«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]ἐάνC δέX τιςRI-NSM λαμβάνωVB-AAS3S γυνήN3K-ASF καίC συνοἰκέωVA-AAS3S αὐτόςRD-DSF καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC μήD εὑρίσκωVB-AAS3S χάριςN3-ASF ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM ὅτιC εὑρίσκωVB-AAI3S ἐνP αὐτόςRD-DSF ἀσχήμωνA3N-ASN πρᾶγμαN3M-ASN καίC γράφωVF-FAI3S αὐτόςRD-DSF βιβλίονN2N-ASN ἀποστάσιονN2N-GSN καίC δίδωμιVF-FAI3S εἰςPRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSF καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI3S αὐτόςRD-ASF ἐκPRA-GSF οἰκίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM [1]When a man taketh a wife, and marrieth her, then it cometh to pass, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he writeth her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house,
[2]καίC ἀποἔρχομαιVB-AAPNSF γίγνομαιVB-AMS3S ἀνήρN3-DSM ἕτεροςA1A-DSM [2]And she departeth out of his house, and goeth and becometh another man's wife,
[3]καίC μισέωVA-AAS3S αὐτόςRD-ASFRA-NSM ἀνήρN3-NSMRA-NSM ἔσχατοA1-NSM καίC γράφωVF-FAI3S αὐτόςRD-DSF βιβλίονN2N-ASN ἀποστάσιονN2N-GSN καίC δίδωμιVF-FAI3S εἰςPRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSF καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI3S αὐτόςRD-ASF ἐκPRA-GSF οἰκίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSMC ἀποθνήσκωVB-AAS3SRA-NSM ἀνήρN3-NSMRA-NSM ἔσχατοA1-NSM ὅςRR-NSM λαμβάνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ἑαυτοῦRD-DSM γυνήN3K-ASF [3]And the latter husband hateth her, and writeth her a b divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
[4]οὐD δύναμαιVF-FMI3SRA-NSM ἀνήρN3-NSMRA-NSM πρότεροςA1A-NSMRA-NSM ἐκ ἀποστέλλωVA-AAPNSM αὐτόςRD-ASF ἐπι ἀναστρέφωVA-AAPNSM λαμβάνωVB-AAN αὐτόςRD-ASF ἑαυτοῦRD-DSM γυνήN3K-ASF μετάPRA-ASN μιαίνωVC-APN αὐτόςRD-ASF ὅτιC βδέλυγμαN3M-ASN εἰμίV9-PAI3S ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS καίC οὐD μιαίνωVF2-FAI2PRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP ἐνP κλῆροςN2-DSM [4]Her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎; and thou shalt not cause the land to sin, which ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God giveth thee for an inheritance.
[5]ἐάνC δέX τιςRI-NSM λαμβάνωVB-AAS3S γυνήN3K-ASF προσφάτωςD οὐD ἐκἔρχομαιVF-FMI3S εἰςPRA-ASM πόλεμοςN2-ASM καίC οὐD ἐπιβάλλωVC-FPI3S αὐτόςRD-DSM οὐδείςA3-ASN πρᾶγμαN3M-ASN ἀθῷοςA1-NSM εἰμίVF-FMI3S ἐνPRA-DSF οἰκίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSM ἐνιαυτόςN2-ASM εἷςA3-ASM εὐφραίνωVF2-FAI3SRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM ὅςRR-ASF λαμβάνωVBI-AAI3S [5]When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
[6]οὐD ἐνεχυράζωVF-FAI2S μύλοςN2-ASM οὐδέC ἐπιμύλιοςA1B-ASM ὅτιC ψυχήN1-ASF οὗτοςRD-NSM ἐνεχυράζωV1-PAI3S [6]No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh a man's life to pledge.
[7]ἐάνC δέX ἁλίσκωVZ-AAS3S ἄνθρωποςN2-NSM κλέπτωV1-PAPNSM ψυχήN1-ASFRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM αὐτόςRD-GSMRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM καίC καταδυναστεύωVA-AAPNSM αὐτόςRD-ASM ἀποδίδωμιVO-AMS3S ἀποθνήσκωVF2-FMI3SRA-NSM κλέπτηςN1M-NSM ἐκεῖνοςRD-NSM καίC ἐκαἴρωVF2-FAI2SRA-ASM πονηρόςA1A-ASM ἐκP σύRP-GP αὐτόςRD-GPM [7]If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, and sell him; then that thief shall die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
[8]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM ἐνPRA-DSF ἁφήN1-DSFRA-GSF λέπραN1A-GSF φυλάσσωVF-FMI2S σφόδραD ποιέωV2-PAN κατάP πᾶςA3-ASMRA-ASM νόμοςN2-ASM ὅςRR-ASM ἐάνC ἀναἀγγέλλωVA-AAS3P σύRP-DPRA-NPM ἱερεύςN3V-NPMRA-NPM *λευίτηςN1M-NPM ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DP φυλάσσωVA-AMD2P ποιέωV2-PAN [8]Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you, as I commanded them, so ye shall observe to do.
[9]μιμνήσκωVS-APD2S ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GSRA-DSF *μαριαμN--DSF ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF ἐκπορεύομαιV1-PMPGPM σύRP-GP ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF [9]Remember what ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
[10]ἐάνC ὀφείλημαN3M-NSN εἰμίV9-PAS3S ἐνPRA-DSM πλησίονD σύRP-GS ὀφείλημαN3M-NSN ὁστισοῦνRX-NSN οὐD εἰςἔρχομαιVF-FMI2S εἰςPRA-ASF οἰκίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM ἐνεχυράσαιVA-AANRA-ASN ἐνέχυρονN2N-ASN [10]When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
[11]ἔξωD ἵστημιVF-FM12S καίCRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ὅςRR-GSMRA-NSN δάνειονN2N-NSN σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S ἐνP αὐτόςRD-DSM ἐκφέρωVF-FAI3S σύRP-DSRA-ASN ἐνέχυρονN2N-ASN ἔξωD [11]Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
[12]ἐάνC δέXRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM πένομαιV1-PMS3S οὐD κοιμάωVC-FPI2S ἐνPRA-DSN ἐνεχύρονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM [12]And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
[13]ἀπόδοσιςN3I-DSF ἀποδίδωμιVF-FAI2SRA-ASN ἐνέχυρονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM περίP δυσμήN1-GSF ἥλιοςN2-GSM καίC κοιμάωVC-FPI3S ἐνPRA-DSN ἱμάτιονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM καίC εὐλογέωVF-FAI3S σύRP-AS καίC εἰμίVF-FMI3S σύRP-DS ἐλεημοσύνηN1-NSF ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS [13]Thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God.
[14]οὐD ἀποἀδικέωVF-FAI2S μισθόςN2-ASM πένηςN3T-GSM καίC ἐνδεήςA3H-GSM ἐκPRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM σύRP-GSC ἐκPRA-GPM προσήλυτοςN2-GPMRA-GPM ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS [14]Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates.
[15]αὐθημερόνD ἀποδίδωμιVF-FAI2SRA-ASM μισθόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM οὐD ἐπιδύωVF-FMI3SRA-NSM ἥλιοςN2-NSM ἐπίP αὐτόςRD-DSM ὅτιC πένηςN3T-NSM εἰμίV9-PAI3S καίC ἐνP αὐτόςRD-DSM ἔχωV1-PAI3SRA-ASF ἐλπίςN3D-ASF καίC οὐD καταβοάωVF-FMI3S κατάP σύRP-GS πρόςP κύριοςN2-ASM καίC εἰμίVF-FMI3S ἐνP σύRP-DS ἁμαρτίαN1A-NSF [15]In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ and it be sin in thee.
[16]οὐD ἀποθνήσκωVF2-FMI3P πατήρN3-NPM ὑπέρP τέκνονN2N-GPN καίC υἱόςN2-NPM οὐD ἀποθνήσκωVF2-FMI3P ὑπέρP πατήρN3-GPM ἕκαστοςA1-NSMRA-DSF ἑαυτοῦRD-GSM ἁμαρτίαN1A-DSF ἀποθνήσκωVF2-FMI3S [16]The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin.
[17]οὐD ἐκκλίνωVF2-FAI2S κρίσιςN3I-ASF προσήλυτοςN2-GSM καίC ὀρφανόςA1-GSM καίC χήραN1A-GSF καίC οὐD ἐνεχυράζωVF-FAI2S ἱμάτιονN2N-ASN χήραN1A-GSF [17]Thou shalt not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge.
[18]καίC μιμνήσκωVS-FPI2S ὅτιC οἰκέτηςN1M-NSM εἰμίV9-IAI2S ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF καίC λυτρόωVAI-AMI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐκεῖθενD διάP οὗτοςRD-ASN ἐγώRP-NS σύRP-DS ἐντέλλομαιV1-PMI1S ποιέωV2-PANRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN [18]But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God redeemed thee thence; therefore I command thee to do this thing.
[19]ἐάνC δέX ἀμάωVA-AAS2S ἀμητόςN2-ASM ἐνPRA-DSM ἀγρόςN2-DSM σύRP-GS καίC ἐπιλανθάνωVB-AMS2S δράγμαN3M-ASN ἐνPRA-DSM ἀγρόςN2-DSM σύRP-GS οὐD ἐπι ἀναστρέφωVC-FPI2S λαμβάνωVB-AAN αὐτόςRD-ASNRA-DSM πτωχόςN2-DSM καίCRA-DSM προσήλυτοςN2-DSM καίCRA-DSM ὀρφανόςA1-DSM καίCRA-DSF χήραN1A-DSF εἰμίVF-FMI3S ἵναC εὐλογέωVA-AAS3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN ἔργονN2N-DPNRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GS [19]When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ thy God may bless thee in all the work of thy hands.
[20]ἐάνC δέX ἐλαιολογέωVA-AAS3S οὐD ἐπι ἀναστρέφωVF-FAI2S καλαμάομαιVA-AMNRA-APN ὀπίσωP σύRP-GSRA-DSM προσήλυτοςN2-DSM καίCRA-DSM ὀρφανόςA1-DSM καίCRA-DSF χήραN1A-DSF εἰμίVF-FMI3S καίC μιμνήσκωVS-FPI2S ὅτιC οἰκέτηςN1M-NSM εἰμίV9-IAI2S ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF διάP οὗτοςRD-ASN ἐγώRP-NS σύRP-DS ἐντέλλομαιV1-PMI1S ποιέωV2-PANRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN [20]When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[21]ἐάνC δέX τρυγάωVA-AAS2SRA-ASM ἀμπελώνN3W-ASM σύRP-GS οὐD ἐπι ἀνατρυγάωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASMRA-APN ὀπίσωP σύRP-GSRA-DSM προσήλυτοςN2-DSM καίCRA-DSM ὀρφανόςA1-DSM καίCRA-DSF χήραN1A-DSF εἰμίVF-FMI3S [21]When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[22]καίC μιμνήσκωVS-FPI2S ὅτιC οἰκέτηςN1M-NSM εἰμίV9-IAI2S ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF διάP οὗτοςRD-ASN ἐγώRP-NS σύRP-DS ἐντέλλομαιV1-PMI1S ποιέωV2-PANRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN [22]And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
Source: unboundbible.org
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top