|
[1]And it shall be, when thou art come in unto the land which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God giveth thee for an inheritance, and dost possess it, and dwell therein; |
[1]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC εἰςἔρχομαιVB-AAS2S εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS ἐνP κλῆροςN2-DSM καίC κατακληρονομέωVA-AAS2S αὐτόςRD-ASF καίC καταοἰκέωVA-AAS2S ἐπίP αὐτόςRD-GSF |
[2]That thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket and shalt go unto the place which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God shall choose to cause His name to dwell there. |
[2]καίC λαμβάνωVF-FMI2S ἀπόP ὁRA-GSF ἀπαρχήN1-GSF ὁRA-GPM καρπόςN2-GPM ὁRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GS ὅςRR-GSF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS καίC ἐνβάλλωVF2-FAI2S εἰςP κάρταλλοςN2-ASM καίC πορεύομαιVF-FMI2S εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD |
[3]And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him: 'I profess this day unto 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God, that I am come unto the land which 𐤉𐤇𐤅𐤇 swore unto our fathers to give us.' |
[3]καίC ἔρχομαιVF-FMI2S πρόςP ὁRA-ASM ἱερεύςN3V-ASM ὅςRR-NSM ἐάνC εἰμίV9-PAS3S ἐνP ὁRA-DPF ἡμέραN1A-DPF ἐκεῖνοςRD-DPF καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-ASM ἀναἀγγέλλωV1-PAI1S σήμερονD κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM ἐγώRP-GS ὅτιC εἰςἔρχομαιVX-XAI1S εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DPM πατήρN3-DPM ἐγώRP-GP δίδωμιVO-AAN ἐγώRP-DP |
[4]And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God. |
[4]καίC λαμβάνωVF-FMI3S ὁRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM ὁRA-ASM κάρταλλοςN2-ASM ἐκP ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GS καίC τίθημιVF-FAI3S αὐτόςRD-ASM ἀπέναντιP ὁRA-GSN θυσιαστήριονN2N-GSN κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS |
[5]And thou shalt speak and say before 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God: 'A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous. |
[5]καίC ἀποκρίνωVC-FPI2S καίC εἶπονVF2-FAI2S ἔναντιP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS *συρίαN--AS ἀποβάλλωVBI-AAI3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS καίC καταβαίνωVZI-AAI3S εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF καίC παραοἰκέωVAI-AAI3S ἐκεῖD ἐνP ἀριθμόςN2-DSM βραχύςA3U-DSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐκεῖD εἰςP ἔθνοςN3E-ASN μέγαςA1P-ASN καίC πλῆθοςN3E-ASN πολύςA1P-ASN καίC μέγαςA1P-ASN |
[6]And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage. |
[6]καίC κακόωVAI-AAI3P ἐγώRP-AP ὁRA-NPM *αἰγύπτιοςN2-NPM καίC ταπεινόωVAI-AAI3P ἐγώRP-AP καίC ἐπιτίθημιVAI-AAI3P ἐγώRP-DP ἔργονN2N-APN σκληρόςA1A-APN |
[7]And we cried unto 𐤉𐤇𐤅𐤇, the God of our fathers, and 𐤉𐤇𐤅𐤇 heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression. |
[7]καίC ἀναβοάωVAI-AAI1P πρόςP κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-GPM πατήρN3-GPM ἐγώRP-GP καίC εἰςἀκούωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GP καίC ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-ASF ταπείνωσιςN3I-ASF ἐγώRP-GP καίC ὁRA-ASM μόχθοςN2-ASM ἐγώRP-GP καίC ὁRA-ASM θλιμμόςN2-ASM ἐγώRP-GP |
[8]And 𐤉𐤇𐤅𐤇 brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders. |
[8]καίC ἐκἄγωVBI-AAI3S ἐγώRP-AP κύριοςN2-NSM ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF αὐτόςRD-NSM ἐνP ἰσχύςN3U-DSF μέγαςA1-DSF καίC ἐνP χείρN3-DSF κραταιόςA1A-DSF καίC ἐνP βραχίωνN3N-DSM αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM ὑψηλόςA1-DSM καίC ἐνP ὅραμαN3M-DPN μέγαςA1-DPN καίC ἐνP σημεῖονN2N-DPN καίC ἐνP τέραςN3T-DPN |
[9]And He hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey. |
[9]καίC εἰςἄγωVBI-AAI3S ἐγώRP-AP εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM οὗτοςRD-ASM καίC δίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DP ὁRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3T-ASN |
[10]And now, behold, I have brought the first of the fruit of the land, which Thou, O 𐤉𐤇𐤅𐤇, hast given me.' And thou shalt set it down before 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God, and worship before 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God. |
[10]καίC νῦνD ἰδούI φέρωVX-XAI1S ὁRA-ASF ἀπαρχήN1-ASF ὁRA-GPN γένημαN3M-GPN ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF δίδωμιVAI-AAI2S ἐγώRP-DS κύριοςN2-VSM γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3T-ASN καίC ἀποἵημιVF-FAI2S αὐτόςRD-APN ἀπέναντιP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS καίC προςκυνέωVF-FAI2S ἐκεῖD ἔναντιP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS |
[11]And thou shalt rejoice in all the good which 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee. |
[11]καίC εὐφραίνωVC-FPI2S ἐνP πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN ἀγαθόςA1-DPN ὅςRR-DPN δίδωμιVAI-AAI3S σύRP-DS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS καίC ὁRA-DSF οἰκίαN1A-DSF σύRP-GS σύRP-NS καίC ὁRA-NSM *λευίτηςN1M-NSM καίC ὁRA-NSM προσήλυτοςN2-NSM ὁRA-NSM ἐνP σύRP-DS |
[12]When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, to the stranger, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be satisfied, |
[12]ἐάνC δέX συντελέωVA-AAS2S ἀποδεκατόωVA-AAN πᾶςA3-ASN ὁRA-ASN ἐπιδέκατοςA1-ASN ὁRA-GPN γένημαN3M-GPN ὁRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GS ἐνP ὁRA-DSN ἔτοςN3E-DSN ὁRA-DSN τρίτοςA1-DSN ὁRA-ASN δεύτεροςA1A-ASN ἐπιδέκατοςA1-ASN δίδωμιVF-FAI2S ὁRA-DSM *λευίτηςN1M-DSM καίC ὁRA-DSM προσήλυτοςN2-DSM καίC ὁRA-DSM ὀρφανόςA1-DSM καίC ὁRA-DSF χήραN1A-DSF καίC ἐσθίωVF-FMI3P ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS καίC ἐνπίμπλημιVS-FPI3P |
[13]Then thou shalt say before 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God: 'I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to al commandment which Thou hast commanded me; I have not transgressed any of Thy commandments, neither have I forgotten them. |
[13]καίC εἶπονVF2-FAI2S ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐκ κατααἴρωVAI-AAI1S ὁRA-APN ἅγιοςA1A-APN ἐκP ὁRA-GSF οἰκίαN1A-GSF ἐγώRP-GS καίC δίδωμιVAI-AAI1S αὐτόςRD-APN ὁRA-DSM *λευίτηςN1M-DSM καίC ὁRA-DSM προσήλυτοςN2-DSM καίC ὁRA-DSM ὀρφανόςA1-DSM καίC ὁRA-DSF χήραN1A-DSF κατάP πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF ὅςRR-APF ἐντέλλομαιVAI-AMI2S ἐγώRP-DS οὐD παραἔρχομαιVBI-AAI1S ὁRA-ASF ἐντολήN1-ASF σύRP-GS καίC οὐD ἐπιλανθάνωVBI-AMI1S |
[14]I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead; I have hearkened to the voice of 𐤉𐤇𐤅𐤇 my God, I have done according to all that Thou hast commanded me. |
[14]καίC οὐD ἐσθίωVBI-AAI1S ἐνP ὀδύνηN1-DSF ἐγώRP-GS ἀπόP αὐτόςRD-GPN οὐD καρπόωVAI-AAI1S ἀπόP αὐτόςRD-GPN εἰςP ἀκάθαρτοςA1B-ASN οὐD δίδωμιVAI-AAI1S ἀπόP αὐτόςRD-GPN ὁRA-DSM θνήσκωVX-XAPDSM ὑποἀκούωVAI-AAI1S ὁRA-GSF φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ἐγώRP-GS ποιέωVAI-AAI1S καθάD ἐντέλλομαιVAI-AMI2S ἐγώRP-DS |
[15]Look forth from Thy holy habitation, from heaven, and bless Thy people Israel, and the land which Thou hast given us, as Thou didst swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey.' |
[15]καταὁράωVB-AAD2S ἐκP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ὁRA-GSM ἅγιοςA1A-GSM σύRP-GS ἐκP ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC εὐλογέωVA-AAD2S ὁRA-ASM λαόςN2-ASM σύRP-GS ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM καίC ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI2S αὐτόςRD-DPM καθάD ὄμνυμιVAI-AAI2S ὁRA-DPM πατήρN3-DPM ἐγώRP-GP δίδωμιVO-AAN ἐγώRP-DP γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3T-ASN |
[16]This day 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy Go commandeth thee to do these statutes and ordinances; thou shalt therefore observe and do them with all thy heart, and with all thy soul. |
[16]ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐντέλλομαιVAI-AMI3S σύRP-DS ποιέωVA-AAN πᾶςA3-ASN ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN οὗτοςRD-APN καίC ὁRA-APN κρίμαN3M-APN καίC φυλάσσωVF-FMI2P καίC ποιέωVF-FAI2P αὐτόςRD-APN ἐκP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GP καίC ἐκP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GP |
[17]Thou hast avouched 𐤉𐤇𐤅𐤇 this day to be thy God, and that the wouldest walk in His ways, and keep His statutes, and His commandments, and His ordinances, and hearken unto His voice. |
[17]ὁRA-ASM θεόςN2-ASM αἱρέωVBI-AMI2S σήμερονD εἰμίV9-PAN σύRP-GS θεόςN2-ASM καίC πορεύομαιV1-PMN ἐνP ὁRA-DPF ὁδόςN2-DPF αὐτόςRD-GSM καίC φυλάσσωV1-PMN ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN καίC ὁRA-APN κρίμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὑποἀκούωV1-PAN ὁRA-GSF φωνήN1-GSF αὐτόςRD-GSM |
[18]And 𐤉𐤇𐤅𐤇 hath avouched thee this day to be His own treasure, as He hath promised thee, and that thou shouldest keep all His commandments; |
[18]καίC κύριοςN2-NSM αἱρέωVAI-AMI3S σύRP-AS σήμερονD γίγνομαιVB-AMN σύRP-AS αὐτόςRD-DSM λαόςN2-ASM περιούσιοςA1B-ASM καθάπερD εἶπονVBI-AAI3S σύRP-DS φυλάσσωV1-PAN πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM |
[19]And to make thee high above all nations that He hath made, in praise, and in name, and in glory; and that thou mayest be a holy people unto 𐤉𐤇𐤅𐤇 thy God, as He hath spoken. |
[19]καίC εἰμίV9-PAN σύRP-AS ὑπεράνωD πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN ὡςC ποιέωVAI-AAI3S σύRP-AS ὀνομαστόςA1-ASM καίC καύχημαN3M-ASN καίC δόξαστοςA1-ASM εἰμίV9-PAN σύRP-AS λαόςN2-ASM ἅγιοςA1A-ASM κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS καθώςD λαλέωVAI-AAI3S |