN ἐπίP ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP ὁRA-DSN στόμαN3M-DSN αὐτόςRD-GPM εἰμίVF-FMI3S πᾶςA1S-NSF ἀντιλογίαN1A-NSF καίC πᾶςA1S-NSF ἁφήN1-NSF |
[6]and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley, |
[6]καίC πᾶςA1S-NSF ὁRA-NSF γερουσίαN1A-NSF ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκεῖνοςRD-GSF ὁRA-NPM ἐγγίζωV1-PAPNPM ὁRA-DSM τραυματίαςN1T-DSM νίπτωVF-FMI3P ὁRA-APF χείρN3-APF ἐπίP ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF ὁRA-GSF δάμαλιςN3I-GSF ὁRA-GSF νευροκοπέωVM-XMPGSF ἐνP ὁRA-DSF φάραγξN3G-DSF |
[7]and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen -- |
[7]καίC ἀποκρίνωVC-APPNPM εἶπονVF2-FAI3P ὁRA-NPF χείρN3-NPF ἐγώRP-GP οὐD ἐκχέωVAI-AAI3P ὁRA-ASN αἷμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN καίC ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM ἐγώRP-GP οὐD ὁράωVX-XAI3P |
[8]receive atonement for Thy people Israel, whom Thou hast ransomed, O Jehovah, and suffer not innocent blood in the midst of Thy people Israel; and the blood hath been pardoned to them, |
[8]ἵλεωςA1B-NSM γίγνομαιVB-AMD2S ὁRA-DSM λαόςN2-DSM σύRP-GS *ἰσραήλN--DSM ὅςRR-APM λυτρόωVAI-AMI2S κύριοςN2-VSM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSM ἵναC μήD γίγνομαιVB-AMS3S αἷμαN3M-ASN ἀναίτιοςA1A-ASN ἐνP ὁRA-DSM λαόςN2-DSM σύRP-GS *ἰσραήλN--DSM καίC ἱλάσκομαιVC-FPI3S αὐτόςRD-DPM ὁRA-ASN αἷμαN3M-ASN |
[9]and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah. |
[9]σύRP-NS δέX ἐκαἴρωVF2-FAI2S ὁRA-ASN αἷμαN3M-ASN ὁRA-ASN ἀναίτιοςA1A-ASN ἐκP σύRP-GP αὐτόςRD-GPM ἐάνC ποιέωVA-AAS2S ὁRA-ASN καλόςA1-ASN καίC ὁRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἔναντιP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS |
[10]`When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity, |
[10]ἐάνC δέX ἐκἔρχομαιVB-AAPNSM εἰςP πόλεμοςN2-ASM ἐπίP ὁRA-APM ἐχθρόςN2-APM σύRP-GS καίC παραδίδωμιVO-AAS3S σύRP-DS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰςP ὁRA-APF χείρN3-APF σύRP-GS καίC προνομεύωVF-FAI2S ὁRA-ASF προνομήN1-ASF αὐτόςRD-GPM |
[11]and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife, |
[11]καίC ὁράωVB-AAS2S ἐνP ὁRA-DSF προνομήN1-DSF γυνήN3K-ASF καλόςA1-ASF ὁRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίC ἐνθυμέομαιVC-APS2S αὐτόςRD-GSF καίC λαμβάνωVB-AAS2S αὐτόςRD-ASF σεαυτοῦRD-DSM γυνήN3K-ASF |
[12]then thou hast brought her in unto the midst of thy household, and she hath shaved her head, and prepared her nails, |
[12]καίC εἰςἄγωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASF ἔνδονD εἰςP ὁRA-ASF οἰκίαN1A-ASF σύRP-GS καίC ξυράωVF-FAI2S ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC περιὀνυχίζωVF2-FAI2S αὐτόςRD-ASF |
[13]and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife: |
[13]καίC περιαἱρέωVF2-FAI2S ὁRA-APN ἱμάτιονN2N-APN ὁRA-GSF αἰχμαλωσίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSF ἀπόP αὐτόςRD-GSF καίC καταἵζωVF-FMI3S ἐνP ὁRA-DSF οἰκίαN1A-DSF σύRP-GS καίC κλαίωVF-FMI3S ὁRA-ASM πατήρN3-ASM καίC ὁRA-ASF μήτηρN3-ASF μήνN3-GSM ἡμέραN1A-APF καίC μετάP οὗτοςRD-APN εἰςἔρχομαιVF-FMI2S πρόςP αὐτόςRD-ASF καίC συνοἰκίζωVC-FPI2S αὐτόςRD-DSF καίC εἰμίVF-FMI3S σύRP-GS γυνήN3K-NSF |
[14]`And it hath been -- if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her. |
[14]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC μήD θέλωV1-PAS2S αὐτόςRD-ASF ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI2S αὐτόςRD-ASF ἐλεύθεροςA1A-ASF καίC πρᾶσιςN3E-DSF οὐD πιπράσκωVC-FPI3S ἀργύριονN2N-GSN οὐD ἀθετέωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASF διότιC ταπεινόωVAI-AAI2S αὐτόςRD-ASF |
[15]`When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one; |
[15]ἐάνC δέX γίγνομαιVB-AMS3P ἄνθρωποςN2-DSM δύοM γυνήN3K-NPF εἷςA1A-NSF αὐτόςRD-GPF ἀγαπάωVM-XMPNSF καίC εἷςA1A-NSF αὐτόςRD-GPF μισέωV2-PMPNSF καίC τίκτωVB-AAS3P αὐτόςRD-DSM ὁRA-NSF ἀγαπάωVM-XMPNSF καίC ὁRA-NSF μισέωV2-PMPNSF καίC γίγνομαιVB-AMS3S υἱόςN2-NSM πρωτότοκοςA1B-NSM ὁRA-GSF μισέωV2-PMPGSF |
[16]then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one -- the first-born. |
[16]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅςRR-DSF ἄνX ἡμέραN1A-DSF κατακληροδοτέωV2-PAS3S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM ὁRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN αὐτόςRD-GSM οὐD δύναμαιVF-FMI3S πρωτοτοκεύωVA-AAN ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM ὁRA-GSF ἀγαπάωVM-XMPGSF ὑπερὁράωVB-AAPNSM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM ὁRA-GSF μισέωV2-PMPGSF ὁRA-ASM πρωτότοκοςA1B-ASM |
[17]But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he [is] the beginning of his strength; to him [is] the right of the first-born. |
[17]ἀλλάC ὁRA-ASM πρωτότοκοςA1B-ASM υἱόςN2-ASM ὁRA-GSF μισέωV2-PMPGSF ἐπιγιγνώσκωVF-FMI3S δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DSM διπλοῦςA1C-APN ἀπόP πᾶςA3-GPM ὅςRR-GPM ἄνX εὑρίσκωVC-APS3S αὐτόςRD-DSM ὅτιC οὗτοςRD-NSM εἰμίV9-PAI3S ἀρχήN1-NSF τέκνονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC οὗτοςRD-DSM καταἥκωV1-PAI3S ὁRA-APN πρωτοτόκιονN2N-APN |
[18]`When a man hath a son apostatizing and rebellious -- he is not hearkening to the voice of his father, and to the voice of his mother, and they have chastised him, and he doth not hearken unto them -- |
[18]ἐάνC δέX τιςRI-DSM εἰμίV9-PAS3S υἱόςN2-NSM ἀπειθήςA3-NSM καίC ἐρεθιστὴςA3-NSM οὐD ὑποἀκούωV1-PAPNSM φωνήN1-ASF πατήρN3-GSM καίC φωνήN1-ASF μήτηρN3-GSF καίC παιδεύωVA-AAS3P αὐτόςRD-ASM καίC μήD εἰςἀκούωV1-PAS3S αὐτόςRD-GPM |
[19]then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place, |
[19]καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSM αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-NSF μήτηρN3-NSF αὐτόςRD-GSM καίC ἐκἄγωVF-FAI3P αὐτόςRD-ASM ἐπίP ὁRA-ASF γερουσίαN1A-ASF ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP ὁRA-ASF πύληN1-ASF ὁRA-GSM τόποςN2-GSM αὐτόςRD-GSM |
[20]and have said unto the elders of his city, Our son -- this one -- is apostatizing and rebellious; he is not hearkening to our voice -- a glutton and drunkard; |
[20]καίC εἶπονVF2-FAI3P ὁRA-DPM ἀνήρN3-DPM ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM ἐγώRP-GP οὗτοςRD-NSM ἀπειθέωV2-PAI3S καίC ἐρεθίζωV1-PAI3S οὐD ὑποἀκούωV1-PAI3S ὁRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GP συνβολοκοπέωV2-PAPNSM οἰνοφλυγέωV2-PAI3S |
[21]and all the men of his city have stoned him with stones, and he hath died, and thou hast put away the evil out of thy midst, and all Israel do hear and fear. |
[21]καίC λιθοβολέωVF-FAI3P αὐτόςRD-ASM ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM ὁRA-GSF πόλιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM ἐνP λίθοςN2-DPM καίC ἀποθνήσκωVF2-FMI3S καίC ἐκαἴρωVF2-FAI2S ὁRA-ASM πονηρόςA1A-ASM ἐκP σύRP-GP αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-NPM ἐπίλοιποςA1B-NPM ἀκούωVA-AAPNPM φοβέωVC-FPI3P |
[22]`And when there is in a man a sin -- a cause of death, and he hath been put to death, and thou hast hanged him on a tree, |
[22]ἐάνC δέX γίγνομαιVB-AMS3S ἐνP τιςRI-DSM ἁμαρτίαN1A-NSF κρίμαN3M-ASN θάνατοςN2-GSM καίC ἀποθνήσκωVB-AAS3S καίC κρεμάζωVA-AAS2P αὐτόςRD-ASM ἐπίP ξύλονN2N-GSN |
[23]his corpse doth not remain on the tree, for thou dost certainly bury him in that day -- for a thing lightly esteemed of God [is] the hanged one -- and thou dost not defile thy ground which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance. |
[23]οὐD ἐπικοιμάωVC-FPI3S ὁRA-ASN σῶμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-GSN ξύλονN2N-GSN ἀλλάC ταφήN1-DSF θάπτωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὅτιC καταἀράομαιVM-XMPNSM ὑπόP θεόςN2-GSM πᾶςA3-NSM κρεμάζωV6-PMPNSM ἐπίP ξύλονN2N-GSN καίC οὐD μιαίνωVF2-FAI2P ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS ἐνP κλῆροςN2-DSM |