«
Young's Literal Translation
YLT
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]`When one is found slain on the ground which Jehovah thy God is giving to thee to possess it -- fallen in a field -- it is not known who hath smitten him, [1]ἐάνC δέX εὑρίσκωVC-APS3S τραυματίαςN1M-APM ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF ὅςRR-DSF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS κληρονομέωVA-AAN πίπτωVX-XAPNSM ἐνPRA-DSN πεδίονN2N-DSN καίC οὐD οἶδαVX-XAI3PRA-ASM πατάσσωVA-AAPASM
[2]then have thine elders and thy judges gone out and measured unto the cities which [are] round about the slain one, [2]ἐκἔρχομαιVF-FMI3SRA-NSF γερουσίαN1A-NSF σύRP-GS καίCRA-NPM κριτήςN1M-NPM σύRP-GS καίC ἐκμετρέωVF-FAI3P ἐπίPRA-APF πόλιςN3I-APFRA-APF κύκλοςN2-DSMRA-GSM τραυματίαςN1T-GSM
[3]and it hath been, the city which [is] near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke, [3]καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NSF πόλιςN3I-NSFRA-NSF ἐγγίζωV1-PAPNSFRA-DSM τραυματίαςN1T-DSM καίC λαμβάνωVF-FMI3SRA-NSF γερουσίαN1A-NSFRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκεῖνοςRD-GSF δάμαλιςN3I-ASF ἐκP βοῦςN3-GPM ὅστιςRX-NSF οὐD ἐργάζομαιVT-XMI3S καίC ὅστιςRX-NSF οὐD ἑλκύωVAI-AAI3S ζυγόςN2-ASM
[4]and the elders of that city have brought down the heifer unto a hard valley, which is not tilled nor sown, and have beheaded there the heifer in the valley. [4]καίC καταβιβάζωVF-FAI3PRA-NSF γερουσίαN1A-NSFRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκεῖνοςRD-GSFRA-ASF δάμαλιςN3I-ASF εἰςP φάραγξN3G-ASF τραχύςA3U-ASF ὅστιςRX-NSF οὐD ἐργάζομαιVT-XMI3S οὐδέC σπείρωV1-PMI3S καίC νευροκοπέωVF-FAI3PRA-ASF δάμαλιςN3I-ASF ἐνPRA-DSF φάραγξN3G-DSF
[5]`And the priests, sons of Levi, have come nigh -- for on them hath Jehovah thy God fixed to serve Him, and to bless in the name of Jehovah, and by their mouth is every strife, and every stroke -- [5]καίC προςἔρχομαιVF-FMI3PRA-NPM ἱερεύςN3V-NPMRA-NPM *λευίτηςN1M-NPM ὅτιC αὐτόςRD-APM ἐπιλέγωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS παραἵστημιVXI-XAN αὐτόςRD-DSM καίC εὐλογέωV2-PAN ἐπίPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίPRA-DSN στόμαN3M-DSN αὐτόςRD-GPM εἰμίVF-FMI3S πᾶςA1S-NSF ἀντιλογίαN1A-NSF καίC πᾶςA1S-NSF ἁφήN1-NSF
[6]and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley, [6]καίC πᾶςA1S-NSFRA-NSF γερουσίαN1A-NSFRA-GSF πόλιςN3I-GSF ἐκεῖνοςRD-GSFRA-NPM ἐγγίζωV1-PAPNPMRA-DSM τραυματίαςN1T-DSM νίπτωVF-FMI3PRA-APF χείρN3-APF ἐπίPRA-ASF κεφαλήN1-ASFRA-GSF δάμαλιςN3I-GSFRA-GSF νευροκοπέωVM-XMPGSF ἐνPRA-DSF φάραγξN3G-DSF
[7]and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen -- [7]καίC ἀποκρίνωVC-APPNPM εἶπονVF2-FAI3PRA-NPF χείρN3-NPF ἐγώRP-GP οὐD ἐκχέωVAI-AAI3PRA-ASN αἷμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN καίCRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM ἐγώRP-GP οὐD ὁράωVX-XAI3P
[8]receive atonement for Thy people Israel, whom Thou hast ransomed, O Jehovah, and suffer not innocent blood in the midst of Thy people Israel; and the blood hath been pardoned to them, [8]ἵλεωςA1B-NSM γίγνομαιVB-AMD2SRA-DSM λαόςN2-DSM σύRP-GS *ἰσραήλN--DSM ὅςRR-APM λυτρόωVAI-AMI2S κύριοςN2-VSM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSM ἵναC μήD γίγνομαιVB-AMS3S αἷμαN3M-ASN ἀναίτιοςA1A-ASN ἐνPRA-DSM λαόςN2-DSM σύRP-GS *ἰσραήλN--DSM καίC ἱλάσκομαιVC-FPI3S αὐτόςRD-DPMRA-ASN αἷμαN3M-ASN
[9]and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah. [9]σύRP-NS δέX ἐκαἴρωVF2-FAI2SRA-ASN αἷμαN3M-ASNRA-ASN ἀναίτιοςA1A-ASN ἐκP σύRP-GP αὐτόςRD-GPM ἐάνC ποιέωVA-AAS2SRA-ASN καλόςA1-ASN καίCRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἔναντιP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS
[10]`When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity, [10]ἐάνC δέX ἐκἔρχομαιVB-AAPNSM εἰςP πόλεμοςN2-ASM ἐπίPRA-APM ἐχθρόςN2-APM σύRP-GS καίC παραδίδωμιVO-AAS3S σύRP-DS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰςPRA-APF χείρN3-APF σύRP-GS καίC προνομεύωVF-FAI2SRA-ASF προνομήN1-ASF αὐτόςRD-GPM
[11]and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife, [11]καίC ὁράωVB-AAS2S ἐνPRA-DSF προνομήN1-DSF γυνήN3K-ASF καλόςA1-ASFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίC ἐνθυμέομαιVC-APS2S αὐτόςRD-GSF καίC λαμβάνωVB-AAS2S αὐτόςRD-ASF σεαυτοῦRD-DSM γυνήN3K-ASF
[12]then thou hast brought her in unto the midst of thy household, and she hath shaved her head, and prepared her nails, [12]καίC εἰςἄγωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASF ἔνδονD εἰςPRA-ASF οἰκίαN1A-ASF σύRP-GS καίC ξυράωVF-FAI2SRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC περιὀνυχίζωVF2-FAI2S αὐτόςRD-ASF
[13]and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife: [13]καίC περιαἱρέωVF2-FAI2SRA-APN ἱμάτιονN2N-APNRA-GSF αἰχμαλωσίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSF ἀπόP αὐτόςRD-GSF καίC καταἵζωVF-FMI3S ἐνPRA-DSF οἰκίαN1A-DSF σύRP-GS καίC κλαίωVF-FMI3SRA-ASM πατήρN3-ASM καίCRA-ASF μήτηρN3-ASF μήνN3-GSM ἡμέραN1A-APF καίC μετάP οὗτοςRD-APN εἰςἔρχομαιVF-FMI2S πρόςP αὐτόςRD-ASF καίC συνοἰκίζωVC-FPI2S αὐτόςRD-DSF καίC εἰμίVF-FMI3S σύRP-GS γυνήN3K-NSF
[14]`And it hath been -- if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her. [14]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC μήD θέλωV1-PAS2S αὐτόςRD-ASF ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI2S αὐτόςRD-ASF ἐλεύθεροςA1A-ASF καίC πρᾶσιςN3E-DSF οὐD πιπράσκωVC-FPI3S ἀργύριονN2N-GSN οὐD ἀθετέωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASF διότιC ταπεινόωVAI-AAI2S αὐτόςRD-ASF
[15]`When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one; [15]ἐάνC δέX γίγνομαιVB-AMS3P ἄνθρωποςN2-DSM δύοM γυνήN3K-NPF εἷςA1A-NSF αὐτόςRD-GPF ἀγαπάωVM-XMPNSF καίC εἷςA1A-NSF αὐτόςRD-GPF μισέωV2-PMPNSF καίC τίκτωVB-AAS3P αὐτόςRD-DSMRA-NSF ἀγαπάωVM-XMPNSF καίCRA-NSF μισέωV2-PMPNSF καίC γίγνομαιVB-AMS3S υἱόςN2-NSM πρωτότοκοςA1B-NSMRA-GSF μισέωV2-PMPGSF
[16]then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one -- the first-born. [16]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅςRR-DSF ἄνX ἡμέραN1A-DSF κατακληροδοτέωV2-PAS3SRA-DPM υἱόςN2-DPM αὐτόςRD-GSMRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN αὐτόςRD-GSM οὐD δύναμαιVF-FMI3S πρωτοτοκεύωVA-AANRA-DSM υἱόςN2-DSMRA-GSF ἀγαπάωVM-XMPGSF ὑπερὁράωVB-AAPNSMRA-ASM υἱόςN2-ASMRA-GSF μισέωV2-PMPGSFRA-ASM πρωτότοκοςA1B-ASM
[17]But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he [is] the beginning of his strength; to him [is] the right of the first-born. [17]ἀλλάCRA-ASM πρωτότοκοςA1B-ASM υἱόςN2-ASMRA-GSF μισέωV2-PMPGSF ἐπιγιγνώσκωVF-FMI3S δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DSM διπλοῦςA1C-APN ἀπόP πᾶςA3-GPM ὅςRR-GPM ἄνX εὑρίσκωVC-APS3S αὐτόςRD-DSM ὅτιC οὗτοςRD-NSM εἰμίV9-PAI3S ἀρχήN1-NSF τέκνονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC οὗτοςRD-DSM καταἥκωV1-PAI3SRA-APN πρωτοτόκιονN2N-APN
[18]`When a man hath a son apostatizing and rebellious -- he is not hearkening to the voice of his father, and to the voice of his mother, and they have chastised him, and he doth not hearken unto them -- [18]ἐάνC δέX τιςRI-DSM εἰμίV9-PAS3S υἱόςN2-NSM ἀπειθήςA3-NSM καίC ἐρεθιστὴςA3-NSM οὐD ὑποἀκούωV1-PAPNSM φωνήN1-ASF πατήρN3-GSM καίC φωνήN1-ASF μήτηρN3-GSF καίC παιδεύωVA-AAS3P αὐτόςRD-ASM καίC μήD εἰςἀκούωV1-PAS3S αὐτόςRD-GPM
[19]then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place, [19]καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSM αὐτόςRD-ASMRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM καίCRA-NSF μήτηρN3-NSF αὐτόςRD-GSM καίC ἐκἄγωVF-FAI3P αὐτόςRD-ASM ἐπίPRA-ASF γερουσίαN1A-ASFRA-GSF πόλιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίPRA-ASF πύληN1-ASFRA-GSM τόποςN2-GSM αὐτόςRD-GSM
[20]and have said unto the elders of his city, Our son -- this one -- is apostatizing and rebellious; he is not hearkening to our voice -- a glutton and drunkard; [20]καίC εἶπονVF2-FAI3PRA-DPM ἀνήρN3-DPMRA-GSF πόλιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPMRA-NSM υἱόςN2-NSM ἐγώRP-GP οὗτοςRD-NSM ἀπειθέωV2-PAI3S καίC ἐρεθίζωV1-PAI3S οὐD ὑποἀκούωV1-PAI3SRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GP συνβολοκοπέωV2-PAPNSM οἰνοφλυγέωV2-PAI3S
[21]and all the men of his city have stoned him with stones, and he hath died, and thou hast put away the evil out of thy midst, and all Israel do hear and fear. [21]καίC λιθοβολέωVF-FAI3P αὐτόςRD-ASMRA-NPM ἀνήρN3-NPMRA-GSF πόλιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM ἐνP λίθοςN2-DPM καίC ἀποθνήσκωVF2-FMI3S καίC ἐκαἴρωVF2-FAI2SRA-ASM πονηρόςA1A-ASM ἐκP σύRP-GP αὐτόςRD-GPM καίCRA-NPM ἐπίλοιποςA1B-NPM ἀκούωVA-AAPNPM φοβέωVC-FPI3P
[22]`And when there is in a man a sin -- a cause of death, and he hath been put to death, and thou hast hanged him on a tree, [22]ἐάνC δέX γίγνομαιVB-AMS3S ἐνP τιςRI-DSM ἁμαρτίαN1A-NSF κρίμαN3M-ASN θάνατοςN2-GSM καίC ἀποθνήσκωVB-AAS3S καίC κρεμάζωVA-AAS2P αὐτόςRD-ASM ἐπίP ξύλονN2N-GSN
[23]his corpse doth not remain on the tree, for thou dost certainly bury him in that day -- for a thing lightly esteemed of God [is] the hanged one -- and thou dost not defile thy ground which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance. [23]οὐD ἐπικοιμάωVC-FPI3SRA-ASN σῶμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-GSN ξύλονN2N-GSN ἀλλάC ταφήN1-DSF θάπτωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASM ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὅτιC καταἀράομαιVM-XMPNSM ὑπόP θεόςN2-GSM πᾶςA3-NSM κρεμάζωV6-PMPNSM ἐπίP ξύλονN2N-GSN καίC οὐD μιαίνωVF2-FAI2PRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS ἐνP κλῆροςN2-DSM
Source: unbound.biola.edu
Source: unboundbible.org
Top